• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の和訳を添削して下さい)

アイゼンハワー大統領による第二次中東戦争への非難

このQ&Aのポイント
  • アメリカのアイゼンハワー大統領は、英仏の介入を非難しました。
  • 英仏はイスラエルとエジプトに最後通牒を出し、エジプトへの軍事攻撃を開始しました。
  • 合衆国は事前に協議や通告を受けておらず、国際紛争の解決に武力使用を容認していないと述べました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10021/12542)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 素晴らしい訳文とお見受けしました。大差ありませんが、ごく小さい部分的改善を2つ3つ提案させていただきます。 (語句:改善の提案部分) *now followed up ~:「それに引き続いて今や~」。 *was not consulted in any way about any phase of these actions:「この行動のいかなる局面に関する協議も受けていません」。 *it is likewise our right if our judgement so dictates, ~:「たとえ高圧的な見解であるとしても、~という権利が我々にもあるのです」(語順も変更)。 *we do not accept the use of force:「(我々は)武力の行使を容認しない」。 (添削文:上の改善案その他を加味しました) 「英仏両政府は、イスラエルおよびエジプトに12時間期限の最後通牒を出し、それに引き続いて今やエジプトへの軍事攻撃を開始しました。合衆国は、この行動のいかなる局面に関する協議も事前通告も受けていません。このような決定と行動をとる明白な権利がこの国々にあるのと同様、国際紛争を解決するための賢明ないし適切な手段として、たとえ高圧的な見解であるとしても、武力の行使を容認しないという権利が我々にもあるのです。」

takeo180
質問者

お礼

 ありがとうございました。特に後半の語順と日本語表現に悩んでいたところでした。YouTubeの動画に日本語字幕を付ける際の参考とさせていただきます。  EPIC HISTORY TVと検索していただければ見つけられます。クオリティの高い歴史動画シリーズなのでぜひ視聴してみて下さい。

関連するQ&A