• ベストアンサー

潜水艦の用語について

英語の文献の中に、潜水艦で潜るときの台詞として、 Fore, above ...10 Aft, below ...5 Maintain depth Elevator assembly at zero Dive to 210 meters というものが出てきたのですが、 日本語に訳すと、専門的にはどういう台詞になるのでしょうか。 ぜひ教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • buchi-dog
  • ベストアンサー率42% (757/1772)
回答No.3

「急速潜航」以外の「通常の潜航」の場合は、 (1) 潜航命令発令 (2) 潜望鏡深度程度まで沈んだらいったん艦を水平にし、異常がないか確認(この深度であれば、異常があった場合に対応が容易) (3) 異常がないと確認後に、所定の深度へ潜る という手順を経るようです。 現代のシュノーケルを装備したディーゼル潜水艦、あるいは原子力潜水艦は、基地を出て潜航できる海面に達したら直ちに潜航し、帰港するまで潜ったままのようですので、第二次大戦時の潜水艦のように「通常は浮上しており、必要な場合だけ潜航する」ことはないようですので、「敵を発見して急速潜航」ということは基本的にないようです。 質問文の英文ですが、一行目と二行目が反対ではないでしょうか? 潜水艦が潜航する場合、最初は必ず艦首を下に向けなければなりませんので、最初の号令が「below ...5」(下げ舵5度)でないとおかしいように思います。 そのように考えて、質問文の英文の一行目と二行目を入れ替えて訳しますと 「潜行開始。下げ舵5度」 「舵戻せ。上げ舵10度」 「(潜望鏡)深度保て」 「潜舵の水平確認」 <<この間に異常がないか確認、確認完了後に>> 「深度210メートルとなせ」 (潜水艦が何もしないで210メートルまで自動で潜るとは思えないので、またいろいろな号令が発せられると思いますが)

mh_mh
質問者

補足

分かりやすいご説明、ありがとうございます。 これは第二次世界大戦時のお話で、ドイツ語から英語に訳してもらったものなので、英語も専門的ではない(間違っている)可能性があるのですが… ちなみにこの場面は急速潜行時です。その場合はまた何か違ってくるのでしょうか。 また、後に深度210メートルを目指して潜った際に、 (降下を続けていって) Here 210 meters Stop, Swing the boat Fore, middle, 10 Aft, middle 18 という台詞もあります。こちらはどういった感じになるでしょうか。middleは何か別の意味があるのでしょうか。 たびたびですが、ご回答頂けると助かります。

その他の回答 (2)

回答No.2

専門的には海自の潜水艦乗りの登場待ちですが、 艦首上げ10度 艦尾下げ5度 深度維持 昇降舵中立 深度210mまで潜水 くらいのノリじゃないですかね。

  • nrb
  • ベストアンサー率31% (2227/7020)
回答No.1

Fore, above ...10 前面は、上記... 10 前後の分が無いから不明 Aft, below ... 船尾には、下... 5 これも前後の分が無いから不明 下舵5度?(ダウントリム 5度)  Maintain depth 深さを維持 深度維持 Elevator assembly at zero ゼロにエレベーターアセンブリ (縦舵(ラダー)、横舵(エレベーター) (横)舵0度  に戻すのかな前後文が不明  Dive to 210 meters ダイビングに210メートル 潜行 深度210m

関連するQ&A