• 締切済み

「突き刺さる」はどのように言いますか

テニスやバレーボールなどで、「鋭いサーブが相手コートに突き刺さる」などといいますが、この「突き刺さる」は英語でどのように表現すればよいでしょうか。「突き刺す」でpierce, stick outなどという単語が出てくるのですが、いまひとつピンと来ません。よろしくおねがいします。

みんなの回答

  • sbsb3636
  • ベストアンサー率59% (188/314)
回答No.3

spike, spiked, spiking, などではどうでしょう。 バレーボールの試合などをテレビで見ていると、「この選手はスパイク決定率が非常に高い。」などと言います。 下記URLの下から4項目目、 http://eow.alc.co.jp/%e3%82%b9%e3%83%91%e3%82%a4%e3%82%af/UTF-8/ 下記URLの下から12項目目、 http://eow.alc.co.jp/spike/UTF-8/?pg=3 spike, がよく使われる言葉ではないでしょうか。

thirdround
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。spikeには強打という意味が含まれているのですね。URLもありがとうございました。

  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.2

私なら次のように表現します。 shoot(serve) the ball like a bullet (rocket, arrow) into the opponet court.

thirdround
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。なるほどと思いました。"like"をうまく使えばいいのですね。ありがとうございます。

noname#95484
noname#95484
回答No.1

英語で pierce や stick を使うと、ボールがコートに突き刺さっていたり、貫通したりしている状態を言うことになってしまいます。 (例文) セリーナ選手は強烈なサーブを打ち、コート両サイドに力強いショットを打った。 Serena served powerfully and hit strong shots to both sides of the court. 上記の例のように、 serve powerfully「強烈なサーブを打つ」 hit strong shots to the court「コートに力強いショットを打つ」 といった表現を使った方が、意味としては伝わりやすそうな気がします。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/%e3%82%b5%e3%83%bc%e3%83%96/UTF-8/
thirdround
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。「突き刺さる」という日本語にとらわれすぎていました。実際に突き刺さったら、大変なことになりますね。もうすこし頭をやわらかくする必要を痛感しました。ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう