• 締切済み

なぜか分かりません

なぜか分かりませんが 最近「outlook express]をつなぐと 立ち上がりに時間がかかり その上最初に下記のような英文が出る なぜだか分かりません 消去方法の手続きを教えてください 1016-16932003 X-TM-AS-User-Approved-Sender: No-Matched White List X-TM-AS-Result: No--6.746-5.000-31 x-has-been-checked: 1 Date: Thu, 8 Oct 2009 09:39:30 +0900 (JST) X-TrendMicro-AntispamAddin-Checked: 1 x-has-been-detected_normal: 1 Status: U X-UIDL: 1254962378.12658.mbox413-3

みんなの回答

  • kjtyn7
  • ベストアンサー率24% (300/1223)
回答No.2

Outlook Express は、Internet Explorer 7から廃止、Windows Mail又はWindows Live Mailが後継ソフトとなります。この機会に、別のフリーメールに乗り換えを含め変更をお勧めします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Cupper
  • ベストアンサー率32% (2123/6444)
回答No.1

ヘッダー情報が表示されるのですか…めずらしい 表示されているのは迷惑メールのヘッダーですね ウイルスバスターがスパムメールとして振り分けた物のようです 起動が遅いと言うことは… OutlookExpress起動時に新規受信メールを読み込む設定にしているからではないでしょうか 大量のスパムメールを読み取りに行った結果起動が終わらない…と考えられるんですけど 起動時にはメールを取り込みに行かない設定にしておきましょう これで起動が速くなれば上記が原因で間違いありません オプションから 「起動時にメッセージの送受信を実行する」のチェックマークを外してください 迷惑メールはプロバイダで対処可能な場合もありますので、 そこでフィルター設定して大半のスパムメールを排除すると受信メールの読み込みがスムーズになります 自分は毎日500件以上のスパムメールが送られてきますが、ほとんどをプロバイダでフィルタリングしています その後、漏れたスパムメールをセキュリティソフトで振り分けるという感じですね

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • メールのヘッダー

    極稀にですが、メールの本文の先頭に、以下のような文字がついてきます。 これはなんでしょうか? -TM-AS-Engine-Type: TMASE X-TM-AS-Product-Ver: TMAS_OE-5.5.0.1367-6.0.1038-17198006 X-TM-AS-User-Approved-Sender: No-Matched White List X-TM-AS-Result: No--8.409-5.000-31 x-has-been-detected_normal: 1 X-US-AVGW: 4d6e798aec58ac636486453c8adfcaa0 x-has-been-checked: 1 X-TrendMicro-AntispamAddin-Checked: 1

  • 本文の前に表示されるものを、表示されないようにしたい

    あるMLのメンバーになっています。 投稿されたメールを受信すると、本文の前に、毎回、次のような表示がされます。これを表示されないで受信することができるでしょうか? .0.1157-5.0.1023-15550003 Precedence: bulk X-TM-AS-Result: No-Matched White List x-has-been-detected_normal: 1 x-has-been-checked: 1 Reply-To: <********@ml.udn.ne.jp> ←*に変更、ご了承ください。 X-TrendMicro-AntispamAddin-Checked: 1

  • メールが送れない。

    ***@netvigator.comのアドレスから@hotmail.comへメールが送れません。 また、同アドレス(netvigator.com)から取引先の多数の会社へメールが送れません。 ----- The following addresses had permanent fatal errors ----- <****@*****.net> (reason: 554 5.7.1 Mail from this email address is not allowed and has been blocked.(no.1807 pattern matched)) ----- Transcript of session follows ----- ... while talking to [2**.1**.2*.2**]: >>> DATA <<< 554 5.7.1 Mail from this email address is not allowed and has been blocked.(no.1807 pattern matched) 554 5.0.0 Service unavailable Reporting-MTA: dns; CAI07 Received-From-MTA: DNS; 122x31x77x69.ap124.ffh.ucom.ne.jp Arrival-Date: Thu, 26 Jul 2007 17:33:20 +0900 Final-Recipient: RFC822; ***@***.net Action: failed Status: 5.0.0 Remote-MTA: DNS; [2**.1**.2*.2**] Diagnostic-Code: SMTP; 554 5.7.1 Mail from this email address is not allowed and has been blocked.(no.1807 pattern matched) Last-Attempt-Date: Thu, 26 Jul 2007 17:33:31 +0900 と返ってきます。 ブロックされているようなので相手先に連絡したら「ホワイトリストに追加してますから送れるはずです」との返事でした。 Hotmailにも送れないので@netvigator.comのメールがおかしいのでしょうか? どのようにすれば、Hotmail等に送れるのでしょうか?

  • もんだい

    並べ替えの問題です。 翻訳もしてもらえれば助かります。 No one in our school [ the piano / well / as / as / plays ] Grace. My bicycle [ been / broken / has ] since last week. Nothing [ you health / as / as / is important ] . This restaurant [ last month / been /since / closed / has ] .

  • どのように返事したらいいのでしょう

    これはどのように訳すのでしょうか. また,どのように返事したらいいのでしょうか. Kindly revert regarding the same as no transfer has yet been arranged. 「まだ手配できていないということを知らせて」というような意味でしょうか. よろしくお願いします.

  • このitは指示代名詞でしょうか

    Some leading thinkers are saying that at no stage in history has the threat of war been as strong as it is now. という文の文末部分の as it is now ですが、 このitは指示代名詞で the threat of war でしょうか。 すなわち、 Some leading thinkers are sayin that at no stage in history has the threat of war been as strong as the threat of war been is strong now. という文が元々の文でしょうか。

  • announcementはforをとりますか?

    英語の並び替え問題の質問です。 12月1日現在、まだ総選挙の発表はなされていない。 As of december 1,no announcement (made/yet/Election/has/the/General/for/been). 答えがわかりません。 先生の答えだと has been made for the General Election yet なのですが・・・どう訳につながっているかわかりません。 よく答えを間違える先生なのでもしかしたら違うのかもしれません・・・。 教えてください。 また、解説をお願いします。m(_ _)m

  • in he past

    No.879673で質問されていた文について質問です。 What I am getting at is that there is no point in blaming those who expect the world to continue as it has been in he past. ”as it has been in he past”の訳は、”世界が過去と同じように続く”となるそうですが、このheは文中でどのように働き、どのような意味になるのでしょうか? 以上ご教授頂きたく宜しくお願い致します。

  • 構文分析よろしくお願い致しますm(_ _)m

    The more carefully nature has been studied, the more widely has order been found to prevail, while what seemed disorder has proved to be nothing but complexity; until, at present, no one is so foolish as to believe that there are any real accidents, in the sense of events which have no cause. -THOMAS HENRY HUXLEY, Introduction 構文分析よろしくお願い致します🙏 できるだけ丁寧に解説して頂けると嬉しいです🙇‍♀️

  • 和訳

    As for palm kernel, total production was exported as no palm kernel crushing plant has yet been installed in Malaysia. パームカーネルに関しては、マレーシアにまだ圧倒的な植物が全く入ってきていないとき、総生産量はパームカーネルを輸出した。 上記のように訳してはみたのですが、 no palm kernel crushing plant を中心に どのように訳したら良いのかわかりません。 訳せる方、よろしくお願いします。