• ベストアンサー

「呼ぶ」を英語で

こんにちは。「呼ぶ」は英語でcallというのは簡単過ぎますが、英語のcallも日本語と同じように 名前で人や物を指す場合と、自分のところに来させるという意味がありますよね。 毎回硬い文章では面白くないので、少々ショッキングな人生相談から引用して作文してみました。 “初めまして。私は19歳の女性です。私の母はシングルマザーで12年前に失踪しました。私は隣に住む母の従弟の所に預けられました。でも母はそのまま戻って来ませんでした。その母の従弟は私より21歳年上です。その人は1週間くらいしてから7つ年下の妹を呼び、それから3人で暮らすようになりました。 私は母の従弟のことをダディーと呼び、妹の方はジェージェと呼んでいます。 それで今回相談したいのは、ダディーとのことなんですが、ええと... 実は8年前に初体験をして、その関係がずうっと続いているんです。ダディーは私に結婚しようって言っているんですが、迷っています。” Hello. I'm a woman of ninety years old. My mother is a single mother and she ran away twelve years ago. I was left with her cousin who lived next door to me. But she didn't come back again. He is twenty-one older than me. He called her younger sister about after a week and I began to live with them. I call him Daddy and call her Jiejie. So this time I want to consult about my mother's cosin, well... to tell the truth I had the first experience with him and this relation has been continued since then. He is proposing me marriage but I'm hesitating. ここでいくつか疑問があります。 (1)この場合の「初めまして」はHelloの方がいいんでしょうか? (2)シングルマザーは正しい英語でも single motherでいいんでしょうか? (2)「そのまま」はどう訳したらいいでしょうか? againを使いましたが、どう訳したらいいのか分かりませんでした。 (3)older than meのような表現は正しいんでしょうか? それと、こういう場合、年の差を示す場合は そのまま比較の形容詞の前に置くだけでいいんでしょうか? (4)「呼ぶ」というのは、ここでは二通りの意味がありますが、英語では両方ともcallを使わないで区別した方がいでしょうか? (5)cousinの男女の区別はどうやって表したらいいでしょうか? (6)ここでの「初体験」は the first experienceで通じるでしょうか? また、そういう「関係」もrelationでいいんでしょうか? (7)「くらいしてから」というのは、about afterの順序を入れ替えた方がいいでしょうか? (8)最後の文は二つとも進行形にしましたが、問題はないでしょうか? (9)「三人で」というのはどう表現したらいいでしょうか? ここでは with themで誤魔化しましたが。 (10)「迷う」というのは hesitateでいいんでしょうか? 以上、10点ですが、全部でなくても構いませんので、お答え頂ければ幸いです。また、質問の項目以外でもお気づきの点のご指摘も歓迎いたします。

noname#97496
noname#97496
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#231624
noname#231624
回答No.2

(1) グループセッションなどに初めて参加するような場合は、挨拶をする方がいいです。 Hello. It's nice to meet everyone. (2) いいですが、wathavyさんも指摘されていらっしゃるように、過去形の方がいいと思います。 (2)' "never" を使った方がいいでしょう。 She never came back. (3) いいですが、"years" が抜けています。 He is twenty-one years older than me. (4)-a 2 つ目の意味の「呼ぶ」ですが、くどく聞こえるので、一回にまとめるというのは、いかがですか? I call them Daddy and Jiejie. (5) 英語では、ご存じの通り、男女の区別はないので、2 つの文にした方がすっきりすると思います。 I was left with her cousin. He lived next door to us. *** "母" が失踪する前は 2 人で住んでいたので、"us" に変えました。 (6) "the first experience" でも言いたいことは分かるけど、不自然な感じがします。。。 また "relation" ではなく "relationship" ですね。 He was my first. : 私の初体験の相手は彼でした/です。 To tell the truth, he was my first eight years ago. Our relationship has continued since then. (7)&(4)-b "after about" も "about after" も不自然な感じがします。 "or so" を付けるとか? あと、"after a week or so" は文頭の方が自然です。 After a week or so, he called his younger sister, who is seven years younger than him. *** "her younger sister" は "his younger sister" ですよね。 1 つ目の意味の「呼ぶ」ですね。。。 両方共、"call" でもいいと思うのですが、"bring ... in" を使うこともできます。 After a week or so, he brought his younger sister in, who is seven years younger than him. (8)&(10) propose marriage to 人 : 人に結婚を申し込む "迷っている = どうしたらいいのか分からない" なら、"hesitant" "迷っている = 気が進まない" なら、"hesitating" 人生相談なので前者だと思います。 He is proposing marriage to me, but I'm hesitant. (9) 主語を " 3 人" にすれば、すっきりすると思います。 The three of us began to live together. (11) 気づいた点 ... > I'm a woman of ninety years old. "of ..." の時には "old" は要りません。 I'm a woman of nineteen years. または、 I'm a woman who is nineteen years old. > So this time I want to consult about my mother's cosin. 人生相談で "consult" は使わないと思います。 I'd like to get some advice about my mother's cousin.

noname#97496
質問者

補足

回答ありがとうございます。 >いいですが、wathavyさんも指摘されていらっしゃるように、過去形の方がいいと思います。 過去形にしちゃうと、現在は結婚しているという意味にならないでしょうか? >"never" を使った方がいいでしょう。 なるほど、しかし、「そのまま」は敢えて無理して訳す必要はないんでしょうか? >2 つ目の意味の「呼ぶ」ですが、くどく聞こえるので、一回にまとめるというのは、いかがですか? そうか、シンプルに出来るんですね。 >また "relation" ではなく "relationship" ですね。 細かいことですが、気を付けなければいけませんね。英英辞典で確認してみようと思います。しかし、19歳で8年前ということは11歳!? >The three of us began to live together. 主語に持って行きますか。それなら、これも無理に「3人」よ訳さないで、私の文でもよさそうですね。 >人生相談で "consult" は使わないと思います。 consultを使うとしたら、相談の相手が専門のカウンセラーとか弁護士などになっちゃうんでしょうか?

その他の回答 (2)

noname#231624
noname#231624
回答No.3

> 過去形にしちゃうと、現在は結婚しているという意味にならないでしょうか? ならないです。 be 動詞の "過去形" は過去の状態を表すだけで、現在の状態は、そこからは分かりません。 "母" は失踪した時点で "シングルマザー" ではなくなっています。 また、 "母はそのまま戻って来ませんでした。" とだけ言うということは、"私" にも現在の "母" の状況は分からないのではないでしょうか。 > なるほど、しかし、「そのまま」は敢えて無理して訳す必要はないんでしょうか? "そのまま ... しませんでした" は、言い換えれば "(それ以降、) 1 度も ... しませんでした" だと思いますが、いかがでしょう。。。 > それなら、これも無理に「3人」よ訳さないで、私の文でもよさそうですね。 個人的には、Kseniaさんの訳の方が好きです。^^ > consultを使うとしたら、相談の相手が専門のカウンセラーとか弁護士などになっちゃうんでしょうか? そうです。 でも、この相談の内容では、"専門のカウンセラーとか弁護士" に相談した方がいいかも ... ^^;

noname#97496
質問者

お礼

再度回答ありがとうございます。

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.1

年齢は、nineteen ですよね。 She was a single mother.... was ですよねたぶん。 again -> ever or ever after. でも可能かも。 cousin who is a male. でしょうか。 hesitate でいいとお思いますが、 I am considering,yet. などなんでもありなので、好きな単語でいいように思います。

noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >年齢は、nineteen ですよね。 迂闊でした。最大にして致命的なミスですね。90歳って言ったら、よぼよぼのお婆さんで、彼女の母親の従弟はギネス級の長寿者になっていまいますね。今更言い訳がましいかもしれませんが、数字の数え方は日本語の方が合理的ですよね。 >cousin who is a male. でしょうか。 これだと、更に関係詞で限定したり修飾する時に、煩わしくなりません?

関連するQ&A

  • 急いでます!!!英語です(;;)

    以下のどの英文でもいいので、英語で文法的に説明してください!お願いします(;;) 本当に困ってます。。 They seemed pleased with the news and told me they'd be ready. I heard her mother ask in the background, "Why does he want to bring all those friends, anyway?" What am I supposed to say to all of them? ”Six people will be coming by with me next Monday to visit with you, can you be here?" They seemed pleased with the news and told me they'd be ready.

  • これって性的虐待なんですか?

    こんにちは。私は19歳の女性です。私の母はシングルマザーで12年前に失踪しました。私は近所に住む母の従弟の所に時々預けられました。でもあの時は、母は私を従弟に預けたまま戻って来ませんでした。その母の従弟は私より21歳年上で、1週間くらいしてから7つ年下の妹を呼び寄せ、それから3人で暮らすようになりました。 私は母の従弟のことをダディーと呼び、妹の方はジェージェと呼んでいます。 それで、ジェージェの方は3年前に結婚して一緒に住んでいませんが、ダディーとは一緒に住んでいます。ダディーとは男女の関係になり、かれこれもう8年も続いています。そして、ダディーとの結婚も考えています。 それで、疑問なんですけど世間では私はダディーから性的虐待を受けていたっていう見方をする人が多いんですけど、私はダディーに可愛がってもらって一人の女性として扱ってくれたという意識しかありません。 でも、小さい時から性的な接触をしていたことには変わりありませんが、やっぱり悪影響ってあるんでしょうか?

  • 英語質問への返し方?

    例えば、What shall I call you?って訊かれて、You can call me ~. って答えた後に、「私はあなたをどう呼べばいい?」と尋ねる場合は、How about you?とかAnd you? でいいんですかね?

  • 私には両親がいなくて、私の保護者になってくれた人と結婚しようと思うんですが 、、、

    こんにちは。私は19歳の女性です。私の母はシングルマザーで12年前に失踪しました。私は近所に住む母の従弟の所に時々預けられました。でもあの時は、母は私を従弟に預けたまま戻って来ませんでした。その母の従弟は私より21歳年上で、1週間くらいしてから7つ年下の妹を呼び寄せ、それから3人で暮らすようになりました。 私は母の従弟のことをダディーと呼び、妹の方はジェージェと呼んでいます。 それで、ジェージェの方は3年前に結婚して一緒に住んでいませんが、ダディーとは一緒に住んでいます。ダディーとは男女の関係になり、かれこれもう8年も続いています。そして、ダディーとの結婚も考えています。 そこで質問ですが、世間から見たら私とダディーの関係って異常でしょうか? 異常だとしたら 年齢差、それとも親戚だから、それとも、私が小さい時から保護者になってくれたからでしょうか?

  • 英語プレゼンテーション

    明日英語のプレゼンがあるのでどなたか添削をお願いします 英語に関しての知識が全くといっていいほど無いので、訂正して頂けるとありがたいです Hi,everyone. I am going to give a presentation about my parents. First of all, I respect my parents. Because they gave birth to me, and they brought me up. My father is a very severe person. I was not able to approach my father when I am young. Because he was taciturn and stern. However, he worked really hard. My father is office worker. He was working overtime almost everyday. He was going to work on Sunday. It is thanks to father that can spend snug life. I want to become father like him. In addition, My mother is a kind woman. She has brought me up heartily. She is very humorous. I am so happy when I talk with her. She works in supermarket about 3days a week. She succesfully combined her job and housework. She always disguise her sorrow. I suppose it shows her excellence. But it sometimes makes me worry about her very much. I regard them not only my good friend but also a mentor for life. I want to treasure our friendship forever. I have the utmost respect for my parents. Thank you very much for kind attention. こんにちはみなさん。私は両親について発表しようと思います。 まず、私は両親を尊敬しています。 なぜなら、私を産んで育ててくれたからです。 私の父はとても厳しい人です。 私は幼い頃父に近寄ることが出来ませんでした。 なぜなら、彼は顔が怖くて、無口だからです。 けれど、彼は仕事に一生懸命でした。 私の父は会社員です。彼はほぼ毎日残業をしていました。 彼は日曜日にも出勤していました。 私が何不自由なく暮らせるのは父のおかげです。 私は彼のような父親なりたいと思います。 更に、私の母はとても優しい女性です。 彼女は私を一生懸命育ててくれました。 彼女はとてもユーモラスです。 私は彼女と話している時、とても楽しいです。 彼女は私の職業選択の際に相談に乗ってくれました。 私の母は週3日ほどスーパーに勤めています。 彼女は仕事と家事を両立させています。 彼女はその苦労を決して顔には出しません。 それはすごいことだと思います。 しかし、私は時々彼女のことがとても心配になります。 彼らは私のよき友であり、人生の大先輩でもあります。 私はこれからも彼らとの絆を大事にしていきたいです。 私は両親をこの上なく尊敬しています。 ご静聴ありがとうございました。

  • 高校英語の問題

    Donna didn't call me, I couldn't drive her home. =Ih Donna ( )( )me, I could have driven her home. As Tom didn't work hard, he is not rich now. =If Tom ( )( ) hard, he would be rich npw. この書き換え問題がわかりません。 教えてください!

  • 英語の問題が分からないので教えてください。

    Jessica has received a telephone call from her business partner,and she wants to write an e-mail to her colleague. Michele,to let her know about it. Imagine you are Jessica and fill in each blank with an expression in the telephone note below. You can make necessary changes. Telephone Note Date and Time: February 20, 2010 3:00 p.m. Caller: Robin Biggs in the legal department of PharmoMed Company Subject: PharmoMed contract Notes: Mr.Biggs checked draft contract/generally OK/one problem/suggested a meeting 10:00 a.m. Feb. 22/need to call back/Tel No. 00441954567823 E-mail From: jessica@shore.com To: Michele@shore.com Date: February 20, 2010 Subject: PharmoMed contract Hi Michele I received a call from (1. ) this afternoon. He said, he (2. ) and that it was (3. ). However, he has still (4. ) and would like to discuss it with us. He suggested we have (5. ). Can you (6. ) and let him know it's OK? His number is 00441954567823. Regards Jessica

  • ダディーか大学生の彼か迷っています

    初めまして。私は19歳の女性です。私の母はシングルマザーで12年前に失踪しました。私は近所に住む母の従弟の所に時々預けられました。でもあの時は、母は私を従弟に預けたまま戻って来ませんでした。その母の従弟は私より21歳年上で、1週間くらいしてから7つ年下の妹を呼び寄せ、それから3人で暮らすようになりました。 私は母の従弟のことをダディーと呼び、妹の方はジェージェと呼んでいます。 それで今回相談したいのは、ダディーとのことなんですが、ええと... 実は8年前から男女の関係になってしまっているんです。ダディーは私に結婚しようって言っているんですが、迷っています。 ダディーとジェージェはペットショップを経営していて、私は今はトリマーのスクールに通いながら、別のペットショップでバイトをしているんですが、そこで私より1つ年上の大学生と知り合い、付き合い始めました。 それで、私は二人と関係があるんですが、このまま続けるのはよくないように思います。どちらかを選らばなければならないんですけど、 ダディーを取ればこのまま安泰に暮らせて私の夢も叶うんですが、 恋愛のドキドキ感みたいのがないし、今はよくてもダディーが早くおじいさんになってしまいます。でも、大学生の彼を取るなら、ダディーの家を出て大学生の彼とアパートを借りて貧乏暮しを強いられ、夢も遠のくのが目に見えています。 どうしたらいいでしょうか?

  • 意味を教えてください

    I recently got engaged. I want all of my family members to be there and to be happy. Ideally, I would love for my (once) fun aunt to just be kinder to my mother and brother (she is generally nice to me). Should I NOT invite her, and risk some other guests (who might be aligned with her at that moment) also not coming? Do I call her out on her bullying and risk making things even harder for my mom while caring for her mother -- as she will be blamed for raising a bad kid?https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/askamy/s-2034116?fs aligned with her とcall her out on her bullyingの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 英語の訳について分からないことがあります。

    The weather is fantastic. She is good at her work and has had listened to her presentation about her products he was convinced that the new shampoo wouldbecome a big hit. He placed a large order with her company, and the shampoo will be on store shelves by March at the latest. この二つの文について訳を教えてください。 また、newest line というのはどういう意味ですか?