- ベストアンサー
ステキな英訳をお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
In cold days when nothing blooms, spread your roots lower and lower. Then in time, a flower may blossom. リズムを尊重しました。私もこの言葉、励みにします。ありがとうございました。
その他の回答 (1)
- yochan_114
- ベストアンサー率51% (19/37)
英訳ではありません(-_-;) 質問者様の日本語を読んで,Amanda McBroomという人の“The Rose”という歌を思い出しました。日本でも綾戸智恵がカバーしていました。実は,その歌の詞に次のようにあります。 Just remember in the winter Far beneath the bitter snow Lies the seed That with the sun's love, in the spring Becomes the rose 「夜が寂しすぎる,道が長すぎる,愛なんて幸運な者達や強い人達だけのものなんだとか思ったりしたら,思い出してごらん,冬の間,きつい雪の下でじっと横たわっていた種も,太陽の愛を受けて,春にはバラとなることを」そんな感じの詞です。 なので,私だったら,この詞を色紙に書いてプレゼントするかなぁ…と思いました。格好いい英語が見つかれば,それにこしたことはないんですが,下手に訳すよりは,こっちの方が(パクリですが…)いいかなぁと。参考までです。訳でなくて,申し訳ありません。
お礼
素敵な歌を教えてくださってありがとうございます。 全体の歌詞もいいですね。 曲もぜひ聴いてみたいと思います。 参考にさせていただきますね。 ありがとうございました。
関連するQ&A
- 「かわいいお花咲かせましょ♪」の英訳お願いします
「かわいいお花咲かせましょ♪」の英訳お願いします 子供たちのダンスのタイトル「かわいいお花咲かせましょ♪」 を英語で書くとどんな言葉にすればいいかわかりません。 英語の得意な方、どうぞよろしくお願いします♪
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いします
娘がホームステイに行くのにクラスのお土産に『5円玉』を持たせようと思い用意しました。 いっこづつ袋に入れて、5円の意味を書いた紙を入れようと思います。 縁を調べたんですがいろいろあって分かりません。 娘もまだ中学生なので英語が不十分です。 できれば下の分を英訳していただけないでしょうか? 日本では『5円』と『ご縁』は同じ発音のため、 『5円』硬貨は、大変縁起のよいものとされています。 つまり、『幸せのコイン』です。 あなたにも、幸せがやってきますように! よろしくお願いします。(もっと簡単でもかまいません) 『なぜ、5円』が縁起がいいのか書いていれば・・・・ 20日に行きますので至急お願いしたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 高橋 尚子さんのメジャー前について
高橋 尚子さんの好きな言葉として 花の咲かない寒い日は、下へ下へと根をはやせ。やがて 大きな花が咲くと・・・> しかし、マラソン戦績は素晴らしい限りです。 重みを感じないのですが・・・ どんな、努力と下積みがあったのでしょうか??
- ベストアンサー
- その他(スポーツ・フィットネス)
- 手紙の英訳
11月下旬より、オーストラリア人の高校生のホストファミリーをします。 その子とそのお母さんから手紙をもらいました。 それで、我が家も家族で手紙を書こうとしています。 とりあえず、日本語で書いて、それを英語に訳しています。 その子宛ての手紙は、家族分なんとか完成したのですが、ご両親宛の手紙の内容を英訳できません。 以下、英訳をお願いできませんか。 大切な娘さんをお預かりさせていただきます。 日本は比較的治安の良い国といわれています。 私たちの住んでいる所は、気候も良くとても住みやすい環境です。 どうぞ、ご安心下さい。 日本の文化や風土をしっかりと見ていただければと思います。 このホームステイが娘さんにとっても、また私達家族にとっても実り多いものになればと思っています。 以前も別の協会でホームステイを受け入れたことがあるのですが、事前のコンタクトはとってなかったので、今回はじめて、このような内容で手紙を書くことになりました。 丸投げとなり、誠に恐縮なのですが、主人はもとより私も英検4級レベル程度の能力しかありませんので、よろしくお願いいたします。 また、上記の内容でなくても、内容の趣旨が伝わればよいので、別の表現が適当でしたら、訂正していただけるとありがたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳してほしいのですが・・・
こんにちは、今私はHPを作っています。 サブタイトルなどに英語を使いたいのですのが なかなかうまく英訳できません。 BUDという単語を使った 『私は夢のつぼみが花開く時を待っています』 と 『私が空気のような当たり前の毎日の中で思うこと』と CAN(缶詰という意味で)という単語を使った 『私の創作物を集めた缶詰を見てください』 という言葉を英訳してほしいのです。 ぜひよろしくお願いします。 ちなみに創作物というのはイラストのことです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳してください
非常に簡単な英語で恐縮なのですが、この英訳が正しいのか教えてください。 また、もっといい英訳があれば教えてください・・・。 新入社員向けの言葉を「花」に例えています 1 私達はあなたのためにとても大きなフラワーポットを用意しています We prepared a big big flower pot for you 2 心配しないで。このポットはあなたのためだけにあります。 Don't worry this pot is only for you. Just for you. 3 水を与え、日の光を与え、新鮮な空気を与えます(水をもらい、日の光を 受け、新鮮な空気を取ってください) Take water,take sunlight,take fresh air. 4 良い友人を作り彼らを信用しなさい。そうすれば彼らは貴方を信用します。 Make good friends and believe them. Then they will believe you. 5 大きく育って。そしてきれいな花を咲かせてください。 Grow big. Bloom beautiful flowers.
- ベストアンサー
- 英語
お礼
リズムのある素敵な英訳ですね。 私もこの言葉が好きで自分に言い聞かせています。。。 今、挫折の中にいる高校生にこの英文を贈りたいと思います。 ありがとうございました。