- ベストアンサー
私の英訳おかしいですか?
問題:最近親は子供と過ごすじかんがますます少なくなって、子供にさびしい思いをさせている。 Nowadays parents spend less and less time with their children and make them children feel lonely. と訳してみたんですが、themの使い方が正しいか(childrenを指せているか)とか、andが接続詞でいいかとか、疑問に思うことが多々あります。 私の英訳で変だと思う所や用法が正しくない所などを指摘してください。お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
二つ目のChildrenは不要ですね。 ... and make them feel lonely. あと例文ではmakeの主語がParentsになってしまいますが、そうすると親が子供をさびしくさせているという意味になって文の本来の意図とはニュアンスが違ってきませんか。親が子供と過ごす時間が減っているから子供がさびしく思うのだとすればmakeの主語は、親そのものではなく親が子供と短い時間しか過ごせない事実で、it makesあるいはwhich makesとしたほうがいいのではないでしょうか。 Nowadays, parents spend less and less time with their children and it makes them feel lonely. Nowadays, parents spend less and less time with their children, which makes them feel lonely.
その他の回答 (3)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
これで如何でしょうか? Nowadays parents find less and less time to stay with children, which makes children feel lonely. もし修正するとしたら、 Nowadays parents spend less and less time with their children and it makes children feel lonely. 「it」=「前文」です。
お礼
findを使っても表現できるんですね。 表現の幅が広がります。参考になりました。 回答ありがとうございます
Nowadays parents spend less and less time with their children and make the children feel lonely. make them feel lonely. でも間違いではないはずです。 Today's parents spend less and less time with their children, which causes the children to feel lonely.
お礼
causeを使うという発想はなかったです 大変参考になりました。ありがとうございます
- ulalah
- ベストアンサー率0% (0/1)
後半部分を make their children feel lonely. に直せば完璧です。もしくは make them feel lonely. にするかですね。themとchildrenを重ねることはできません。
お礼
イージーなミスをしていましたね。情けない… 回答ありがとうございます。
お礼
なるほど。確かにそうですね。 参考になりました。ありがとうございます。