• 締切済み

英訳、みていただけませんか?

アメリカ人の親戚が、私のやっている合気道に興味を持ってくれました。 で、合気道には崩し、抜きというものがあるのですが、彼が自分で検索してその動画を見たものの、日本語なので「なんて言ってるのか知りたい」そうです。 http://www.youtube.com/watch?v=1UMpHoIp2rw 自分は大学生ですが、実は付属校上がりで、英語をろくにやってきませんでした。でも頑張って訳してみました。 よろしければ、具体的に手直ししていただけないでしょうか。できれば、私の文章のおかしい理由も教えてください。中学生レベルの文章ですが、いっぱい間違っているはずです。 Inoue Sensei (“Sensei” means “teacher” ) is the pupil of Gozo Shioda. Shioda is master of aikido and the pupil of Morihei Ueshiba (Aikido’s Father). Inoue Sensei is saying: Your opponent grasps your wrist firmly. So, you cannot move your hand… How to move? You can hit his(opponent’s) face and move your hand. This is one answer. But, there is another answer. This answer is, peculiar to Aikido, removing his force. And you can “Kuzushi”. “Kuzushi” means “to lose one’s balance”. You can lose his balance or throw him any directions. Ex. “Iriminage”. In short, the point is to remove his force and then throw him. You must not knock down him by force. If you can remove his force, he will be impossible to resist. 井上先生は、塩田剛三の弟子です。塩田先生は、合気道創始者の植芝盛平の弟子で、合気道の達人です。 井上先生のセリフ(要約): 相手が手首を強く握ってきます。ですから、手が動かせません。どうやって動かすか。 相手に面を入れて手を動かすのも一つです。 しかし、もう一つあります。相手の力を奪うことで、合気道独特のものです。それから「崩し」です。崩しは相手のバランスを奪うことです。バランスを奪えば、どんな方向にも投げることができます。入身投げなど。 要は、力を奪ってから投げることが肝要です。力任せに倒してはいけません。力を抜かせることができれば、彼は抵抗できない状態になるでしょう。 いちおう和訳つきです。 自分ですでに間違っていると思うのは、loseで、これは自分がバランスを失うならいいのでしょうが、人のバランスを奪うのはどうなんでしょう…。 あと、最後のほうを見ると「仮定法」と言う言葉を思い出すのですが、仮定法が何だったかおぼろげにしか思い出せません。正直自分で自分にがっかりです。すぐ復習します。 どうかよろしくお願いします。

みんなの回答

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.1

よくできていらっしゃるのではないでしょうか。気になるところのみ>印にて付け加えておきました。参考になさってください。 井上先生は、塩田剛三の弟子です。塩田先生は、合気道創始者の植芝盛平の弟子で、合気道の達人です。 Inoue Sensei (“Sensei” means “teacher”) is the pupil of Gozo Shioda. Shioda is master of aikido and the pupil of Morihei Ueshiba (Aikido’s Father). >Inoue Sensei (“Sensei” means “teacher”) is one of the pupils of Gozo Shioda. Shioda is master of aikido and the pupil of Morihei Ueshiba (Aikido’s Father). 井上先生のセリフ(要約): Inoue Sensei is saying: 相手が手首を強く握ってきます。ですから、手が動かせません。どうやって動かすか。 Your opponent grasps your wrist firmly. So, you cannot move your hand… How to move? 相手に面を入れて手を動かすのも一つです。 You can hit his (opponent’s) face and move your hand. This is one answer. しかし、もう一つあります。 But, there is another answer. 相手の力を奪うことで、合気道独特のものです。 This answer is, peculiar to Aikido, removing his force. それから「崩し」です。 And you can “Kuzushi”. [質問です]「相手の力を奪うこと」と「崩し」は異なるものですか。それとも、「崩し」は「相手の力を奪う」技の名前ですか。 崩しは相手のバランスを奪うことです。 “Kuzushi” means “to lose one’s balance”. >“Kuzushi” means “to lose the opponent’s balance”. バランスを奪えば、どんな方向にも投げることができます。入身投げなど。 You can lose his balance or throw him any directions. Ex. “Iriminage”. 要は、力を奪ってから投げることが肝要です。 In short, the point is to remove his force and then throw him. 力任せに倒してはいけません。 You must not knock down him by force. 力を抜かせることができれば、彼は抵抗できない状態になるでしょう。 If you can remove his force, he will be impossible to resist. >If you can remove his force, he cannot resist.

参考URL:
http://www.aikido.ca/
assdelccbn
質問者

お礼

ありがとうございます!参考リンクもありがたいです。 ところで、lose、このままでいいのでしょうか? >[質問です]「相手の力を奪うこと」と「崩し」は異なるものですか。それとも、「崩し」は「相手の力を奪う」技の名前ですか。 相手の力を奪うことにより、相手が崩れます。相手の体を硬直させて、伸ばし切り、そこにベクトルを加えることによって相手が倒れます。これは(俗に)「抜き」と呼ぶことがあります。 つまり『抜き』→『崩し』で、違うものですが、切っても切れない関係です。 柔道の崩しは、相手の重心を足で払うなどして崩すわけですが、合気道の場合は"cannot resist"の状態を「抜き」によって作ります。そしてもちろん柔道と同じ原理の崩しも使います。 …ノリノリで書いてしまいました。 ですが、以上の説明は、英語に訳す勇気がなくてやめてしまいました。