• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

この文はあってるでしょうか

When he was a child ,he would be scolded by his mother who said that he must not play with that kid.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数36
  • ありがとう数13

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)

合ってると思います。 When he was small, his mother used to warned him not to play with a particular boy. と言う意味ですよね?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
noname#102281
noname#102281

こんにちは。 彼は子供のときに、彼がその子と一緒に遊んではいけないと言った母親に叱られました。 という意味なら、 wouldでなくてhadだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました

関連するQ&A

  • so~that…(とても~なので…)について

    He would get so involved in his play that when it was time to go home,he would cry again. 彼は遊びに熱中するあまり、帰宅する時間になるとまた泣き叫ぶのであった なんですがなぜwould getとなるんでしょうかcryという動詞があるのにgetという動詞があるのがよくわからないです(getは和訳にも入っていませんしwould getでなくwasならわかるんですが また He would enjoy himself so much in his play that he would cry again,refusing to go home. 彼は遊びを楽しんでいたので、帰宅するのを拒否してまた泣き叫ぶのであった こちらもenjoyとcryという動詞があってよくわからないです 後こちらの文はso~that…の~の部分が much in his play となっていて (とてもmuch in his play なので… となって意味がよくわからないです) わからない部分の説明がへたですいません

  • used to と would は交換可能ですか?

    My mother used to tell me stories every day when I was a child. My father would tell me stories every day when I was a child. この2文ともあっていますか?つまり、 used to と would は交換可能ですか?

  • 英文でわからないところがあります

    下記の文の "when he was" ってどいう役割と意味を持っているかわかりません。英語に詳しい方がいましたら教えてください。 -------------- Tom said his Dad would often enjoy on after-dinner stroll when he was. トムは、彼のお父さんが夕食後の散歩をよく楽しんでいたと言っていたよ。 --------------

  • 直接話法、間接話法

    He said, "It was not my fault." は He said it was not his fault. と言い換えることができると思いますが、 If I were he, I would say, "It was my fault." はどういいかえればいいのでしょう。 If I were he, I would say it was his fault. あるいは If I were he, I would say it was my fault.

  • from whenに関して

    From when he was a young child he loved to use his body. このwhen節は When he was a young child he loved to use his body. この文を応用したものだと考えられるので、副詞節だと思うのですが、 そうすると前置詞+副詞節という形になってしまいます。 私にはこの形は馴染みがありません。 文法的な説明をお願いいたします。

  • 英文

    英文の和訳をよろしくお願いします My mother laughed. "It wasn't his name," she said. "His name was Harold. He was my mother, my only brother. Harold was eighteen when the war began. I was twelve then, and my sisters were ten and nine. Harold liked to play with us―"

  • 長文ですがどなたか翻訳をお願いします。

    長文ですがどなたか訳していただける方宜しくお願いします(*'ω'*) His early years were in a simple but homely background. His parents were poor but provided for him. Giving their children things they could not afford for themselves. He was an infant who cried all the time, tearful, dirty faced, lonely and shy and sniveling child. Didn’t mix well with other children, puny, pale and lacking in stamina in body, and not outgoing in character. A large sweaty head, delicate but poor unhealthy looking skin, like one who spent too much time cooped up indoors, playing indoor games or scribbling, amusing himself in solitary things and clinging to his family. Markedly mature for his age polite in company, a child who was seen and not heard and not inclined to canter round in front of guests. But afraid of the world outside, or over protected, restricted kept prisoner by his mother and family and lead a sheltered sad restricted life. Not a child at all. No spontaneity, or naughtiness and not happy within himself. Nervous and clumsy when scolded, or from excitement. Would make verses, draw paint. Would say things, but quickly became introverted when spoken to harshly. He was in some way unusual, gifted or considered odd and crazy. He would have grown to resemble one of his parents so much that it was remarked on. He was this parents image. He was a gentle child. Afraid to go into a dark room, afraid of ghosts and the supernatural. A superstitious child. Yet there is an element of misery and unhappiness and inequality or injustice his childhood years that he still suffers from and it is not explained. He lacked a sense of self worth. He was born a weak child, slow to talk and walk in infancy. He had no serious illness in childhood, but was not robust. Fevers and trouble with the feet.

  • howの意味の取り方

    前置詞の目的語のhowで、「どのように」やとすると不自然なhowは どのように訳せば良いでしょうか? 例えば、 1.He used to always brag about how his ancestors were Puritans. 2.My mother would freak out if she knew I was going up there with you and I'd get the standard lecture about how she never did that kind of stuff when she was a kid. などです。 よろしくお願いします。

  • 文の訂正をおねがいします。(短い文です)

    There is no one in the world, animal or human who looks as good as him with hat on his head. 自分の愛犬が帽子をかぶると、とても似合うという意味を込めて、このような文を作ったのですが、 who looks as good as his という部分の lookにsをつけるべきか、つけないべきかで迷っています。否定文なので、sはつけなくてもいいのでしょうか。 また who looks as good as himのlooksの前に、wouldをつけて who would look as good as himにしたほうが、自然な文になるでしょうか。 回答を頂けると、助かります。

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします I flew downstairs and turned around as if on a stage,posing and smiling,modeling my new coat for my father who was paying attention to me and telling me how pretty I looked. then he said he wanted me to model the hat,too. “No,Daddy,I just want to show you the coat. Just look at the coat on me!” I said,still swimming around the hallway and trying to avoid the subject of the missing hat. I knew the hat was history. He was giggling,and I thought I was cute and loved because he was laughing and playing with me. We went around a couple times about the hat,and in the middle of his laugh,he slapped me. He slapped me hard on the face, and I didn't understand why. At the sharp sound of his hand on my face,my mother shouted,“Mike! What are you doing! What are you doing ! ”She was breathless and surprised. His anger pierced both my mother and me. I just stood there holding my hand to my burning cheek,crying. And then he took my new hat out of his coat pocket.