• 締切済み

メッセンジャーでの外国語

さっそくですが質問させていただきます。 現在私は韓国のNateOnというものを使っているのですが、それでハングルを打つときに自分の画面では「・・・・・」と表示されます。ですが、相手にはちゃんとハングルが表示されているようなのですが、自分では確認することができません。(日本語は自分の画面でも確認できます) これはどうしたらこちらにも表示ささるのでしょうか? windowsXPを使っています。パソコンに詳しくないので、至らない点がありましたらすみません。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • violet430
  • ベストアンサー率36% (27472/75001)
回答No.1

韓国語のOSが入っているパソコンなのですか? 言語設定を日本語に変更していないですか?

関連するQ&A

  • 第二外国語を韓国語にしました。韓国語にして良かったことを教えてください。

    息子の大学の第二外国語の選択で親の私から中国語につたらとアドバイスをしていたんでいすが本人は韓国語に決めました。 過去の質問を教えてgooで調べてみました。 文法が日本語に似ていて取り組みやすい。 ハングルを覚えるのが大変。 日本に一番、居住している外国人は韓国人。 日本に一番近い外国。 韓国ブーム。 色々と書かれていました。 韓国語をやって良かったことを教えてください。 第二外国語でしゃべれるようになることは無いでしょうし教養として自分の興味のある外国語で良いとは思っています。

  • 外国語の文字の表示について

    韓国語のハングル文字を表示したいのですが、うまくできません。どうすれば表示できるのでしょうか。

  • 外国語について

    こんにちは。 日本語は漢字・平仮名・カタカナがあって、韓国もハングルと漢字がありますよね。他にも複数の字体をもつ国(言葉)はありますか?教えてください。

  • ホットメールの外国語について、、

    ホットメールの 外国語変換のことについて、、、 現在 ウィンドウXPは ハングル版を使っています。 以前は 簡単に ハングルにしたり 日本語にしたりできたのですが ここ1ヶ月ぐらい ハングルで 送られて来たメールの文字化けが 直りません。 どこで ハングルと日本語の切り替えするのか 忘れました。 ハングルと 日本語の切り替え どこでするのか 教えてください。

  • ハングル語表記

    お世話になります。 韓国には、ソルラルという旧正月にあたるものがありますが、これをハングルで表現すると、どうなりますでしょうか? 自動翻訳してみたところ、 ソルラル→소르랄 しかし、このハングルを日本語にまた、変換すると、 「ャ汲ニいう」とわけのわからない、表示になってしまい、確認できませんでした。 そこで、「旧正月」は、구정월となりました。 1.소르랄 2.구정월 このどちらが、正しい表記でしょうか?

  • 韓国語の『シージャ』

    日本語の掛け声「せーの!」や「サン ハイッ!」にあたる韓国語の「シージャ」はハングルでどう書くのか教えてください。 こちらのサイトではハングルは化けることは承知していますが、 翻訳サイトにコピペして確認しますので、よろしくお願いします。

  • 韓国語とPCに詳しい方助けてください!

    pcの言語設定がわかりません。 韓国人のお友達にいただいたPCなのですが、 韓国語設定してあるものを日本語にしたいのです。 言語設定の方法はなんとなく分かるのですが、 ハングルが読めない為できません。 どうしようもなく困ってます。 詳しく分かる方教えて下さい。 windowsxpです。 宜しくお願いします。

  • WinXPを日本語版から韓国語版に

    知り合いの韓国人留学生が日本製のパソコンを購入しました。 WinXPを日本語版から韓国語版に換えたいそうで、 韓国語版WinXPを韓国から日本へ送ってもらったそうです。 インストールしたものの、音がでなくなってしまい、 マウスの動きもおかしいそうです。 電気屋へ持っていってもハングルなので わからないと言われて大変困っているようなのです。 そこで質問です。 (1)日本製のパソコンに韓国語版をインストールできますか? (2)できる場合、何か必要なものはありますか? (3)音やマウスの不具合はどうして生じたのでしょうか? もしできるのであれば詳しいやり方なども教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • 「この地図を印刷して下さい」を韓国語訳すると?

     ボランティアで外国人に日本語を教えている者です。 「迷わないように、この地図をプリントアウトしてご使用下さい」  という言葉を韓国語に直して頂けますでしょうか?  現在、ハングル対応者が留学中で連絡が密に出来ないため、さっと対応できなくて困っています。  オンライン翻訳を利用しても、出力されるハングルが正しい言葉かどうかわたしでは確認が出来ないためです。  クイック質問でたいへん失礼致しております。

  • 韓国語が漢字ハングル混じり文だったら韓国語学習者は増えているか?

    もし今の韓国で、普通に見る文章や看板が 漢字ハングル混じり文だったら、 日本人の韓国語学習者は今よりもっと増えたでしょうか? 勿論、今の韓国の状態は同じという前提で。 また、もっと早いうちから韓国語を勉強する人は沢山いたでしょうか? それと、客観的に見て、漢字ハングル混じり文だったら、 日本人が韓国語を見て感じることも違っていたと思いますが、 やはり今の中国語(普通話)より見た感じとして、 分かり易く感じたですよね? 最後に漢字ハングル混じり文が前提として、 日本人が漢字ハングル混じり文での韓国語を勉強する場合、 ハングルだけと違って、どういうところが 難しく感じるでしょうか? では回答をお待ちしています。

専門家に質問してみよう