• ベストアンサー

この短い一文が訳せません・・・・

同じバイト先で一年くらい一緒に働くスリランカ人の男性と連絡交換をしました。 メールがその人から届き、題名に「sure i wanna be with you in every second」とあり、本文は日本語で他愛もない話でした。 「なんて意味?」なんて聞きにくくて題名に「thank you」と返しました。 しばらく経つとまたメールの題名に「to sweet butterfly」とメールが届き、本文は日本語で、またもや他愛もない話でした。 さすがにほおっておくことも出来ず、色んなサイトで調べても直訳で全く意味がわかりません。 一体どういう意味なんでしょうか・・・?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5698)
回答No.2

"sure i wanna be with you in every second"、とは、つまり、前の方もお書きのように、「ほんと、一秒でも君のそばにいたいんだ・・・」という、まあ、よく遊び人の男性たちが口にするオキマリの口説き文句。 ご質問者様には悪いけれど、普通、英語圏の女性なら、こんな言葉を言われても、こちらもその気になっていないなら、絶対に"thank you"などと軽はずみなことは言いません。 ご質問者様が"thank you"なとど色よい返答をしたからでしょう、相手の方も、これはイケそうだと考えてか、"to sweet butterfly"、「可愛い蝶々ちゃんへ」なんて・・・。 ご質問者様に、この男性と本気で愛し合える自信があるなら、こうした甘い言葉も「ありがとう」と受け入れるのもいいでしょう、でも、それほどでなかったら、女性として、もっと凛とした姿勢を貫くべきだろうと私は思います。 言葉は誤解の元でもあります。意味が分からなかったら、やはりちゃんと聞いてみるぐらいの用心深さを持ってくださいね。

yuuritan86
質問者

お礼

ご回答感謝いたします! 意味も理解していない状態で「ありがとう」なんてむやみに言うものじゃありませんね…。 これからはご回答者様の言うように、用心深さを持っていきたいと思います!

その他の回答 (1)

  • koba_kazu
  • ベストアンサー率33% (8/24)
回答No.1

一秒たりとも君のそばにいたいというベタな口説き文句でしょう。 状況によると思いますが、同じセリフを他の人にも吐いているような気がします。いずれにしても好意を寄せている文言であることには変わりはありません。 質問者さんがその人に興味がなければ、放っておいた方が身のためです。変に気を引くような態度もしない方がいいと思います。 他愛もないという表現からすると、その人をポジティブに見てないように見えますが…。 後半はおせっかいですが、参考になれば。

yuuritan86
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 変に構ってしまってはいけないものですね(`・ω・´) 参考になりました!!

関連するQ&A

  • thank you in advanceという表現

    日本人の書くメールで最後に「よろしくお願いします」というようなニュアンスで"Thank you in advance." で終わるものを良く見ます。外国のメールではこの表現を題名や、文中で"Thank you in advance for~”と使うことが多いように感じるのですが、どうなんでしょうか。日本語の感覚と少し違うのでしょうか。外国で生活したことのある方など教えてください。

  • 冬のソナタの韓国での名称

    昔、テレビで「冬のソナタ」の特集が組まれた時、 「『冬のソナタ』の韓国での題名を日本語に  直訳すると全く違う題名になる」 と紹介されていました。 どなたかその直訳された題名を知っている方はいらっしゃらないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 原題と日本の題名が違う映画・・

    例えば、ハリウッド映画などで良いのですが、元々の題名と日本語に訳すときに日本向け(?)に(直訳ではなく)異訳している題名の映画を教えて下さい★ 支離滅裂ですみません!!

  • リード文の「リード」=率いる?

    新聞のリード文というものについて、 これは、Leadという英語らしいですが、 このLeadを、日本語に訳すると、どうなるのでしょうか? 記事本文を、牽引する・・・といった意味で LEAD …引っ張る? 率いる?  といった意味なのでしょうか・・・?

  • Ō この文字は英語圏のメールでどう表示される?

    英語圏の人に、Ōのように長音記号が付いた文字をメールのsubjectに入れて送ったら、相手にはどう見えるのでしょうか? 今までの相手からの返信を見る限りは、 ・subjectの日本語文字は「?」に置き換えられる。 ・メール本文の日本語文字は正常に引用返信される。 ということは経験しています。 Ōyama という文字列を題名に入れても文字化けする可能性はあまりないでしょうか? (もちろん本文にも入れますが、題名についてはどうか?をお聞きしたいのです)

  • 簡単な文なのですが・・・和訳してください

    もらい物のペアブレスレットに書いてあった一文なのですが・・・ I would like to be waiting for you, to be true. とはどういう意味ですか? 一応高校生なので直訳は出来るんですが、いまいちよくわかりません。 どなたか日本語的な素敵な文に和訳してください。

  • 題名が化ける(本文は読める)

    タイトルの様に、 題名が化ける 本文は読める ・・・メイルを受け取っています。 日本語での、 アメリカからのメイルマガジンです。 ISO-2022-JP で送られてきます。 HTML形式です。 Content-Type: text/plain; charset="iso-2022-jp" Content-transfer-encoding: 8bit ・・・となっていますが、 どうして、8bit ? と思っています。 Encodingを、 Shift_JIS にすると、 題名は、見られますが、 本文が、化けます。 ISO-2022-JP にすると、 題名が化けますが、 本文が読めます。 どの様なMUAを使っているか、問い合わせていますが、 題名が、Shift_JIS 本文が、ISO-2022-JP ・・・の設定はあるのでしょうか? これを、統一すれば、化けないと思うのですが。

  • AL-Mail: 印刷時の題名と送信者のフォント

     AL-Mailを使用しています。  メールを印刷すると上部に題名と送信者が付けられます。この題名と印刷者のフォントが(本文と比べて)90度左に傾いています(下のようになります)。これを直したいと思っています。  傾くのは日本語だけです(下の図で、実際は『題名:』、『送信者:』も左に90度傾いています)。  何か設定を直せばいいのでしょうか。 ----- > 題名:→→→→→→→→→→→ > 送信者:→→→→→→→→→→→ > ------------------------------------------------ > Date: xxxxxxxx > From: hoge@hoge > To: foo@foo > Subject: ↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓ > > ↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓ (本文ここから) > ↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓ > ↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓ ..... -----

  • "他愛のない話”という意味?

    私は日本語の初心者なので、新聞を読んで時、"他愛のない話”を見て、その意味は辞書を引いてもなかなか分かりません。 ちょっと教えていただけたらありがたいんです。

  •  出来れば女性に回答をしてほしいです。

     出来れば女性に回答をしてほしいです。  鼻が高くてホリが深く、外国人に間違えられる男性をどう思いますか?  私は両親とも日本人なのですが、鼻が高くてホリが深く、外国人に間違えられることがあります。  昔、初めての海外旅行でスリランカへ行ったのですが、帰国時にキャビンアテンダント(スチュワーデス)から日本人と思われずに意味の分からない外国語で話しかけられたことがあるほどの外国人顔です。  この時はスリランカに本社がある航空会社に乗っていて、スリランカ→シンガポール→日本の工程のスリランカとシンガポールの間で間違えられ、私が意味が分からずに困っているとなんとなく分かったようで片言の日本語で「日本人ですか?」と聞いてきました。(日本人スタッフではなかったし私は日焼けをしていたので間違えられたのかもしれません)  小学校低学年ぐらいの小さい子供からはたまに「外国のひと~」と言われることもあり、最近だと小さい子供が私の顔を見て固まって動かなくなったこともあります。(泣かれることは無いですが…)