- ベストアンサー
Q-switch daleyの正しい日本語訳
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
daleyではなくdelayでしょうか? これはQスイッチを動作させるパルスの遅延量のことだと思います。 (delayであれば) Qスイッチの動作原理を知れば遅延の理由が分かると思います。
関連するQ&A
- なぜ「Qスイッチ」というか?
このカテゴリーでよろしいんでしょうか。 実は以前にも同じような質問をさせていただいたのですが。 資料がなくなってしまって。 QスイッチNd-YAGレーザー装置(ネオジミウム・ヤグ・レーザー)・・などのの 1)「Qスイッチ」の意味はわかるのですが なぜ「Qスイッチ」というか「Qスイッチ」の語源のようなものを教えていただけませんか。 2)どのような原理になっているのでしょうか。
- ベストアンサー
- 物理学
- レーザー結晶のデータを教えてください。
レーザー結晶のEr:YAGとNd:ガラスのそれぞれの各種パラメータを教えてください。 特に吸収係数、熱伝導度、および放出断面積が知りたいです。 どなたか、ご存知の方よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 物理学
- 鼻の毛穴の黒ずみを取る方法
鼻の毛穴の黒ずみを取るには、どのような方法がありますか? 「QスイッチYAGレーザー」で毛穴の黒ずみを取ることは出来るのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(健康・病気・怪我)
- 日本語に戻したい
エプソンレーザープリンターLP-S5300を使っています。昨日無意識に操作パネルを触ったら英語表記になってしまいました。 元の日本語に戻したいのですがどなたか教えてください。 ※OKWaveより補足:「EPSON社製品」についての質問です。
- 締切済み
- プリンター・スキャナー
- モーターの回転速度をスイッチで操作したいです。
モーターの回転速度をスイッチのON/OFFで可変にすることは出来ますでしょうか? 例えば、 スイッチ1がONの時には毎秒2回転 スイッチ1と2がONのときには毎秒1.5回転 スイッチ1と3がONのときには毎秒1.2回転 といった様にONになっているスイッチの組合わせによって 回転数が変わる。 モーターの回転数を毎秒1-2回転に落とすのに タミヤのギアボックスの設定で四苦八苦している状態の素人には 無理な話でしょうか? スイッチのON/OFF制御については リレーを使ってパソコンから操作するツールを 購入する事ができたのでクリア出来たのですが、 肝心のモーター回転数の操作で躓いています。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 科学
- シミのレーザー治療をして5日経ちますが一向にカサブタが出来る気配がありません。
焼いたところの皮膚は他の所と肌触りが同じで赤黒く変色しているのみです。よく聞く“カサブタ”どころか、擦り傷にもなっていません。 行った病院はQスイッチYAGレーザーを使った評判のよい病院で初日までは安心していたのですが、、、 どなたかレーザー治療でカサブタが出来なかった方はいらっしゃいますか?またその場合術後はどのようになりましたか? 皆さんよろしくお願いいたします。
- 締切済み
- スキンケア
- InGaAsP の吸収係数
InGaAsPの吸収係数について調べたいのですが、どのように調べればいいのかわかりません。 知りたいのは InGaAsP(1.0Q~1.5Q程度)の、波長532nmのW-YAGレーザに対する吸収係数です。 フォトルミネッセンスでInGaAsPを測定する際、どの程度の深さまで励起光が吸収せず到達できるか、という宿題を出されました。 物性の本などを調べてみましたが、なかなか見つかりません。自分で計算するしかないのかな、とも思いますが、どのようなパラメータがあって、どのように計算すればいいのかすらわかりません。 漠然とした質問ですみません。 どうぞよろしくお願い致します。
- 締切済み
- 物理学
- 日本語で便利な「ところ」とか、「こと」という表現について
こんにちは。仕事で英語を使うようになって四苦八苦している者です。 日本語で、 「前に言ったことから変更したところは・・・」とか、「昨日お願したことについて・・・」「僕が思ったことは・・・」など、「ところ」とか、「こと」というのは、日本語でとてもよく出現します。 英語に直訳すると、「place」「thing」「point」になると思うのですが、これだとおかしいですよね。 前に言ったことから変更したところは--> the changed place I told you before・・・ 昨日お願いしたことについて、--> the thing I asked you yesterday, ・・・ 僕が思ったことは--> the thing I felt is ・・・ 日本語の「こと=事」って、とても万能な日本語で頻繁に出てきますが、英語に訳すときにとても困ります。 上記の3例を、thing, placeを使わないで自然な英語にしたいのですが、どのようになるでしょうか。 また、このような直訳してしまう癖というか、頭の構造を、自然な英語向きの頭にするには、どのような発想が必要なのでしょうか。 漠然とした質問で申し訳ございませんが、教えていただけたら幸いです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- エアコンの外気、内気切り替えスイッチ
先日ワゴンRのMH21Sのエアコン操作部(マニュアル)をLED化したのですが外気内気の切り替えスイッチが使えなくなりました・・・ ずっと外気のままになっててボタンを長押し(ずっと押している状態)していると内気のボタンが光ります。(放すと外気に戻ります) 何か壊れてしまったのでしょうか?
- 締切済み
- 国産車
お礼
MOMON12345さん どうもありがとう御座います。 ご指摘の通りdelayです。 打ち間違えてました。