• ベストアンサー

訳文の添削お願いいたします。科学論文の一文です。

こんにちは。いつもお世話になっております。 当方、機械系学部生で、現在、セラミックス系の英論文に苦戦して おります。 当方、英語が苦手であります。 添削の方、よろしくお願いいたします。 Similar behaviour was determined by the determination of the weight loss during the heating and by mass spectroscopic measurements of the composition of the gas phase during the sintering of SiO2 rich LPSSiC materials. SiO2が豊かなLPSSiC材料の焼結中の気相組成の質量分光分析と、 加熱中の質量損失の決定により、良く似た反応が決定された。 LPSSiC:Liquid phase sintered Silicon carbide(液相焼結SiC) SiO2:二酸化ケイ素 文章は、セラミックスの焼結の話です。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.7

ちらっと見て、ま~あこんなものかな良くできていると思ったのですが、 いろいろとアドバイス有るようなのでついでに。 まず原文がこなれていませんが、1点だけ手入れ。 by the determination = the measurement(またはmeasurements) またはby the weight loss measurement。 (gas phaseもおかしいのですが目をつぶって。) 訳文は behaviour 反応→挙動、著者は反応を念頭に置いているかも知れませんが、 ここは無難に科学学論文で多用される挙動で行きましょう。 sintering behaviour=焼結挙動は焼結反応とは訳せます。しかし、 crystalization behaviour=結晶化挙動とは訳せても結晶化反応とは訳せません。 rich 豊かな→多く含む、含有量の高い 英文は後ろから訳した方が日本語らしくなると言う人もいますが素直に前に有る文はできるだけ前に。 以上をまとめると次の様になります。 <SiO2含量の高いLPSSiC材料の加熱中の質量損失の測定と焼結中の気相 組成の質量分光分析により、良く似た挙動(であること)が決定された。> <良く似た挙動が決定された。>変な表現ですがそう書いてあるので仕方有りません。 こんなところが機械翻訳の様に響く原因かと思います。技術屋や理系研究者にとって 英語は機械言語のようなものです、今後も頑張ってください。 ところで、the weight loss during the heating とありますが、 1000℃以上の温度で連続的に重量損失を測れるTGAなんか有るのですか?

neosoftuma
質問者

お礼

非常に丁寧なご回答ありがとうございます。 大変参考になりました。 英語が苦手な上に、少々専門と外れた文献であるため、 非常に苦戦しておりました。 TGAについてですが、そのような記述はありませんでした。 それと、分光測定も、焼結中にできるものなのか、分かりません。 割と新しい文献なので、私のような初学者がいきなり読むには 少々難しかったかと思ったりもしております。 ご回答を拝見していて、自分は、分析法などについても、 基礎の原理などを勉強しなければいけないなと感じました。 大変勉強になりました、ありがとうございました。

その他の回答 (6)

  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.6

なるほど、No5の大達人様のご回答の御蔭で勘違いに気が付きました。 初めのdetermined は「確認」の方だったようです。 失礼しました。

neosoftuma
質問者

お礼

補足回答ありがとうございます。 KappNets様ならびに、zatousan様、ありがとうございました。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.5

加熱による重量の減少の測定、およびSiO2を多量に含むLPSSiC材料を焼結する際の気相質量分光分析において類似の反応が確認されている。 この分野の専門家でないためちょっと迷うのは「加熱による重量の減少の測定」が「SiO2を多量に含むLPSSiC材料を焼結」という工程に関するものかどうか、よくわかりません。during the heating, during the sintering と並列比較的な部分があるので、私は (1) by the determination of the weight loss during the heating (2) by mass spectroscopic measurements of the composition of the gas phase during the sintering of SiO2 rich LPSSiC materials を別のものと理解することにしました。heating という実験と sintering という実験は別物という解釈です。

neosoftuma
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 確かに、その疑問はありますね。 熱重量測定と焼結は別物です。 ただ、おそらく、この論文では、焼結前と後の試料の重量測定から、 損失を決定しているものだと思います。 前後の文脈がないと難しいかもしれません。 参考になりました、ありがとうございました。

  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2367/7672)
回答No.4

和訳としては、No.2の方が添削して下さっているので、それ以上付け加えることはありませんが、質問者様は、御自分が和訳された文章を読んで不自然に感じませんか?なんだか機械翻訳された文章のような印象を受けます。 和訳を添削してもらう前に、英文の内容を理解することに力を注ぐべきだと思います。書かれている内容が理解できれば、自ずとこなれた日本語訳が生まれてきます。 貴方が今大学で勉強していることは、機械的な英文和訳ではなく、その論文に書かれた内容を理解することだと思います。

neosoftuma
質問者

お礼

その通りですね。お恥ずかしいです。 アドバイスありがとうございます。

  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.3

こんにちは、 この論文中の、determinedと、determinationは両方とも「測定した」と「測定」です。 Similar behaviour was determined 同じような反応が測定されている、(be動詞+過去分詞=受動態) by the determination of the weight loss during the heating 加熱中の質量損失の測定により、 and また、 by mass spectroscopic measurements of the composition of the gas phase during the sintering of SiO2 rich LPSSiC materials. SiO2の割合が高いLPSSiC材料の焼結中の気相組成の質量分光分析により。 ご参考までに

neosoftuma
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 非常に分かりやすい説明助かりました。

noname#111034
noname#111034
回答No.2

SiO2に豊むLPSSiC材料を焼結するときの,(加熱室の上部にある)気相の組成を質量分光分析した結果と,加熱中の(LPSSiC材料の)質量損失を測定した結果から,同様の反応が(起きていることが)わかった。 この方面はまったくわかりませんが,たぶん,焼結するときに,素材の成分の一部がガスとなって放出されるのですよね? だから,ガス成分と欠損が呼応している,その両方から反応のようすを推定した,というふうに私は解しています。

neosoftuma
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

回答No.1

Similar behavior was determined by the determination of the weight loss during the heating and the mass spectroscopic measurements of the composition, which was on the gas phase during the sintering of SiO2 and the rich LPSSiC materials. 決定により決定される、というのは日本語でも違和感があり、 Similar behavior was happened by the determination といったほうが自然ではないかと思いますが。。 理科系の言葉なのでしょうか。 by the determinationにかかる言葉としてthe weightとthe mass spectroscopic measurementsを後に続けています。 the mass spectroscopic measurements of the compositionの後にofが連続してしまうので、whichを使って、was on the gas phase during the sintering of SiO2 and rich LPSSiC materialsという文章をthe compositionにかけました。 意味は変わらないと思います。 ただ論文でon the gas phaseが、焼結中、として読んでもらえる言葉なのかは専門的なことなのでわかりませんが。 theを2カ所追加しました。behaviorにしました。 byを1カ所消して、1つにまとめました。

neosoftuma
質問者

お礼

非常に丁寧なご回答ありがとうございます。 私も今後、英文章を作成する事もあると思いますので、 とても勉強になりました。 しかし、本質問は、英論文の「和訳の添削」をお願いしております。 誤解を招いてしまい、申し訳ありません。 引き続き、「和訳の添削」を、よろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • X線結晶構造解析の論文で

    タイトルの通り、X線結晶構造解析の論文でわからない 表現がありましたので教えてもらえないでしょうか? "X-ray phase was initiated by ~ "や "Initial phasing of X-ray ~ "などの"initiate(initial)"がよくわかりません。 "initiate"を辞書で調べますと"開始する"or"教える"なのですが… 「位相(phase)が開始されるor教えられる(initial)?」 と意味がよくわかりません。 "by ~ "の後に分子置換法?(molecular replacement)が書いてあるので、 位相決定?のような意味だと思うのですが。 回答をよろしくお願いします。

  • 英訳の添削お願いします

    こんにちは、セラミックス系の論文を読んでいます。 当方、機械系四年生で、英語は苦手です。 どなたか、添削よろしくお願いいたします。 Silicon carbide is a prevalent ceramic material for many applications in harsh environmental conditions because of its stability at high temperatures, resistance to degradation by aggressive chemicals and abrasion.[3] These are important properties for materials that find application as filters for abrasive suspensions, acids, etc. 炭化ケイ素は、厳しい環境条件に対する多くの特性が、広く認められているセラミック材料である。なぜなら、高温安定性、耐化学的侵食性などの特性があるからである。これらは、研磨用の懸濁液や酸などの適合性を見つけるフィルターとして、材料にとって重要な特性である。 よろしくお願いします。

  • 睡眠時無呼吸症候群 論文翻訳添削のお願い その6

    QNo7395884の続きです.睡眠時無呼吸症候群に関する論文を訳しました.最後の2文はまったく,訳せませんでした.どなたか添削を宜しくお願いします. (1)Patients then went home on the prescribed treatment for an average of 65.2±49.6 days. (2)They were then readmitted to the sleep laboratory, and polysomnography and continuous blood pressure measurements during daytime and sleep were repeated on either subtherapeutic or effective nCPAP treatment. (3)Compliance was objectively measured by the built-in compliance software of the nCPAP devices. (4)Any antihypertensive medication the patients were taking at the beginning of the study remained unchanged throughout the entire study. (5)Patients were considered dropouts if antihypertensive medication was accidentally changed by the patient or their general practitioner. (1)そして,患者は,平均65.2±49.6日の所定の治療に自宅に帰った.←この場合のonの訳しかたは? (2)そして,彼らは睡眠実験室に再び入り,日中および夜間を通じて睡眠ポリグラフ計および継続的血圧測定が,擬似的あるいは効果的なnCPAP治療の何れかにおいて繰りかえされた. ←どこかへん   (3)コンプライアンス(圧縮率,承諾)はnCPAPの内蔵された(固有の)コンプライアンス・ソフトウエアにより客観的に測定された. (4)抗高血圧剤処方の患者はだれでも…  ← give upです. (5)患者らは …を考慮された.     ← give upです.

  • 生化学系論文の和訳の添削その11  

    QNo.7116361の続き 今回は大きな問題はないと思っていま(ぎこちないのですが…).誤訳していないか,あるいはお気づきの点があれば,アドバイスをお願いします. (1)The small thermal mass of the reaction chamber resulted in short closed-loop thermal time constants of about 200 ms for heating and 3 s for cooling with an accuracy of around ±0.4°C. (1)反応室の僅かな熱量は、短い閉回路熱時定数、加熱に関して約200ms、そして冷却に関して3sという結果になった。 (2)The reaction mixtures were delivered by capillary suction from the inlet reservoir to the outlet reservoir. (2)反応混合物は毛細吸収管により注入口容器から出口容器に届けられた。 (3)A less than 3 μl drop of reaction mixture is sufficient to fill up the entire fluidic part. (3)3μlに満たない少量の反応混合物は全流体成分を満タンにするのに十分な数量である。 (4)For that reason, this system requires only very small samples for synthesis. (4)この理由のため、このシステムは合成のための極めて少量のサンプルしか必要としない (5)Protein synthesis in the microreactor array (5)マイクロリアクターアレー中の蛋白質の合成 (6)Reaction mixtures for each protein synthesis were prepared immediately before the reaction, then injected into the microreactor array chip following reaction at 37°C for 2 h. (6)各蛋白質合成に関する反応混合物は反応後ただちに準備され、そしてそれは、37℃2時間の次反応のマイクロリアクターアレーチップ中に注入された。 (7)All the input and output reservoirs were sealed with a 100-μm thick PDMS sheet after injecting reaction mixtures to avoid evaporation of the mixture during reactions. (7)全ての注入および抜取容器は、反応混合物を注入後、その混合物を反応期間中にわたって蒸発を防止するために100μmの厚みのPDMSシートでシールされた。 (8)To evaluate the performance of protein synthesis in the microreactor array, we also carried out the reactions in test tubes using an appropriate device (Rapid Translation System 500, RTS 500, Roche Molecular Biochemicals, Mannheim). (8)また,このマイクロリアクターアレーで蛋白質合成の成果を評価のために,我々は適切な装置で試験管を使用したこの反応を行った(急速転写システム500,RTS500,Roche Molecular Biochemicals, Mannheim).

  • 英語論文翻訳お願いします。

    Exercise stress testing was performed with a 1 or 2 mph Balke protocol. If the subjects could not ambulate on treadmill even at the slowest speed , exercise capacity was assessed with leg cycle ergometry 32. This protocol consisted of 3-min stages, beginning at 150 kpm and increasing 150 kpm/stage. The subjects were instructed to maintain a rate of 50 rpm with the exception of the maximal effort stage. Oeygen consumption (Vo2) was measured during each minute of exercise by open circuit spirometry. Fait and balance measurements were obtained using a modification of the method of Murray et al 33. The measured gait variables included: stride length, velocity, stance time, duration and cadence. Gait measurements were obtained by a videotape motion analysis system. Kinematic(time and distance)measurements of sagittal place movements and kinetic (reaction force )parameters were measured during level walking by using digitized video analysis (Motion Analysis Corp.) and the Kistler force plate, which was mounted in the walkway. Two-dimensional walking patterns were videotaped with normal room light by using two video cameras, one for observational purposes and one for kinematic analysis. Retroreflentive markers were taped to nine standard body landmarks: head, shoulder, tip, iliac crest, second sacral vertebra, knee, ankle, heel and the fifth metatarsal head. A minimum of four gait cycles were videotaped for each subject in each direction with the arms at the side and then crossed, while wearing low-heeled shoes. A gait cycle is the time period from heel strike to heel strike of the same limb as subjects traveled ~20 feet in direction across the walkway. If the subject fatigued while walking, he was allowed to sit and rest. Data ware analyzed on the IBM-AT computer using Expert Vision System software. Kinematic measurements for three representative gait cycles were averaged per side per subject. Under standardized conditions, videotapes of two two-dimensional walking patterns were patterns were obtained with two digital cameras. To identify body landmarks for digital processing of video images, retroreflective markers were taped to the body to identify eight standard landmarks: head, shoulder, hip, knee, ankle, heel, the fifth metatarsal head and a line which bisected the anterior and superior iliac spines. A minimum of four gait cycles were videotaped for each subject in each direction with the arms at the sides and then crossed. The digitized data were averaged for each of the measured gait variables. For postural stability and steadiness testing, the subjects were asked to stand quietly in a comfortable stance near the center of a Kistler force platform, with arms at the side, and look straight ahead at a visual reference for 30 s. Approximately 2nin after the eyes-open trial, the procedure was repeated with eyes closed. The force plate amplifiers were sampled at 100 Hz. The last 20 s of the 30-s trial were analyzed. The x, y and z axial forces platform were used to calculate the anterior-posterior and medial-lateral canter-of-pressure time series. The average distance from the geometric mean center-of-pres-sure and the total excursions of total distance traveled by the center-of pressure were calculated. すみません…お願いします。

  • 英語論文翻訳お願いします

    Experience of the Exercise Group Compliance The eight exercise group subjects completed all 36 sessions. However, before completing all exercise sessions, total of 16 sessions were missed accounting for an overall compliance rate of ~95%. The average heart rate of 103 beats /min, achieved during stationary crying, equaled 82%of the exercise stress-tested maximal heart rate and 70% of the age-predicted maximal heart rate. The exercise participants used the Air-Dyne model cycle ergometers 85% of the time and the Ergo-Metric models the remaining 15%. Because of the added upper extremity exercise provided by the reciprocal arm movements, the subjects achieved higher average heart rates and were encouraged to use the Air-Dyne model cycle ergometers. Safety and intercurrent Illness The exercise program was safe with no apparent adverse side effects and no session were missed because of musculoskeletal complications. None of the subjects dropped out because of dissatisfaction with the program. Twp participants, both in the exercise group, were forced to withdraw from the study because of intercurrent illnesses. Results of testing at the end of the exercise program Compasidon of the first to the last exercise sessions showed that each of the men participating in the exercise program increased the amount of weight lifted in the 10 repetition maximum. Baseline weight lifted averaged 7.6 lbs for the hip muscle groups, 28 lbs for the knee extensors and 46 lbs for the ankle plantar flexors. The increase in weight lifted over the course of the study averaged 7.3 lbs (99%) for the hip muscle groups, 21lbs(81%) for the knee extensors and 37 lbs (80%) for the ankle plantar flexors. Although one repetition maximum values were measured before the first exercise session, they were not repeated at the end of the exercise program. The control subjects did not undergo baseline weight measurement determinations. Table 3 provides information regarding each of the before and after variables measured in the exercise group. The mean increase in tinetti mobility scores of+3.37 was significant (P<0.05), with each subject scoring higher after completion of the exercise program. The tinetti scale was divided into three parts, consisting of strength items (12 points), items combining strength and balance (6 points) and items that were primarily related to balance (16 points). Increases in items primarily related to strength were significant (P<0.01), while increases in balance-related item approached significance (P<0.06). Table2&3 Isokinetic strength measurements that increased significantly included overall strength combining the individual muscle group measurements (P<0.01), combined right and left quadriceps strength (P<0.05) and right- and left- handed muscular endurance (P<0.05). left quadriceps strength improvements approached, but did not achieve significance (P<0.07). post-strengthening measurements of gait and balance revealed significant improvements in left-sided stride length (P<0.005), left gait velocity (P<0.01) and average stride length (P<0.005) and velocity (P<0.05). no significant changes occurred for the other measured parameters including V02 max and balance. Experience of the control group The results for the control group can be found in Table 4. All control subjects completed the testing protocol without complications. No outcome variable improved significantly at the end of the 12-wk control period with the exception of the combined hamstring strength (P<0.05). Between group comparisons Table 5 compares the magnitude of change between the before and after test measurements in the exercise U the control group. Differences of significance included the tinetti mobility scores (P<0.005), left stride length (P<0.05), left velocity (P<0.05), average stride length (P<0.05) and average velocity (P<0.05). よろしくお願いします。 http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1466871

  • 英文の和訳を添削して下さい

     1956年にアメリカのアイゼンハワー大統領が、第二次中東戦争に介入した英仏を非難した演説です。 The British and French governments delivered a 12 hour ultimatum to Israel and Egypt now followed up by armed attacks against Egypt. The United States was not consulted in any way about any phase of these actions nor were we informed of them in advance, as it is the manifest right of any of these nations to take such decisions and actions it is likewise our right if our judgement so dictates, for we do not accept the use of force as a wise or proper instrument for the settlement of international disputes. 英仏両政府はイスラエルとエジプトに12時間期限の最後通牒を出し、その後エジプトへの軍事攻撃を開始しました。合衆国はこの行動についていかなる協議も事前通告も受けていません。かような決定と行動をとる明白なる権利がこの種の国々にあるのと同様我々にも、その意見が命令的だとしても、国際紛争を解決するための賢明かつ適切な手段として武力を使うことを許さない権利があるのです。 ご指導よろしくお願いします。

  • 英語論文翻訳お願いします

    The Vo2 max did not rise significantly despite increases in leg strength and muscular endurance. Potential reasons for this lack improvement are the complex interaction of multiple disease processes, inadequate duration or intensity of training or the diminished end organ response to exercise training in the frail elderly. The exercise subjects did on average maintain an adequate heart rate response during aerobic training, achieving 82% of their exercise-tested maximal heart rate 35. The duration of 20 min three times weekly may have been suboptimal, with some authors recommending 30 min of aerobic training three times weekly for elderly individuals 36 37. Twenty minutes is considered to be the minimal time necessary to obtain an aerobic response 38. These results are consistent with the conclusion of vase et al 34. That it is difficult to improve aerobic capacity in mild to moderately impaired and deconditioned nursing home residents. In addition, it must be noted that attainment of an accurate Vo2 max depends heavily on subjective factors such as muscle fatigue, perceived exhaustion, level of motivation and the examiner’s willingness to allow subjects to reach exhaustion. A true Vo2 max may therefore be difficult to obtain in the frail elderly. The leg muscle frequently reach exhaustion before the cardiopulmonary system attains its maximal capacity and a valid Vo2 max is never achieved 36. Clinical mobility scores, as measured by the modified tinetti assessment scale, did improve significantly. Whether the improved Tinetti scores would be associated with improved activities of daily living or a decreased incidence of falls in the treated men remains to be learned. One participant in the exercise program who initially required the assistance of his arms to stand from a chair was able to the program. The two subjects who routinely used a cane or walker for added stability during ambulation continued to do so after completion of the exercise program. Although quantitative gait measurements demonstrated significant improvements in left-sided stride length and velocity with lesser increases in right-side stride length and velocity, other gait characteristics, namely stance time, gait duration and cadence, did not change significantly. Furthermore, balance measurements of total excursion revealed no significant changes with the eyes open or closed. These observations suggest that neurologic impairment may have been a more important cause than muscle weakness in causing the ambulatory difficulty of the subjects studied. On the other hand, exercise of greater intensity or longer duration requires testing before a coutributory role of weakness can be excluded. The finding of insignificant balance changes is consistent with results obtained in prior studies すみません… お願いします。

  • 和訳の添削をお願いします。

    和訳の添削をお願いします。 経済学の内容なので上手く訳せずに困っています。 日本語として不自然な部分や間違った訳し方をしている箇所があれば訂正をお願いします。 文中の「PPP」は「購買力平価(purchasing power parity)」と解釈して訳しています。 If PPP holds continuously, then inflation risk would be the sole currency risk facing international investors. However, we saw that the overwhelming weight of empirical evidence since the advent of floating exchange rates rejects the use of PPP as a valid approximation of short-run exchange rate determination. This being the case, then one has to take into account deviations from PPP when calculating the expected real rate of return on domestic and foreign bonds during the holding period. While the expected real rate of return on domestic bonds is given by the nominal interest rate minus the expected rate of inflation, the expected rate of return from holding foreign bonds is now given by the foreign interest rate less the expected rate of inflation plus the expected deviation of the exchange rate from PPP. もし購買力平価が連続的に保つならば、インフレーションリスクは国際的投資家と向き合っている唯一の為替リスクであるでしょう。しかし、我々は変動為替レートの出現から経験的な証拠の圧倒的重みが比較的短期間為替相場の決定に有効な近いものとして、購買力平価の使用を避けるのを見てきました。現状維持の期間に国内外の債権に関して期待される本当の利益率を計算するとき、このケース、そして1であることは購買力平価からの逸脱を考慮しなければなりません。国内の絆に関する期待される本当の利益率が名目金利から予想インフレーションを引いた割合によって与えられ、現状維持の外債からの予想される利益率は現在の購買力平価から為替相場の期待される逸脱をプラスして外国の金利によってインフレーションの期待される率が与えられません。

  • 科学論文の謝辞に訳せない文があります

    科学論文の謝辞に以下の文章がありました。どういう意味でしょうか? Posthumous thanks are due Taro Yamada for help with the experiments. 謝辞なので、著者がおそらく「ヤマダタロウ」の実験の手伝い(for help with experiments)に対して感謝を述べているのだと予想が付くのですが、"thanks are due"というフレーズの文法が良く分かりません。また"Posthumous"は辞書を引くと「死後の」と出てくるのですが、普段使わない単語なのでどういったニュアンスなのか分かりません。 翻訳と文法の解説をお願いします。 ヤマダタロウさんは亡くなってしまったのでしょうか?