締切済み 中国語(繁体字)に訳してください 2009/04/25 14:23 「馬鹿にしないでよ、あなたのせいよ」 「私やっぱりあなたの元へ帰るわね」 みんなの回答 (1) 専門家の回答 みんなの回答 anhuiboy ベストアンサー率40% (4/10) 2009/04/25 15:23 回答No.1 別小看我、都是ni惹的 我還是回到ni的身辺 通報する ありがとう 0 広告を見て他の回答を表示する(0) カテゴリ 学問・教育語学中国語 関連するQ&A 中国語(繁体字)に訳してください。 中国語(繁体字)に訳してください。 【私のプレゼントした○○を使ってくれてありがとう。 気に入ってくれましたか?】 このフレーズなのですが、中国語に詳しい方、 よろしくお願い致します。 中国語(繁体字)に訳してください 「私のパソコンからだと文字化けしてしまうから、ワードの書式で送るね。中国語の設定方法がわからないの。」 「もう遅いかもしれないけど、私が日本に帰った時は本当に毎日が辛かった、これだけは信じてね」 宜しくお願いします。 中国語(繁体字)に訳してください 宜しくお願いします。 「女の私にここまで言わせて楽しいですか」 「燃えているひとときが好きだから」 中国語繁体字の打ち方が良く解りません pinyinでの簡体字入力は出来るように為ったのですが、繁体字入力に切り替え後のキーボード操作が解りません、宜しくお願いします。 中国語繁体字でお願いします。 日本のことわざで、(喧嘩するほど仲が良い)を中国語繁体字でどう書いたらいいか教えて下さい。 なぜ「簡体字中国語」「繁体字中国語」 中国語には方言として何種類もあるそうですが、OSやソフトでは「簡体字中国語」「繁体字中国語」の2種類しかないことが多いです。 語彙も異なるはずなのに、なぜ2種類しか存在しないことがあるのですか? 本来は語彙が違うけど、あまりにも普通話が出回りすぎているのでそれが身についているのでしょうか? また、簡体字中国語と繁体字中国語の正体を教えてください。 中国語の簡体字と繁体字って・・・。 中国語の簡体字と繁体字って・・・。 中国語の表記にはは主に簡体字と繁体字が使われていますよね? 簡体字は中国が文字改革で推し進めましたが、今の中国の人(香港やマカオを除く)は繁体字の方の漢字は読めるんでしょうか? 簡体字が使われる以前に教育を受けた年代の人はもちろん知っているかと思うのですが、若い世代の人たちはもう繁体字は分からない文字が多いのでしょうか? また、その逆はどうなんでしょうか? 私は台湾に行ったとき、繁体字表記だとけっこう意味が通じたのですが、日本の案内などで見かける簡体字はさっぱりでした。(もちろん分かる文字もあるんですが・・・) また、明治時代に日本の平仮名がひとつに統一されたように、漢字の字も一つに選択されたならともかく、簡体字というのは一部の漢字について新しい字体を作り上げたわけですよね? それに対して反発などはなかったのでしょうか? 私だったら、今まで使っていた文字が少し似てるけど違う・・・ってものに変えられてしまったらおかしいと抗議しそうなのですが・・・。 なんとなく感じた疑問なのですが、どなたか詳しい方がいらっしゃいましたら教えて下さい。 中国語(繁体字)の翻訳をお願いします。 台湾人と会話した時に、メモしながら会話したのですが、 以下の文面が分かりませんでした。 翻訳出来る方、いらっしゃいますでしょうか? -------------------------------------------------------------- 【我来找找打互的機會給妳。如果妳在日本互?偱很巷?(隹or信)找】 ※メモした漢字が読みとれず、 右に「?」が付いているものは、この漢字だと思われるもので、間違っている可能性有。 (隹or信)も、どちらかの漢字と思われますが、もしかしたら違う漢字かもしれません。 -------------------------------------------------------------- お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。 繁体字中国語の入力ができないんです XPを使用してるのですが、 昨日から繁体字中国語入力が突然出来なくなりました。 ローマ字を入力して漢字に変換しようとすると、動かなくなってしまい、インターネット上で使用した場合は、エラーメッセージがでます。 それもローマピン音を使うときだけできません。 台湾の注音記号を使っての入力、もしくは他の言語は問題なく入力可能です。 日本語はもちろん、簡体字中国語のローマピン音入力もまったく問題ありません。 ウィルスも念のためチェックしたんですが、かかっているようすもなく、 何度再起動しても、言語の設定の画面で一度繁体字中国語を削除してもう一度選択しても、変わりありません。 パソコンのことがほとんどわからないうえ、ピンインによる繁体字中国語の入力だけができない、ということで、まったくどうすればいいのかわかりません。。。。。 ちなみに PCは ASUS(華硯)ので、2週間前に台湾で購入したばかりです。 お手数ですが、なにかアドバイスください!! 中国語の検定(繁体字での) 自分の中国語のレベルを確かめる為に検定を受けたいのですが、私の中国語は大学等で勉強した訳ではなく台湾で勉強したものなので中国の簡体字や拼音(?)が読めません。 現在日本に住んでいるので、日本で繁体字で受けられる試験を受ける事ができますか? どなたかご存知の方がいらっしゃいましたら教えて下さい。 その試験の為の参考書(過去問)等も有れば教えて下さい。 宜しくお願い致します。 繁体字中国語のダウンロードが出来ない 繁体字中国語のサイトを閲覧するために、DLしようと思ったのですが、どうしても出来ません。 表示→エンコード→その他→繁体字中国語を選択すると、 一応DL画面は出てくるのですが、DLが始まった途端に 『コンポーネントのインストールは失敗しました。後でやり直すか、”ツール”にある”Windows Update”を使ってコンポーネントをダウンロードして下さい』と出ます。 Windows Updateへ飛んでみたのですが、どこに何があるのかさっぱり分かりませんでした。どこに原因があるのかも全く分かりません。 OSはWindows Meで、IE6です。 よろしくお願いいたします。 中国語(繁体字)の和訳をお願いします。 以下の中国語訳を日本語に訳してもらえませんか? 大まかな意味はわかりますが、いまいち自信がありません。 試験とかレポートとかではないですから。w よろしくおねがいします。 你一直強調自己的委屈 但何嘗體會過別人的心情 你一向被包容被保護 放縱自己的眼淚 抱怨別人的不是 你可曾瞭解其他人的無奈 沒有聲音 不代表別人沒有情緒 只是 不想再聽無謂的藉口 不想再看到脆弱的人性 強調無辜 會顯示自己沒有智慧判斷 要說沒錯 就表示社會沒有倫理價值 的確 個人自由 沒有絕對的是與非 既然選擇 就要承擔 既然什麼都你講的是 那又何必在意別人的反應 中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 変換 中国語繁体字は日本の漢字と同じだったり、似ていたりして辞書で調べるのも簡単ですが、 中国語簡体字では知らない文字を辞書で調べるのは一苦労だったりします。 そこで、Web上で 中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 の変換が できるサイトを探しているのですが、どなたか知りませんか? または、中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 対応表のあるサイトでもかまいません。 よろしくお願いします。 突然、中国語の繁体字も簡体字も判読しなくなりました。 何故か、急に中国語の判読ができなくなりました。環境的には何もしていません。 アンインストールして、再度インストールしてみたのですが、正常に動作しません。どうすれば良いでしょうか。 中国人は繁体字を理解出来ますか? 中国人は繁体字を理解出来ますか? また逆に、台湾人は簡体字を理解出来ますか? 繁体字を使いたい NEC Lavie Windows7 型番 PC LL750F23ER 繁体字を使いたいのですが、 地域と言語→キーボードと言語→キーボードの変更→追加 の順で繁体字を追加したのですが、ボボモフォは使えないのでアルファベットうちにしたいのですが、 テキストサービスと入力言語で追加の下にプロパティからどうしたらいいか分かりません。 依然、前のパソコンvistaのときに一度アルファベットうちで繁体字を打てたのですが やり方を忘れてしまいました。 わからないのでよろしくお願いします。 繁体字 Win98,Office2000を使用しております。 中国語の繁体字をExcel,およびWord上に表したいのですが出来ません。 1.繁体字をwebsiteでサーチするとでます。 2.それをコピーしてExelまたはWordに貼り付けようとすると単なる「・」となってしまいだめです。 3.しかしながらExelまたはWordの上の小さなウィンドウにははっきりと繁体字として現れております。 4.他のPCより添付として送ったExcelを開くとちゃんとした繁体字で現れます。 PCとしては繁体字を認識していると思います。 どうしたら自分のPCでちゃんと表せますか? 繁体字でどう書くの? 中国でよく使われている簡体字。 その中の『姝』(shu)は繁体字(日本のみでの漢字明記)で記すと どのような漢字になりますか? 分かる方、教えてください!! 中国語訳お願いします。(台湾・繁体字) 私は台湾に住んでいて、歳が近い友達との会話です。 彼女は習い事を私と一緒にしたいらしくて、私は今中国語の学校に通っているので、 その状況を聞いてきています。普段なら適当に返事をするのですが、 内容が少し複雑で誤解を招く言い方になってほしくないのでちゃんと伝わる言い方をしたいのです。 すみませんが、訳をお願いいたします。 「今通っている中国語の学校は3ヶ月おきに学期が変わって、5月末までは月木の11時半から15時半、6月から新しい学期になって曜日が変わるかもしれないけど、先生との兼ね合いもあってそれは6月の直前にしか分からない。 それと、3月は授業を結構休んでしまって、その受けれなかった分の補講を次の学期の6月までに受けなくてはならない。 その補講は先生の都合もあるから何曜日というのが分からなくて、随時予約して補講を受ける感じ。かなりの時間の補講を受けないといけない。 それから、実は会社の契約の関係で6月中旬までに引っ越しをしなきゃならなくなった。 急にそれが決まって、幼稚園探しも始めからで、それに4月27日から5月10日まで日本に帰国するからちょっと時間がなくて少し焦ってる。 だから今習い事を始めるのが難しくなってしまった。本当にごめん。 でも引っ越し先も、予定ではここからそんな遠くじゃない予定だから少し落ち着いてから習い事はできると思う。だからそれまでは先に習い事始めててくれても全然いいよ。 いつも勝手ばかり言ってごめんね。」 なんだか日本語も怪しい感じです。。苦笑 意味が分からないところがあれば教えてください。 よろしくお願いいたします。 あと、このままの訳でなくてもいいです。 大体の意味さえ伝わればいいので、重要部分だけ伝えたいです。 【中国語】繁体字をピンインから打つ方法 OSはWindowsXP Profesionalで、入力はlobalIME2002を使っています。 繁体字で文章を書きたいのですが、ピンインで書く方法はありますでしょうか? 簡体字はピンインから書けるのですが、繁体字は部首入力(?)しか見つけられませんでした。 どなたかおわかりの方、ご指導お願いします。