• ベストアンサー

取引のない会社に出す手紙のあいさつは?

恥ずかしながら、初歩的なビジネスレターの書き方をお伺いします。 これまでに取引のある相手先になら、 『立夏の候、時下ますますご清祥の段、お慶び申し上げます。平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。』 というような文書になるかとおもうのですが、 取引のない相手先に出す文書は、どのような文書を 書けばいいでしょうか? また、会社だけでなく、国の機関・団体に出す場合は どうなりますか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mat983
  • ベストアンサー率39% (10265/25670)
回答No.2

立夏の候、時下ますますご清祥の段、大慶に存じます。 さて、弊社は電子機器メーカーとして・・・・ こんな書き出しになると思います。 初めての会社に、「平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます」とは書けません。 団体及び国の機関も同じで差し支えないと思います。

その他の回答 (1)

  • zorro
  • ベストアンサー率25% (12261/49027)
回答No.1

取引のない会社、国の機関、団体すべて同じです。

関連するQ&A

  • 「平素は格別のご高配を賜り、誠にありがとうございま

    個人宛に文章を書く時 「謹啓 時下ますますご清祥のこととお喜び申し上げます。 平素は格別のご高配を賜り、誠にありがとうございます。」 の所の「平素は格別のご高配を賜り、誠にありがとうございます」 は不要ですか? 会社相手なら 「平素は格別のご高配を賜り、誠にありがとうございます」 はあっても良いけど、個人宛なら不要ですか? ちなみに私はオークションの客です。

  • 添え状に書くあいさつ文について

    非営利活動法人(学会)へ就職の応募書類を送るのですが、添え状に書く冒頭文で悩んでいます。 「貴社ますますご清祥のことと・・・」といったあいさつ文になるのが通常だと思うのですが、この場合も「貴社」でよいのでしょうか。 または、「時下ますますご清祥の段、お慶び申し上げます。」といった文を使うほうがよいのでしょうか。 教えてください。よろしくお願いします。

  • ビジネス英語のあいさつ文ーこれはどのように訳したら・・

    ビジネス英語のレターの訳で困っています。 「貴社、ますますご清祥のこととお喜び申し上げます。」 これは、ビジネス英文レターに訳すとなると どのようになるのでしょうか。 どうぞ教えてください。 よろしくお願いします。 また、「拝啓」「敬具」は英文訳は必要でしょうか?

  • 義捐金に関する回覧

    義捐金に関する回覧文書を作成中です 文書の書き出しは 「陽春の候、会員の皆様におかれましては益々ご清祥のこととお慶び申し上げます」 で問題ないですか? 内容的に「お慶び申し上げます」は不適当かなと考えてしまい、先に進みません 「ご清祥のことと存じます」のほうがいいでしょうか? それとも何か適当なのがあれば教えて下さい 参考になるような文書があれば、ご紹介いただきたいです

  • 拝啓 に続く文章は?

    社外文章のあいさつ文の定型として 『拝啓 時下ますますご清祥のこととお慶び申し上げます』 が初めにくると思うのですが、私の会社の先輩は いきなり 『拝啓(改行)  弊社○○につきましては格別のご高配を賜り…』 とします。 これは、文章の書き方として適切なのでしょうか? 教えてください。

  • 定型のあいさつ文で相手の事情を考慮する必要はありますか

    時下ますますご清栄のこととお喜び申し上げます。 初夏の候 貴社ますますご隆昌の段お慶び申し上げます。 案内状やお知らせで、同じ文の宛名だけを変えて複数発送する場合、この種のあいさつ語を相手の事情によって変えるといったところまでの必要はないでしょうか。 (経営破綻した企業、不祥事のあった企業、不幸のあったばかりの家などに届いた場合失礼にならないでしょうか) 過去の質問では、特定の相手に限って送る文書では避けるべきという回答がありました。 一般的なマナーとしての質問です。

  • 手紙の冒頭の「ご清祥」の正しい使い方は?

    「ご清祥」という言葉は「皆様に於かれましてはご清祥のこととお喜び申し上げます」、等と使われていますが、「貴社益々ご清祥の段大慶に...」と会社相手の文面に使われている例も見受けられます。「清祥」の意味から考えますと、会社相手の文面に使うのは不自然かと思いますが、この使い方は現在では一般的に受け容れられているのでしょうか。ご教示頂ければ幸甚です。

  • 英語翻訳 困っています。

    今晩は、お世話になります。 英語の翻訳する事で困っています。以下の日本語文書を英語に翻訳したいです。 すみません大変困っています。 ******************************************* 拝啓 時下ますますご清祥の段、お慶び申し上げます。 この度はご多忙のところ「〇〇 JAPAN 2009」の、弊社ブースにご来場賜りまして誠にありがとうございます。 ******************************************* 宜しくお願いします。

  • お客様へ返金するときの文章

    商品をお買い上げしてくださったお客様へ3000円の返金をすることになりました。 以下のような文章を添削してくださると心強いです。 よろしくおねがいします。 初春の候、時下ますますご清祥の段、お慶び申し上げます。平素は当店を御利用いただき御厚情のほど、心より御礼申し上げます。 この度は成人を迎えられ、社員一同心よりお祝いを申し上げます。 さて当店で商品ご購入の際、スタッフより「写真撮影無料」のご案内(写真館での撮影無料)をさせていただいておりましたが、希望のないお客様には、3000円の現金を進呈させていただくことになりました。 本来ならばご自宅にご訪問させていただき、直接お渡しすべきところですが、行き違い等ございましたら失礼と思いまして、甚だ恐縮でございますが郵送にてご返金させていただくことになりました。 今後とも、○○をよろしくおねがいします。

  • 腰を痛めている方への挨拶文

    こちらは企業で、相手は個人のお客様です。 当方の所在地(地図)やパンフレットを郵送にてお送りすることになりました。 (年配の方なのでネット環境になく、FAXもありません) 挨拶状をつけたいと思うのですが、文面に悩んでいます。 通常なら「新秋の候、ますますご清栄のことと……」等書き出すのですが、 その方は身体を悪くしておられ、その他生活面でも芳しくないご様子なので、 決まり文句とはいえ、ご清栄、ご隆昌、ご清祥、ご健勝…このあたりの言葉を使いづらいです。 その他、ない知恵を絞ったのですがしっくりきません… 平素は格別のご愛顧…  →初めて連絡をくださった(所在地もご存じない)ので、ご愛顧…?   ご厚情、ご高配? メールやウェブ上だと「この度は、お忙しい中お問い合わせいただきまして…」と始めるのですが、なんだか味気ないように思ってしまいます。 良い文例があればよろしくお願いいたします。

専門家に質問してみよう