• 締切済み

中日/日中の特許翻訳の需要ってありますか?

中文翻訳に興味があります。 日本人に対する特許翻訳(日中・中日)は 実際のところ需要はあるのでしょうか。

  • larry
  • お礼率92% (24/26)

みんなの回答

noname#3807
noname#3807
回答No.1

 門外漢なので自信はありませんが、こちら↓に登録されている方々に聞いてみたらいかがでしょうか。 http://trans.kato.gr.jp/translators/  実際に登録してみるのもいいかも知れません。

参考URL:
http://trans.kato.gr.jp/translators/

関連するQ&A

  • IT関係の特許翻訳って需要あるのでしょうか

    ソフトウェア、ITのフリーの産業翻訳業で生計を立てて5年ほどになりますが、年齢的に体力の衰えも感じており、価格崩壊も起こっていることから、大量にワード数をこなす現在の業界からもうすこし単価の高い方向に移行できたらと考えています。 技術翻訳が得意ですので特許翻訳を勉強してみたいと思っていますが、日本が海外に特許を申請する英訳が需要が多いと聞いており、ハードウェアに強い日本からIT関係の海外特許申請というのはあまりないような気がします。特許翻訳の講座の項目などを見ても電気、医療が主に取り上げられていてIT、しかも私の専門だったソフトウェアは需要はあるのでしょうか。 実際に業界にいる方からのみの回答をお願いいたします。

  • 「日中」と「中日」という表現について

     日本語を勉強中の中国人です。「日中」と「中日」の表現についてお伺いします。大学時代に日本語の先生から中国人の場合、「中日」という表現を使うのに対して、日本人の場合、「日中」という表現を使うと教わりました。たとえば、次の文、話し手の国籍が違うと、使う単語も違うと思います。でも、最近このサイトで1のような場合、相手の国を先に置くというマナーが必要だと教わりました。本当でしょうか。悪意はありません。本当にわかりませんのでこちらでお尋ねいたしました。もし本当でしたら、これから直します。下記は私のこれまでの理解です。 1.最近、( )の間でいろいろあって大変ですね。 話し手が日本人の場合は「日中」を使う。 話し手が中国人の場合は「中日」を使う。 2.( )友好協会 「日中友好協会」は日本の組織。 「中日友好協会」は中国の組織。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 特許翻訳に関する本

    社会人2年目のOLです。 特許翻訳に興味があります。 初心者でもわかる本、特許翻訳をするなら読んでおいたほうがよい本、 特許翻訳おすすめ本を教えてください。

  • 特許翻訳での転職について

     特許事務にたずさわる中で特許翻訳に関心を持っています。文系出身なので特許翻訳についてスクールに通い、実務を通して勉強を続けていきたいと考えていますが、  特許翻訳職で特許事務所に転職するためには、どの程度の英語力と技術についての知識が必要でしょうか?    実際に特許事務所や翻訳会社で特許翻訳にたずさわっている方 アドバイスいただけませんでしょうか。  宜しくお願いします。

  • 産業翻訳・特許翻訳へのルート

    翻訳業に興味を持っている理系大学院生です. 将来的には,理工系翻訳か特許翻訳をしたいと考えているのですが, とりあえず修士課程終了後は,将来翻訳に結びつくような職種に就きたいと思っています. そうなると, 理工系翻訳だと研究職 特許翻訳だと企業の知的財産部や特許事務所 で経験を積みながら翻訳を勉強し,いずれはフリーランスを目指すか, 翻訳会社に直接就職し(社内),実際に働きながら勉強していくか, どちらが良いのか悩んでいます. イギリスの大学を卒業しているので,英語は自信がありますが,翻訳となると日本語力が必要なので,かなりのトレーニングが必要だと自覚しています. 日々勉強はしていますが,このままでは,たとえ翻訳会社に直接就職しようとしても無理でしょうか...(翻訳講座を受講するか考え中です) なんだか一人で悶々と考えていると,どうしたらいいのか良く分からなくなってしまって. 現在フリーランスでお仕事されてる翻訳者の方は,フリーランスになるまえはどのようなお仕事をされていたんですか?翻訳までのルートは人それぞれだとは思いますが,もしよろしければアドバイス頂けないでしょうか? 長くなって申し訳ありませんが,宜しくお願い致します.

  • 特許翻訳って仕事がありますか

    こういうサイトを見つけました(アフィリリンクではありません)。 http://30days-program.com/ 英検2級程度の力があれば、30日の学習で特許翻訳で仕事ができるとか。 そんなうまい話があるのでしょうか。 できれば実際に特許翻訳の経験がある方にお答えいただきたいのですが。 最初は翻訳の下請けからでしょうが、 実際に仕事はあるのでしょうか? 特許翻訳特有の表現を勉強すれば、 30日(譲って数ヶ月)で仕事ができるようになるのでしょうか?

  • 日中、中日辞典について

    業務上必要になったのですが、 これは使いやすいと思われた日中・中日辞典がありましたら 教えて頂けますでしょうか。

  • 特許翻訳料を教えて?

    特許翻訳料(定型的な文面の翻訳)は、どの位でしょうか? 当方、社員が英語に翻訳はしますが、今回、日本語から中国語、韓国語、ポルトガル語、フランス語、ドイツ語への翻訳が必要となり、募集を致したいのですが全く初めての事で不安です。 過去に特許翻訳のバイトしたことがある方や、相場をご存知の方とか、どこか翻訳で募集するサイトがありましたら是非、お教え下さい。 具体的にA4/枚でいくらとか、A450枚・100枚の完全出来高とか、時給いくらとか何でも教えていただけたら助かります。 よろしくお願い申し上げます。

  • 特許翻訳について

    特許翻訳について質問させていただきます 。 特許翻訳になるには大学の、どの学部に進み何を学んだほうが有利でしょうか? 機械工学、建築学、生物学、電気工学、情報科学etc... またこれからの時代(10年後や20年後)、特許翻訳は必要と思いますか? ご回答おまちしております。

  • 知財部員から特許翻訳家になるには

    今年文学部英文学科を卒業して電子部品・化学メーカーに新卒入社し、10月に知財部に配属された者です。 現在は先輩方に教えてもらいながら特許出願後の拒絶理由対応を行っていて、今年中には発明の掘り起こしから新規国内出願・外国出願も行うようになる予定です。 最近アメリカ出願の英語の明細書を読むようになり、日本語の明細書よりも数倍読みやすく感じたのと、 大学時代は英語論文を書くのが割と好きだったことと、 女性なので結婚後の事を考えると、しばらくは今の知財部で経験を積んで、英語の勉強もしつつ、将来的に特許翻訳を専門にして独立するか他の会社に転職しようかな、と考えています。 TOEICは800点ほど、英検は準1級です。 いろいろと調べてみたところ、特許翻訳は技術的な知識も必要で、英語力(今の時点では微妙ですが)だけでは難しいとのことだったので、文系の自分には難しいかな、と思います。 実際、私はもともと理数系の科目が大の苦手だったので、 当初は明細書の中の数式や技術用語を目にするだけで吐き気がしたり、技術の仕組みを何度説明してもらっても理解できず苦しみ、本を読んで勉強したり先輩や発明者に何度も質問して、どうにか自社の事業範囲の分野の明細書(半導体分野)はアレルギーを感じることなく読めるようになってきたところです。しかし、多分野の特許文献は読むのに未だかなりのストレスを感じます。 文系の人が特許翻訳家になるのは困難でしょうか? 特許翻訳家になるためにはどのような勉強をすればいいのでしょうか? また、特許翻訳の他に現在需要の高い産業翻訳(実務翻訳?)で、技術的な知識が深くなくてもこなせる翻訳はありますか?

専門家に質問してみよう