ドイツ語の Was の用法と和訳

このQ&Aのポイント
  • ドイツ語の「Was」の用法や和訳について教えてください。
  • また、文中の「im」や「für」といった表現の使い方も分かりません。
  • さらに、文中の「Eine Zuschauerin kann mit Zahnseide aushelfen」という文の意味と訳についても教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

ドイツ語の Was の用法と和訳を教えてください

Was im Betreuer fur einige Aufregung sorgt. Eine Zuschauerin kann mit Zahnseide aushelfen. 1)文意が取れないのは最初の一文なのですが、「コーチを若干心配させたことだ。」ということなのでしょうか。Wasの使い方や、im、für などの用法がわかりません。 2)Eine Zuschauerin kann mit Zahnseide aushelfen. は意味は取れたのですが、これは現在形で「~できる」ということで訳していいのでしょうか。 抜粋で申し訳ありませんが、どうぞよろしくおねがいいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

1)よりも2)の意味が判らず、前後調べて見ました。下記URLですね。 http://www.blick.ch/sport/rad/schlechter-lohn-fuer-den-staerksten-129592 1)Was im Schweizer Betreuerstab fuer einige Aufregung sorgt. sorgenは fuer etwas sorgen で「在る事を心配する、配慮する、準備する」 の意味が有ります。 この場合 etwas=Aufregung 興奮、激昂、騒擾ですから、直訳すれば 「スイスコーチ陣に多少の興奮を与えたもの(was)」。Wasは大文字で 書かれていますが、前文全体を関係代名詞のように受けています。 "Ich tat es, weil mir zu heiss war. Es blieb mir ein Stueck Stoff zwischen den Zaehnen haengen" Was・・・ 2)この場合 kann = canで「~できる」です。しかし本文を見ると、 引用文は過去形でそれ以外は現在形になっています。 観客の女性が糸楊枝で歯に挟まったものが取れるように助けることが 出来たのですから、訳としては「できた」が良いと思います。

laver6
質問者

お礼

早々の丁寧なご回答ありがとうございます! 抜粋で申し訳ありません。大変参考になりました!!

関連するQ&A

  • このドイツ語文章におけるdassの用法と和訳を

    Anfang der 60er-Jahre hatten die Beatles mit ihren Songs die Welt erobert, auch in DDR waren eine LP und zwei Singles von den "Pilzköpfen" erschienen-ideologisch begleitet von Texten in DDR-Presse. Sie bescheinigte den "Arbeiterjungs aus Liverpool", dass sie mit ihrer Musik gegen den Kapitalismus kämpften. 最後の文章の"Arbeiterjungs aus Liverpool"の直後のdassの用法は何でしょうか? 最後の1文の和訳も教えてください。よろしくお願い致します。

  • ドイツ語なんですが翻訳していただけませんでしょうか?

    ドイツのサイトからオートバイの部品を 購入しようか検討しています。 そこで御願いが有ります。 この文章を日本語に翻訳して いただけませんでしょうか? 機械翻訳では意味を理解することができなくて 困ってしまいました。 どうぞ宜しく御願いします。 このサイトの、 Ich biete IhnenからPaket 7 Euro.までの 文章の翻訳を御願いします。 http://cgi.ebay.de/Sturzbuegel-Kawasaki-ER6N-ER6-N-ER-6-NEU_W0QQitemZ260017620782QQihZ016QQcategoryZ68416QQssPageNameZWDVWQQrdZ1QQcmdZViewItem Ich biete Ihnen hier einen neuen und originalverpackten Satz Sturzbügel für die Kawasaki ER-6N passend für alle Baujahre . Die Sturzbügel schützen die empfindlichen Verkleidungsteile, Rahmen, Motordeckel und den Motor bei Stürzen und Umfallern vor Kratzern, Durchschleifen und Brüchen. . Die Sturzbügel bestehen aus Stahlrohr. Es werden alle zur Montage benötigten Teile mitgeliefert. Eine ABE oder TÜV-Eintragung wird bei Sturzbügel grundsätzlich nicht benötigt. Diese Bügel kosten nur eine Bruchteil eines neuen Seitendeckels und werten die Optik des Motorrades merklich auf. Die Versandkosten betragen im versicherten Paket 7 Euro.

  • ドイツ語について質問です。

    Franz Stephan von Lothringen beauftragte den Architekten Jean Nicolas Jado de Ville-Issey mit dem Entwurf fuer eine Menagerie im Park der Habsburg-Lothringischen Sommerresidenz choenbrunn. このような文を読んだのですが、Architektは建築家ということですが、この「en」はなんでしょうか?

  • 【翻訳】ドイツ語に堪能なかたお願いします。

    早急に訳をお願いします。 直訳して下さい!!! Die Kunst in der zweiten H&auml;lfte des zwanzigsten Jahrhunderts hatte es schwer, ein breites Publikum zu erreichen. Abstrakte Malerei und Objectkunst setzen sich mit dem Wesen und der Bedeutung von Kunst als Medium auseinander. Es wurden theoretische Fragen aufgeworfen, die wenig mit dem Alltag zu tun hatten. Zeitgen&ouml;ssische Kunst wird daher von vielen seit den f&uuml;nfziger Jahren gerne als elit &auml;r und unverst&auml;ndlich adgehakt. Die ratlose Frage >>Was will der K&uuml;nstler uns damit sagen?<< findet sich seither in zahlreichen Karikaturen und Werbespots verarbeitet, etwa jenem f&uuml;r ein Waschmittel, in dem eine Putzfrau im Museum eine dreckige Badewanne reinigt, die auf ein Object von Joseph Beuys anspielt. W&auml;hrend sich die blidende Kunst nach dem Zweiten Weltkrieg in die Abstraktion zur&uuml;ckgezogen hatte, wurden die moisten Menschen visuell von ganz anderen Medien gepr&auml;gt: Film und Fernsehen, Werbung und Mode. Doch bereits in den f&uuml;nfziger Jahren erkannten K&uuml;nstler in Gro&szlig;britannien und den USA v&ouml;llig unabh&auml;ngig voneinander, dass sich die Kunst nicht l&auml;nger gegen&uuml;ber den bildern und Mysthen des Alltags verschlie&szlig;en darf. So entstant die Pop-Art, eine Kunstrichtung, die genau das zusammenbrachte, was bisher als unvereinbar galt: Massengeschmack und k&uuml;nstrichte Avantgarde. Pl&ouml;tzlich fanden sich die modischen Bilder von Film und Werbung nicht nur in den Kinos und auf den Plakaten wieder, sondern auch in den Museen.

  • ドイツ語の訳お願いします

    いくつかわからない文があったので質問させていただきます。添削していただければ助かります!  Ihre Einbindung in den westlichen beziehungsweise den ostlichen Machtblock ist damit abgeschlossen. 西側の連合体または東側の連合体のそれぞれの想像は完結していった。  Fur viele Kritiker - besonders die SPD - vertieft Adenauer mit seiner Politil jedoch nur Teilung. アデナウアーはそれらの政治を使って多くの批評家のために、ドイツ社会民主党を非常に深めたが、しかし、分配はなかった。  Die SED -mit Generalsekretar Walter Ulblicht an der Spitze-kontrolliert Staat und Gesellschaft und lenkt die staatliche Planwirtschaft. Den Unmut der Bevolkerung uber das System zeigen jedoch die hohe Zahl der Menschen ,die jahrlich die DDR verlassen , sowie der Volksaufstand am 17.Juni 1953. しかし、毎年ドイツを去っていく人々の多くは・・・  Von der Erhohung der Arbeitsnormen ruckt die SED -Fuhrung jedoch viel zu spat ab. Fur sie kann eine gesamtdeursch Regierung nur uber freie Wahlen gebildet werden. 計6文お願いします。

  • 長文ですが、ドイツ語の意味をお教えください…

    2. Versand, Lieferung, Kosten und Bezahlung Lieferungen sind nur an Lieferadressen in Deutschland und Umgebung m&ouml;glich. Bei Auslandssendungen erfragen Sie bitte die Versandkosten. Versand- und Lieferkosten in Deutschland 4,90 € - Vorkasse und PayPal 7,90 € - Nachnahme. Zusteller bekommt zus&auml;tzlich 2,00 Euro 6,90 € - Bei gr&ouml;&szlig;erem Zubeh&ouml;r und ab 6 Spielen Versand von Artikeln ohne Jugendfreigabe + 3,80 € - Da wir viel Wert auf eine korrekte Einhaltung der aktuellen Jugendschutzvorschriften legen, fallen bei Artikeln mit "Keine Jugendfreigabe" auf die Versandkosten zzgl. 3,80 € an. Wenn ihr euch f&uuml;r das POSTIDENT Verfahren anmeldet und somit ausschliessen k&ouml;nnt, das in eurem Haushalt keine Personen unter 18 Jahren leben, k&ouml;nnt ihr in Zukunft die 3,80 € sparen und m&uuml;sst diese nicht bei jeder neuen Bestellung erneut bezahlen. Wenn du dich f&uuml;r das POSTIDENT Verfahren interessierst, so schicke bitte eine eMail mit dem Betreff "POSTIDENT" an info@game-sector.de und wir schicken dir die n&ouml;tigen Formulare zu. Versand- und Lieferkosten innerhalb der Europ&auml;ischen Union 19,00 € - Vorkasse und PayPal Bezahlung M&ouml;glichkeiten f&uuml;r den Versand innerhalb Deutschlands sind die Zahlungsarten Vorkasse, Nachnahme und PayPal. Bitte beachte, das Nachnahme-Sendungen nur bis zu einem H&ouml;chstwert von 70 Euro verschickt werden. F&uuml;r den Versand innerhalb der EU sind die Zahlungsarten Vorkasse und Paypal nur m&ouml;glich. Lieferung Die von dir beauftragte Lieferung erfolgt auf Ihre im Shop hinterlassene Lieferadresse. Game Sector ist zu Teillieferungen, mit und ohne Nachlieferung der fehlenden Produkte, berechtigt. Versandzeit In der Regel versenden wir jede Bestellung innerhalb von 2 Werktagen nach Bestelleingang. Angaben &uuml;ber Liefertermine sind allerdings unverbindlich und k&ouml;nnen sich kurzfristig &auml;ndern. Treten Ereignisse oder Vorf&auml;lle ein, die Game Sector die Lieferung wesentlich bzw. erheblich erschweren, kann die Lieferfrist in einem angebrachten Umfang verl&auml;ngert werden. Wir informieren dich dann schnellstm&ouml;glich per Email oder Telefon. すいません、ドイツからの個人輸入を考えているのですが、上記の文章からドイツとヨーロッパ圏以外については言及されてないみたいなんですが、 日本への発送は無理と見たほうが良いでしょうか? 注文画面になって、自分の国を選択するときにJapanが選択できたのでもしや、とは思いましたが。 辞書ツールもつかったのですが、いまいち確信が持てず、メールしてもまったく返信してくださらないので、皆様の力をお借りしたく書き込みました。 どうぞよろしくお願いいたします

  • ドイツ語を訳していただけませんか。

    自動翻訳では、意味が良くわかりませんでした。 どなたか訳していただけないでしょうか。 S&auml;mtliche Rechnungsbetr&auml;ge sind innerhalb von 30 Tagen netto ohne jeden Abzug f&auml;llig. Bei Bezahlung innerhalb von 10 Tagen gew&auml;hren wir 2% Skonto auf den Warenwert. B&uuml;cher, Kataloge, Fracht-kosten und Lizenzen sind rein netto ohne jeden Abzug zu zahlen. Die Gew&auml;hrung von Skonto ist nur dann m&ouml;glich, wenn alle vorherigen Rechnungen bezahlt sind. Schecks gelten erst dann als Zahlung, wenn diese vollst&auml;ndig eingel&ouml;st sind. Bei Ziel&uuml;berschreitung werden bank&uuml;bliche Zinsen und Spesen berechnet. F&uuml;r jede Mahnung wird eine Geb&uuml;hr von € 3,00 berechnet. また、Bitte bezahlen Sie erst nach Erhalt der Ware und Rechnung! というのは 「商品が届いてから後払い」と言う意味でしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の詩を読まなければなりません。

    努力をしているのですが読めず困っています。 厚かましいと思いますがよろしくお願いします。 H&ouml;rt,wie die Himmlischen sich freuen Im strahlenden Zodiacus, Weil sich die Jungfrau hat dem Leuen Verm&auml;hlt im treuen Liebesku&szlig;. Die Sterne selbst es jetzt erfahren, Wie wahr auf Erden Schiller sang: Wo Zartes sich und Starkes paaren, Da gibt es einen guten Klang! So t&ouml;nt in der Musik der Sph&auml;ren Das Lied nun auch von Juliens Bund. In Lilli's Park z&auml;hmt man nur L&ouml;wen, Sie macht den L&ouml;wen liebesbund. Und was der Fabelwelt Gedichte Vom Leu und Amor uns erz&auml;hlt, Erhebt zur Wahrheit der Geschichte Der Gl&uuml;cklichste,den sie erw&auml;hlt. Emfange denn,Du S&auml;ng'rin s&uuml;&szlig;er Lieder, Die Huldigung,womit die Zauberin, Der ganze Tierkreis sich jetzt nieder Streckt zu den zarten F&uuml;&szlig;en hin. Neptunus Sohn, der stolze Widder, Reicht knieend Dir sein goldnes Vlies, Er,dem den Phrixus,seinen Ritter, Der Gott nach Kolchis bringen hie&szlig;. Und willst Du sich're Fahrt Dir stellen, Zum sch&ouml;nen R&uuml;gen hinzuzieh'n, Er wird Dich(treuer als einst Hellen) Hin&uuml;bertragen nach Stettin. Dem k&uuml;hnen Stier, obschon er lieber Dish statt Europen h&auml;tt'entf&uuml;hrt, Geht doch der Opfertod noch dr&uuml;ber, Wenn er als Rostbeaf Deine Tafel ziert. Und speisest Du Krebs und Fische, So winke nur dem Wassermann, Er bringt die delikatsten Dir zu Tische, Die nur die Oder liefern kann. Der Steinbock f&uuml;hlt mit Missvergn&uuml;gen, Dass er nicht taugt zum lecken Mahl, Doch bringt er Dir von seinem Ziegen Die feinste Woll'zum sch&ouml;nsten Shawl. Des Himmels Waage aber w&auml;get Der Ehe Loose gl&uuml;cklichstes Dir zu, Und der Scorpion,der Eifersucht erreget, St&ouml;r'nimmer Deines Busens Ruh'. Dagegen wird mit seinem Doppelglanze Umleuchten Dich der Zwillinge Gestirn, Und in der Horen k&uuml;nft'gen Ringeltanze Ein holdes Kinderpaar Dich froh umscwirr'n. Der "Sch&uuml;tze" endlich spannt f&uuml;r Dich den Bogen In jedem Kampf auf Leben oder Tod, Und &uuml;ber Berg und Tal kommt er gezogen, Sobald ihn ruft , o herrin, Dein Gebot.

  • ドイツ語が得意な方助けてください( ; ; )

    Die Einheit ist eine unumkehrbare Tatsache und weder als Wiedervereinigung zu bejubeln noch als Kolonialisierung zu verdammen .Es handelte sich um einen Betritt der DDR zur BRD mit allen seinen Konsequenzen für beide Seiten.Kritisieren kann man den Einigungsprozeß , in dem die Chance für gesamtdeutsche Erneuerungen nicht wahrgenommen wurde,wie z.B. die gescheiterten Bemühungen um eine neue Verfassung zeigen. 心優しいかた、このドイツ文の訳を教えてください( ; ; )お願いします。

  • **お願い!!  ドイツ語を訳してください。**

    約30年前、主人がドイツ勤務をしていました。そのときの年金が申請できるようなので申請したのですが、何度も文書が届き、翻訳サイトと辞書サイト、独和辞典を片手に訳してやり取りしているのですが、ドイツ語は難しくチンプンカンプンで疲れてきました。ドイツ語の出来る方、どうか助けてください。下の六つの文のうち一つでも訳してください。お願いします。何度ドイツ語で入力しても確認画面に行くとこの様になってしまうのですが読めますでしょうか? (1)Sie geh&ouml;ren zu den Personen bzw. rentennahen Jahrg&auml;ngen im Sinne der EG‐Verordnungen,deren Versicherungskonto nicht nur in der deutschen gesetzlichen Rentenversicherung, sondern auch beim beteiligten auslandischen mitgliedstaatlichenTr&auml;ger zu kl&auml;ren ist. (2)Wir bitten deshalb, auf dem beliegenden Vordruck E207 ‐ in doppelter Ausf&uuml;hrung ‐ die ausl&auml;ndischen Wohn‐ und Besch&auml;ftigungszeiten sowie die ausl&auml;ndische Versicherungsnummer vollst&auml;ndig anzugeben und den Vordruck anschlie&szlig;end mit s&auml;mtlichen Ihnen vorliegenden Unterlagen an uns zur&uuml;ckzusenden. (3)Wir werden dann einen Versicherungsverlauf (E 205) vom ausl&auml;ndischen Versicherungstr&auml;ger anfordem und die bescheinigten ausl&auml;ndischen mitgliedstaatlichen Zeiten im Auslandskonto speichern. (4)Anschlie&szlig;end wird Ihnen ein Versicherungsverlauf mit allen mitgliedstaatlichen Versicherungszeiten &uuml;bersandt. (5)Die Kl&auml;rung der mitgliedstaatlichen Versicherungszeiten kann einen l&auml;ngeren Zeitraum in Anspruch nehmen. (6)Wir kommen nach der Meldung der ausl&auml;ndischen Zeiten unaufgefordert auf die Angelegenheit zur&uuml;ck und bitten Sie, von zwischenzeitlichen Anfragen abzusehen.