• 締切済み

FONTSHOPという海外サイトからの購入について

FONTSHOPという海外サイトからのフォントを購入したいと思い、登録しカード決済の記入まで進み、あと一息でダウンロード購入出来るという所でエラーが出てしまいます。We can't seem to process your order at this time. Please contact us directly and we can process your order over the phone or via email. エラー分を翻訳しましたが、原因分かる方いまでしょうか? またはこのサイトから購入された方、何か情報を下さい。

  • Mac
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • chieffish
  • ベストアンサー率44% (1149/2554)
回答No.1

試してみましたけど、個人情報を入力後にメールが届くようになっている ようですけど。そのメールは来たということですか。 そのようなエラーメッセージが用意されているということは、認証システム がしばしばダウンしているのでは? 届いたメールに注文番号などが記載されているのでしたら、その番号で直接 メールしてみたほうがいいのでは?

関連するQ&A

  • 海外の通販サイトからのメール 誰か訳して・・・

    海外の通販サイトから来たんですが、何が書いてあるかわからない・・・ Order Status Change Your order is now 'In Manufacture Queue' Dear ○○○ Your order status has been changed by Bad Dragon to 'In Manufacture Queue'. Your order is in the queue of orders to be manufactured. We do this every day, but sometimes we have a lot of toys to make - sit tight! Your order number is 16314. If you have any questions or comments about your order, you can drop us a note via the contact form located on our website (remember to quote your order number, so we can find your details). Thanks for ordering from us!

  • 海外サイトでのネットショッピングに詳しく英文理解がある方お助けください

    主人が、アメリカの通販サイトでどうしても購入したい物があったので、英語を翻訳しながら購入手続きを取りました。 日本への発送も行っているサイトです。 手続き後、サイト側からメールが届きましたが、どう対応すれば良いのかわからず、お助け頂ければと思っております。 メールは以下内容になります。(重要な部分のみ抜粋) 支払い方法はクレジット(VISA.master,amex)のみで、セゾンVISAで購入申し込みをしました。購入を実現させるためにはどう対応をとったら良いのでしょうか? アドバイスの程宜しくお願い致します。 We are experiencing a problem processing your order. We are unable to contact your bank as they are located outside the United States, and are therefore unable to confirm the information entered in your order. If your bank has a branch in or a number that can be dialed from the United States, please respond to this email within 72 hours with the appropriate information and we will attempt to process your order as quickly as possible. After that time your order is at risk of being cancelled. We apologize for any inconvenience this may cause and appreciate your patience with this matter. Please feel free to respond to this email with any further questions regarding your order.

  • 海外サイトよりの購入(支払い)について教えてください。

    海外のあるサイトより購入を考えています。 そこは海外よりの注文は受け付けていないようで、以下の場合のみOKのようです。 We're sorry we are not accepting International Orders at this time. We would be happy to process your order if you have a U.S. Bank Card and a United States shipping address. 米国のアドレスは理解できるのですが、U.S.Bankカードとは、何でしょうか?アメリカの銀行のカード? シティーバンクの口座を開けば良いのでしょうか。 解る方いましたら教えてください。宜しくお願いいたします。

  • 翻訳お願いします

    日本語にわかりやすく訳してほしいです。 翻訳サイト使っても意味がイマイチわかりません。 We are writing for your order information. We received the package you returned. Please contact us for replacement order with the transaction ID once you pay your balance. We will order another order for you once confirmed. If there is anything else we can do for you, please feel free to contact us!

  • 海外への振り込み

    こんにちは。 ネットで海外のサイトで商品を購入、個人輸入したいのですが、支払いがカードじゃなく、送金のみでした。 一応、有名サイトですので、送金後に詐欺などはないと信じていますが、送金方法がわかりません。 どなたか回答願います。 送られてきたメールは、下記です。 英訳も、かねてお願いできたら助かります。どうしても買いたいです。お願いします。 In order to complete the payment, please complete the following steps. Please transfer $283.84 to our bank. We will be able to process your order if the payment is transferred to our bank account. The account details are the following: Company: SYNAPSE Sp. z o.o. bank name: PKO BP IBAN: PL 08 1020 2☆☆8 0000 2302 0393 6432 BIC (Swift): BPKOPLPW Please do not enter the names of any of the goods. Please enter "the last 8 digits from your order number” in the message reference area so that we can locate the payment and ship your order as soon as possible. PLEASE NOTE!

  • 海外サイトの通販を利用したらこんなメールが来ました。教えて下さい。

    先日ネッタポルテという外国のサイトで通販を利用したところ、このようなメールが届きました。 私のクレジットカードにいくらか還付したのでGBP(?)を調べて教えて下さいということなのでしょうか・・・ 英語と海外通販に詳しい方、教えて下さい。 お願いします! Unfortunately, we are unable to verify the cardholder's billing address with the card issuer. For your security, we must now perform an additional verification procedure to confirm card ownership before we can dispatch your order. We have refunded a small amount in GBP to your VISA card xxxxxxxxxxxxxxxx. To verify card ownership and complete your order, please contact your card issuer and find out the EXACT amount in GBP refunded to your card. Once you have confirmed the amount, please reply to this email and provide us with this value so your order can be dispatched. Please note that it may take a few days for the amount to appear on your account. We apologise for any inconvenience caused and look forward to hearing from you.

  • 下記の英文を日本語に訳してください。

    下記の英文を日本語に訳してください。 Hi, because of your first order, we have to make a phone call to check your order. Pls give us a phone number where we are able to contact you fast and finish your order. よろしくお願いします。

  • 海外のサイトでものを買ったのですが…

    海外のサイトでの通販に挑戦したのですが、以下のような返事のメールがきました。 私なりに頑張って訳してみたのですが、いまいちよく解らないのです。 これって、カードが使えないから、別の支払方法でってことですよね? みなさんのお力をお貸し下さい。宜しくお願いします。 Sorry, we are unable to process your order because our credit card charging program is unable to recognize and charge credit cards that have been issued or have billing addresses outside of the U.S. and Canada. Until there is a system that is able to verify foreign-issued credit cards or international billing addresses, we will have to take these preventive steps to avoid chargebacks/fraudulent transactions. This protects us all and other metal fans out there that own credit cards. But we are not denying international orders altogether. If you are still interested in our product you may send to us an International Money Order in U.S. funds to complete your order. We have customers from all over the world who send us International Money Orders regularly. ***If you are a repeat customer who has successfully completed orders with us in the past with the same credit card, please e-mail us back with information on your last order (date of order on invoice, invoice #, etc.). We will look you up in our records and process your order. If you wish to pay by International Money Order (U.S. funds only), please mail to the following address: Century Media Mailorder 2323 W. El Segundo Blvd. Hawthorne, CA 90250 USA

  • 海外通販サイトからのメール

    こんにちは。はじめて質問します。 先日海外の化粧品の通販サイトで購入をしました。購入方法はpaypalです。 購入してから2日後に以下のようなメールが届きました。 Hi, Thank you for your order with ACW! I apologize for the inconvenience, however we require many orders to be accompanied by identification from the buyer and your order will also have this requirement. We will need the following form you in order to process and ship your order: Photo ID as well as a hand written authorization of purchase with signature and all order information contained in that note. You can easily scan these two documents and send them via email. We can then release your order for shipment. If you wish not to send the required identification, we can also accept wire transfer for payment instead. Your originally charged account would of course be credited. The note must include: 1. Brief statement of authorization that you made the purchase. 2. The shipping address on the order and your authorization to ship there. 3. The date and your signature The ID must show: 1. Your address, name and signature. Passport is acceptable also Thank you, Sheri 翻訳サイトを使い、解読を試みたのですが、いまいち良く分かりません、、、。 私なりの解釈では、 (1)購入金額が高額だったため、私の買い物に対する承認。 (2)商品の送り先の住所 (3)写真ID(←これがいまいち良く分かりません(:_;))とその日付とサイン (4)私のアドレスとサイン です。 多分これらをメールで送れば商品を発送してくれるという事なのではと思うのですが、正しいでしょうか? お手数ですが、この文章の意味と、返信するのであれば、どういった内容で返信すればいいのか教えていただけないでしょうか? 長文ですみません。よろしくお願いいたします。

  • 海外サイトで商品を購入後、クレジットカード情報を再要求されたのですが。。

    アメリカのネットショップでクレジットカードにて商品を購入したのですが、3つメールが送られてきまして、 1つ目 商品購入のサンクスメール 2つ目 注文内容の確認 3つ目 クレジットカード情報・免許証のコピー等をファックスしてください~のような内容のもの 1・2は分かりますが3つ目の作業をする理由が今ひとつわかりません。 オンラインで注文した段階でカード情報を入力し、決済完了まで済んでいるのに、なぜ改めてFAXにて情報を記入し送る必要があるのでしょうか? ちなみに下記のような内容でした。 件名 Order #○○○○, Fax Verification Required‏ 本文 Thank you for your business, we look forward to shipping your order soon! Before we ship your order though, we require a fax verification due to the size of the order, and other potential risk factors (such as geographical location). Please download our Credit Card Authorization Form in one of the following formats and return it via fax at your earliest convenience: 1. Adobe Acrobat (PDF) Format --http://~ 2. HTML Web Format --http://~ The quicker you complete the form, the quicker we can ship your order. Have a great day and thank you for your business. Sincerely, この場合、何もせず放っておいても商品は届くのでしょうか。 それともフォームに記入しFAXを送らないといつまで待っても送ってこないのでしょうか? すみませんがどなたかご教授いただけませんでしょうか?