-PR-
解決済み

イタリア語かフランス語で・・・。

  • 暇なときにでも
  • 質問No.50242
  • 閲覧数5957
  • ありがとう数12
  • 気になる数0
  • 回答数5
  • コメント数0

お礼率 75% (348/458)

『つながり』『つながる』を教えてください。
 よろしくお願いします!!!
通報する
  • 回答数5
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.5
レベル8

ベストアンサー率 63% (23/36)

ではフランス語ヴァージョンをお届け致します。
伊語 読み:仏語 読み
の並びで書き出します。

la relazioneラ・レラツィオーネ:la relationラ・ルラシオン
il rapportoイル・ラッポルト:le rapportル・ラッポール
il nessoイル・ネッソ:le lienル・リアン
la connessioneラ・コネッショーネ:la connexionラ・コネクシオン
il legameイル・レガメ:le lienル・リアン

HTsumakuraさんが挙げられた liaison はフランス語独特の表現・単語であり,そのまま英語化していますが,イタリア語には該当する単語はありません。
liason とは,本来フランス語では発音しない語尾の子音が,次の単語が母音で始まる時に有音化されて発音される現象を言います。フランス語を学ぶ時に必ず覚えなければならないので,有名な単語ですし,パリ=ダカール・ラリーの競技用語にも用いらているため,有名で親しみやすい単語であるでしょう。

ブランド名としては・・・どれがいいでしょうかねぇ?個人的にはこんなのが良いかと思います。

liaisonリエゾン(覚え易い分,やや一般的かも?)
relazioneレラツィオーネ(イタリア語の響きが心地良いけれど,やや覚えにくいかも?)
お礼コメント
kopi

お礼率 75% (348/458)

ありがとうございます。
す・すっごいです。感激です!

一度決めたら変えられないものなので
じっくり考えたいと思います。

本当にありがとうございました。
投稿日時 - 2001-03-12 23:21:02
関連するQ&A
-PR-
-PR-

その他の回答 (全4件)

  • 回答No.1
レベル8

ベストアンサー率 63% (23/36)

主語・目的語が何なのか,状況説明などが無いままの翻訳は,間違えが起こりやすいので,せめて1文にして,質問してください。人間に対しては使わない言葉などがありますので。 敢えて書き出しますと,イタリア語では一般的には下記の例が考えられます。 つながり:la rerazione, il raporto, il collegamento, il connesione つながる:legare(紐で) ...続きを読む
主語・目的語が何なのか,状況説明などが無いままの翻訳は,間違えが起こりやすいので,せめて1文にして,質問してください。人間に対しては使わない言葉などがありますので。

敢えて書き出しますと,イタリア語では一般的には下記の例が考えられます。

つながり:la rerazione, il raporto, il collegamento, il connesione
つながる:legare(紐で), attacare(連結する),e' connesso(接続する)
補足コメント
kopi

お礼率 75% (348/458)

ごめんなさい・・・。

自分の手作り雑貨のブランド名を決めたいので
質問しました。
1文として表現するのが難しいのですが、
『私の作った作品と買ってくれた見知らぬあなたとつながる』という意味で名づけたいのです。

宜しくお願いします!!!
投稿日時 - 2001-03-11 07:42:11


  • 回答No.2
レベル8

ベストアンサー率 29% (9/31)

多言語間の翻訳機能のあるHPありますので、参考までにどうぞ ...続きを読む
多言語間の翻訳機能のあるHPありますので、参考までにどうぞ
お礼コメント
kopi

お礼率 75% (348/458)

ありがとうございます。

休日にじっくり見させていただきます!
投稿日時 - 2001-03-11 07:50:58
  • 回答No.3
レベル9

ベストアンサー率 42% (40/95)

ニュージーランドの大学に勤務する者です。フランス語は門外漢なのですが、英語にも似た表現がありましたので、以下の表現ではいかがでしょうか?  liaison 「リエゾン」人とのつながり、交際、連絡 女性名詞だそうです。本来は冠詞をつけるのでしょうが、先の方のご回答に補足された説明を拝読すると、ブランド名とか社名としてお使いになるとのことですから、このままでも良いかもしれませんね。音の響きも良いで ...続きを読む
ニュージーランドの大学に勤務する者です。フランス語は門外漢なのですが、英語にも似た表現がありましたので、以下の表現ではいかがでしょうか?

 liaison 「リエゾン」人とのつながり、交際、連絡

女性名詞だそうです。本来は冠詞をつけるのでしょうが、先の方のご回答に補足された説明を拝読すると、ブランド名とか社名としてお使いになるとのことですから、このままでも良いかもしれませんね。音の響きも良いですし。

いかがでしょうか? お役に立てれば幸いです。
お礼コメント
kopi

お礼率 75% (348/458)

ありがとうございます!!!

音の感じいいですね!
すっごくカッコ良すぎて名前負けしてしまいそう(^^);
投稿日時 - 2001-03-12 00:19:27
  • 回答No.4
レベル8

ベストアンサー率 63% (23/36)

補足コメントいただきましたので再度書かせていただきます。『私の作った作品と買ってくれた見知らぬあなたとつながる』ですか。ナカナカ深いブランド名ですね。 人とのつながり,関係,間柄・・・なんて意味でしたら,イタリア語ではこうなります。 la relazione:ラ・レラツィオーネ 一般的な場面でよく使われます。 il rapporto:イル・ラッポルト これも一般的な表現ですが,やや硬 ...続きを読む
補足コメントいただきましたので再度書かせていただきます。『私の作った作品と買ってくれた見知らぬあなたとつながる』ですか。ナカナカ深いブランド名ですね。

人とのつながり,関係,間柄・・・なんて意味でしたら,イタリア語ではこうなります。

la relazione:ラ・レラツィオーネ
一般的な場面でよく使われます。

il rapporto:イル・ラッポルト
これも一般的な表現ですが,やや硬さを感じさせますね。

il nesso:イル・ネッソ
文語的なニュアンスで,結びつきの強度がやや強い印象です。

la conessione:ラ・コネッショーネ
やや文語的・客観的なニュアンスですね。いわゆる『コネ』の語源です。

il legame:イル・レガメ
かなり強固な結び付き。絆(きずな)とか縁(えん)に近い意味合いです。

動詞の『つながる』は上記の名詞の動詞モードがあったりしますが,essere in relazione なんていうような,名詞を動詞節にしてしまう用法が口語的には多いです。
今回はブランド名ですし,名詞で考えられたらどうでしょう?

ちなみに最初の補足要求させていただいた時に書き出した例には,スペルミスがありましたので,今回のを参考にしてください。

上記のフランス語例が必要であれば,再度ご要求ください。
補足コメント
kopi

お礼率 75% (348/458)

早速お返事頂きまして
本当にありがとうございます!!!

お言葉に甘えまして
ふ・・フ・・フランス語もいいですかっ???
すみません。。。
投稿日時 - 2001-03-12 00:19:55
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


新大学生・新社会人のパソコンの悩みを解決!

いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ