- ベストアンサー
刑事コロンボ:このwhereの用法は?文構造は?:Not where it counts.
こんにちは、いつもお世話になります。 刑事コロンボ(The complete fourth season) Troubled Watersより、 背景:容疑者がラスベガスに行ったかどうか容疑者の奥さんに聞くと、旦那は一人で出かけたから知らないと言う。 コロンボ刑事が「心が広いねえ。」というと、容疑者の奥さんはこう答える。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ No. I wouldn't want to be. Not where it counts. Not about men. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 一行目は、ごく普通に「まさか。そん風に(心の広い女性に)成りたくもない。」 二行目も、文脈から、「『(心が広い女性のうちに)みなされるかどうかというと違うね。』 男に関してはね。」というような事を『』内では言っているのだと思います、、、。 意味は文脈と単語から想像がついても、何でwhereがここに出てくるのか分かりません。 (接続詞で「~する場合には」の意味があるようですが、) また文構造も、ちょっと解釈に戸惑っています。 教えてください、よろしくお願い致します。
- zatousan
- お礼率97% (1447/1484)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数3
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
実は、私もNo. 1さんのご意見と全く同じなんです。 しかしながら“お礼・補足”には、ネイティブの方が“not applicable”と仰ったと書かれていたので、回答するのに躊躇していました。 っで、念のためにオーストラリア人の知人とアメリカ人の主人に確認をとった上で回答させて頂きますね。 “when it counts”と“where it counts”の意味は非常によく似ています。 違いは、“when...”の方は『時』を表すことが多いのに対し、“where...”の方は『状況』を表しています。 英語で意味を言うならば、 when it counts = at a very important time of one's life where it counts = in a very important area of one's life という感じになるそうです。 ご存知だとは思うのですが、“area”には地理的な『場所』という意味もありますが、『分野』という意味もあります。 この場合、後者の意味から派生して(?)、『状況』の意味を持っているのだと思います。 これを日本語にすれば、『ここぞというところで』になると思います。 ん~...随分と考えたのですが、やはり“not applicable”の意味はないのではないでしょうか。 仮にあるとしても、この場面ではその意味で使っていないと思います。 単語や熟語の意味は、置き換えができるはずなのです。 っで、実際にやってみますね。 その前に、この部分の英語って、省略だらけですよね。。。 それを先ず元に戻してみます。 No. I wouldn't want to be generous. I wouldn't want to be generous where it counts. I wouldn't want to be generous about men. これに、私の考えている意味を当てはめると... I wouldn't want to be generous in a very important area of my life. 問題なさそうです。 さて、“not applicable”を入れてみます。 I wouldn't be applicale to be generous. ちょっと無理やり入れてみました。 文章を根本的に変えないと、非常に入れにくいです。 残念なのですが、これでは意味とは言えないんです。 勝手な推測なのですが。。。 日本人でも日本語の言い回しの意味を間違って覚えてしまっていることって、ときどきあると思います。 恥ずかしい例なのですが、私自身、『情けは人のためならず』の意味を大人になるまで間違って覚えてましたし、その間違った意味で使ってました。(汗) もしかしたらその方も、間違って覚えてしまっているのかも知れないかも??? 他のネイティブの方に尋ねてみられても良いかも知れないですね。
その他の回答 (1)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
count というのは、動詞で「重要である/肝心である」などと いう意味で、 when it counts で「肝心な時/ここぞと言う時/」などと使われます。 なので、where it counts で「肝心なところで/ここぞというところで」 となると思われます。 「ここぞってところではそうはいかないのよ。男に関してもね」 などと解釈するのは、いかがでしょうか? 参考まで
お礼
御回答ありがとうございます。 >when it counts で「肝心な時/ここぞと言う時/」などと使われます。 例えば、snap inspectionは、「抜き打ち検査」を意味しまから、snap examは、「抜き打ちテスト」か!!!と思いきや「易しい試験」だそうです。 英語ってややっこしい~ですね。単語一つが入れ替わるだけで意味が変わってしまう、、、。 ネイテブを捕まえて聞いてみると、when it counts は確かにその意味だけど、Where it countsは、 Not applicableの意味だと言われました。 御回答ありがとうございました。
補足
この欄をお借りします。 意味は、Not applicableだと分かっても、未だに何故whereなのかとか、結局なにも分かりません。 素人ネイテブは文法説明できませんし、、。 引き続き、御回答をよろしくお願い致します。
関連するQ&A
- 刑事コロンボ:You got this case locked up.
こんにちは、いつもお世話になります。 今日COLUMBO(The complete fourth season)のNegative Reactionというエピソードを見ていて良く分からない表現がありました。 背景:一見正当防衛に見える銃殺事件。 しかしコロンボ刑事は何故か納得がいかない。警察署に残って、もんもんと考える。 同僚がそれを見てこう声を掛ける。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Why don't you go home and sack out. You got this case locked up. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 一行目のセリフは、「家に帰って横になった方がいいよ。」だと簡単にわかるのですが、 2行目のセリフが、この文脈でのlock upの意味が掴めず分かりません。 要するに「この事件が君をlock upさせているよ。」って事なのだとおもうのですが、、、。 http://eow.alc.co.jp/lock+up/UTF-8/ この場合どの意味になるのでしょうか?? (この事件が君を閉じ込めさせている?) 教えてください、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 刑事コロンボ:これは成句?:Must have been another branch of the family, sir.
こんにちは、いつもお世話になります。 刑事コロンボのDead Weightより。 マーチン=J=ホリスター将軍(容疑者)の船に乗って事情聴取していると、船酔いで苦しくなるコロンボと名前、帰りたい事を伝えると、コロンボ(コロンブス)って名前が泣くよみたいな事を言われてからかわれる。 それに対してのコロンボ刑事の返答、 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Must have been another branch of the family, sir. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ このの英文は慣用句か何かでしょうか? 意味は、一様分かっているつもりですが、、、変な言い方です「別の家系」だとか、「単なる同名です。」というなら兎も角、「別の家族の分家だったに違いありません。」って、、、?なんでこんな変わった言い方何でしょう?もしかして慣用句か何かなのでしょうか? 一応意味は下記のように考えました。 Must have+過去分詞で過去の事柄に対して、「~~に違いない。」 branch of the familyが、「家族の分家」の意味だから、(知らなかったので、ALCで調べました。) http://eow.alc.co.jp/branch+of+the+family/UTF-8/ Must have been another branch of the familyで、(かの有名なコロンブスが)「別の家族の分家だったに違いありません。」の意味ですよね? コロンボ刑事は、要するに「親戚じゃあありません。」と言っているのだと思いますが、、それにしても何で「分家」がでてくるんでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- I don't want to corrupt you. の意味は?
刑事コロンボをみていて、このフレーズがでてきました。 どなたかアドバイスをいただければ幸いです。 女性が着替えようとするシーンで、コロンボに後ろを向いて欲しいときのセリフです。 Would you like to turn around? I don't want to corrupt you. I don't want to corrupt you. はどういう意味ですか? corrupt がよくわからないのですが。
- ベストアンサー
- 英語
- 刑事コロンボ~新・刑事コロンボ全シリーズを…
ご覧になった方、刑事コロンボのファンの方に質問です。 全シリーズの中で、「うちのかみさんが…(コロンボのかみさん)」が登場したことはあるんですか?どんな?かみさんですか? それと余談ですが、石ノ森章太郎原作のドラマ「HOTEL」で高嶋政伸が演じた「赤川一平」の「姉さん事件です!!…(姉さん)」は登場したことはありますか?
- ベストアンサー
- 洋画
- 刑事コロンボについて
コロンボが、うちのカミさんがね…と言っているDVDを探しているのですが、情報を頂けませんか。 旧シリーズ(1971年から1978年まで)のいつ頃から言い出したのでしょうか
- 締切済み
- 洋画
- 刑事コロンボについて
アメリカの人気TV番組「刑事コロンボ」に詳しい方にお聞きします。 コロンボの声は、小池朝雄さんですが、途中から声色の似ている石田太郎さんになりましたよね。かなり長い間放映されていたので、後半が別の人に変わるのはわかるのですが、旧作の中で、一つの作品の中に小池さんと石田さんの声が混在しているものがいくつかあります。なぜそういうことが起きるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 懐かしのテレビ番組
お礼
大達人、御回答ありがとうございます。 なんとも吃驚しました。 ネイテブでも間違える事はあるとは言え、、、僕に教えてくれたネイテブはあまりにも間違え過ぎ、、、あまりにも自信満々に言うので、まさか、、、間違いだとは思いませんでした。 まあ、素人ネイテブだからしょうがないか、、、。 >when it counts = at a very important time of one's life >where it counts = in a very important area of one's life 結局はこういう意味なのですね、、、、、やっと理解できました。 >これを日本語にすれば、『ここぞというところで』になると思います。 やっぱり、流石大達人です。 説明も見事です。 >もしかしたらその方も、間違って覚えてしまっているのかも知れないかも??? もしかしたら、じゃなくてこりゃ完全に間違えて覚えたのを僕に教えたようです、、、。 改めて、御回答に御礼申し上げます。
補足
この欄をお借りします。 No1様へ、しぃーましぇん大口叩きました。 正しいのは回答者様でした。 ネイテブが自信満々に言うのでまさか、間違いだとは思わず、、、。 深くお詫び申し上げます。 僕は、歯に衣を着せずに言いたい放題言ってしまいますから、また間違えたら遠慮なく百倍返しでもなんでもしてください。 御回答ありがとうございました。