• ベストアンサー

翻訳・言い回しのお知恵を貸してください

翻訳・言い回しのお知恵を貸してください。 「見えない星」を英語でなんと言いまわすかお知恵を貸して下さい。 invisible star ではちょっと味気ないので詩的な言い回しを探しています。 「昼のお星はめにみえぬ」(金子みすゞ@星とたんぽぽ)的なニュアンスで考えていただけましたら幸いです talescopeic(?)-star starless sky も the stars I can’t see もちょっと違う気がしまして・・ できましたら「 ~ star」とstarで締めたいです。 何卒よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • root_16
  • ベストアンサー率32% (674/2096)
回答No.1

あまり自信はありませんが Daylight stars なんてどうでしょうか?

momuko
質問者

お礼

「Daylight」と「stars」の存在の矛盾が詩的で素敵です。 素敵な案をありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「unseen star」ということでしょうか。

momuko
質問者

お礼

シンプルでかっこいいです。 判りやすく、スマート! 素敵な案をありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

daytime star で決まり!(笑) 本当は、、、、 star in the daytime ですが、「star」で終わりたいとの仰せに付き、、、

momuko
質問者

お礼

「昼間の星」、ですね。そのままのようで単語の矛盾性がかわいいです。  素敵な案をありがとうございました。

関連するQ&A

  • Stars and a Dandelion

    金子みすずの「星とたんぽぽ」の中で 「見えぬけれどもあるんだよ、 見えぬものでもあるんだよ。」 という言葉があるのですが But though we can't see them, they are there, Things invisible are still there. と訳されています。(よしだみどり編・英訳) 「見えぬものでもあるんだよ」のところは even though we can't see them, they are there. と英訳しても通じるでしょうか? また 「見えぬけれどもあるんだよ、 見えぬものでもあるんだよ。」は他に何か英訳できるでしょうか?

  • 翻訳コンクールの訳

    とある「翻訳コンクール」に応募しました。 もちろん入賞できるとは思っていなかったので、結果に不満があるわけではないのですが、その審査員の感想のところが気になっています。 それで、英語に堪能な方の意見も聞いてみたいと思った次第です。 まず、原文は She told deep blue sea stories to Mum.... flying up high in the sky stories to Dad,and magic syories to her little brother Jamie. となっています。 その審査員の感想は >端的な例をあげると、P.6 の "She told deep blue sea stories to Mum" 以下の繰り返しです。絵本の翻訳の場合は、ぜひゆっくり朗読してみて下さい。すると、 "She told deep blue sea stories" で少し切ってから、" to Mum" と読むでしょう。つまり、「ルーシーは、深くて青い海のお話は(を)……お母さんに」となるのです。つまり、「ルーシーは、こんなふうなお話を……(いったい、だれにするんだろう?)……お母さんに……」というふうに書かれてあるのです。これを、「ルーシーはお母さんに、深くて青い海の物語を……」と訳してしまうと、つまらなくなってしまいます。それが英語の文脈に沿うということなのです。 なのですが、こういうことなんでしょうか? ただ単に、英語では to Mumが文法上最後に来るだけで、そんな深い意味は原文にはないのではないか??なんて思ってしまったんです。 この英文を見た場合、英語ネイティブとしてはこのようなニュアンスに読み取りながら読むのでしょうか?

  • 大好きな人が書いた詩を英語に

    お願いします 空と海の間 見えなくても感じられるよ 君の為にできる全ての事… ただ… ありがとう…… 永遠に 私は全く英語わからないので Google翻訳にかけてみたところ Between sky and sea Unseen but I can feel All I can do for you… Just… Thanks… Eternary… となりましたが 合っているのでしょうか…? 教えて下さい

  • この文章を翻訳してください。

    どの翻訳サイトに入れても、あまり期待した答えが出なかったので質問します。 (恐らく)ドイツ人の方が書いた英文です。 分かる方がおられましたら、全文訳お願いします。 They were running in Germany. The bias on the outside looked like it was 10L quicker..it looked like a road on the outside fence, the other jocks must have been asleep. Dont worry my Japananese friend; there was nothing here that will beat Harp Star. She will be winning the Arc...you can have Tahgrooda/Australia or anything else in Europe. Avenir Certain looks some hpoe, but Harp Star WILL become Japans first Arc winner

  • 英語の勉強法

    自分は英語が全くできず、正直何が出来ていないのか分かりません。定期テストではまあまあ良い点をとれてると思うのですが、模試とかになると全然駄目です。もうすぐ中3になるのですが、どのような勉強をどのようどのくらいすれば良いのかなどアドバイスをいただきたいです。英検を受けたことがなく、英検3級をなんとなく目標にはしています。 ↓読む必要はありませんが参考までに自分の英語の出来なささはこんな感じです。わからない英単語は調べ、結構時間がかかってもこんな出来栄えです。英単語も覚えられてないのでとりあえずそこを頑張ろうと思うのですが、英単語を上手く覚えられないです(三日坊主なのと覚えたものをすぐ忘れてしまう)。英単語を調べていても尚長文の意味を正しく汲み取れません。 〈例文〉 In winter, the sky is often clear and the stars look bright. When you go outside on a clear night, at first the sky seems dark, but wait for a while, and you will soon see the stars. The night sky contains many groups of stars. We know them as ‘constellations’. These stars look like people or animals. Men and women often look at these stars and tell many stories. Some of these stories are hundreds of years old. The story of Orion began thousands of years ago. In ancient Greece, Orion was a giant and a great hunter. Artemis, the goddess of the moon and of the hunt, fell in love with Orion. Apollo, her brother, was jealous. One day Orion swam far out to sea and Apollo saw him. Orion seemed like a small dot in the sea. Apollo said to Artemis, ‘Can you hit that small dot in the sea?’ Artemis shot an arrow and killed Orion. Artemis became sad because Orion was dead. She placed his body in the sky, together with his hunting dogs. The legend of Orion became famous because Orion is always bright in the winter sky. 〈自分で翻訳〉 冬、空はよく澄んでいて星が明るく見えた。あなたが外に出たとき晴れた夜で、空は最初に暗くなったように思われるがその間待ち、あなたはまもなく星を見るだろう。 その夜、たくさんの星が空に集まっていた。私たちはそれを星座だと知っている。それらの星は人間か動物のように見えた。男性と女性はよくそれらの星を見てたくさんの物語を話した。それらの物語から100年経った。 1000年前にオリオンの話を始めた。古代ギリシャはオリオンは巨人で緑色の猟師だった。アルテミスや狩られた月の女神はオリオンと愛を感じた。アポロンと彼の兄は焼きもちを焼いた。ある日オリオンは変な海を泳ぎアポロンを見た。オリオンは海の中の小さい点を好きに思われた。アポロンはアルテミスにあなたはこの海の中の小さい点をうてますかと言い、アルテミスさ矢を発射してオリオンを殺した。 アルテミスはオリオンが死んだので悲しくなった。彼女は空の中に彼の体を置き、彼と一緒に犬を狩った。オリオンの伝説はオリオンがいつも冬の空に持ってくるので有名になった。 〈正しい翻訳〉 冬は,空が澄んでいることが多く,星が明るく見えます。快晴の夜に外に出たら,初めは空が暗く見えるでしょう。でも,しばらく待ってごらんなさい。するとまもなく星が見えてくるでしょう。 夜空にはたくさんの星の集団があります。わたしたちは,それらを「星座」として知っています。これらの星は人や動物のように見えます。人々はたびたびこれらの星を見て,たくさんの物語を語っています。これらの物語のうち,何百年も前から語られているものもあります。 オリオンの物語は何千年も前に始まりました。古代ギリシャで,オリオンは巨人で偉大な狩人でした。月と狩りの女神アルテミスは,オリオンに恋をしました。アルテミスの弟アポロンはやきもちを焼いていました。ある日,オリオンがはるか沖の海で泳いでおり,それをアポロンが見かけました。オリオンは海上の小さな点のように見えました。アポロンはアルテミスに言いました。「海上のあの小さな点を射抜くことができるかい。」アルテミスは矢を放ち,オリオンを殺してしまいました。 アルテミスはオリオンが死んでしまったので,悲しみました。彼女は彼の体を彼の猟犬とともに空に置きました。オリオンの伝説は有名になりました。なぜならオリオンはいつでも冬の空で輝いているからです。

  • アドバイスお願いします

    手作り品につけるマイブランドネームを考えているのですが、外国語に疎くて素敵なものになりません・・・(:_;) ぜひ、アドバイスお願いします。 海と月を組み合わせたもの ・海面に映る月の影 Shadow of the moon that is reflected in surface of the sea ・海上の空に出る月 The moon that reaches the sky in sea などの表現がいいかなぁと思うのですが、機械翻訳してみてもイマイチ・・・っていうか、長すぎる・・・。 ・くらげ(海月) jellyfish ・優しい月 sweet moon なんてのも考えてみました。くらげだと意味変わっちゃってますが・・・ あんまり長くなくて、タグや洋服に刺しゅうできるおしゃれな言い回しをぜひ、アドバイスお願いします! 英語でなくてもOKです。

  • You can even see the different colo

    You can even see the different colors of the stars. And in them the legends of old are written. I am a romantic at heart. I find it in many things and places. 私の訳が間違えていたら、教えてください。 たくさんの星は、それぞれ違う色に見えるよ。 そしてそのことは、古くからある伝説にかかれているよ。 私は本当にロマンチックなんだ。 私はそのこと(自分がロマンチックであること)をいろいろな時や場所に自覚するんだ。 placeをどのように訳したらよいのかわかりません。 お願いします。

  • ニュアンスがわからず、

    ニュアンスがわからず、 なんとなく、フワフワとしかわかりません。 翻訳していただけないでしょうか? 宜しくお願い致しますm(_ _)m I never got a notification that you ever texted back, I'm so sorry. Well the video is all done now ! I uploaded it to YouTube this morning, if you would like to see it i can show it to you!

  • 歌詞の翻訳の添削をお願いします!

    自分は英語に関してはまだまだ未熟なので、表現や訳し方により良い日本語があればぜひ教えてください。 For every day, I look around me, 毎日自分の周りを見回す For every time I see you near 常にあなたの近くを見る I think of stars with lights surround me 光が私を包み、星を思う I think the earth that keeps you here あなたと共に地球を思う Cause I will only follow My true heart 私は信じたたことに従う And I can see it clear now そして確信を持てた Right from the start 良いスタートよ We saw the change (saw the change) 私たちは変わった That we all needed (That we all needed) 全て自分たちに必要だったこと We saw how good that we could be (could be) 私たちの中に可能性を見た We'll never let little things come between us 私たちの仲は何事でも裂かせない Now that we found this destiny 運命を見つけた今 And we can stand up tall now 私たちは立ち上がることができる To any hate Cause best friends stick together どんなに嫌いになっても 親友の私たちは一緒 We love and tolerate 愛してるわ If one falls down (down) 誰かが傷ついたら We all come around 皆が集まる Yeah, you're so real 当然よ To be anything, anything that you want to be 何事にもそうでありたい Yeah よろしくお願いします

  • Recently の使い方についての質問です

    Recently の使い方についての質問です 京大の2007年の入試問題の英作文の問題の解答例で疑問点があったので質問します 最近久しぶりに旅行して実感したのですが、田舎の夜空には星が驚くほどたくさん見えます。 という文の解答例で Recently,I went on a trip for the first time in many years, realized how many stars I could see in the night sky in the country. このrecentlyですが、これは現在完了形のときしか使えないんじゃないんですか? 詳しい方ご教授お願いします