• ベストアンサー

「呼ぶ」を英語で

こんにちは。「呼ぶ」は英語でcallというのは簡単過ぎますが、英語のcallも日本語と同じように 名前で人や物を指す場合と、自分のところに来させるという意味がありますよね。 毎回硬い文章では面白くないので、少々ショッキングな人生相談から引用して作文してみました。 “初めまして。私は19歳の女性です。私の母はシングルマザーで12年前に失踪しました。私は隣に住む母の従弟の所に預けられました。でも母はそのまま戻って来ませんでした。その母の従弟は私より21歳年上です。その人は1週間くらいしてから7つ年下の妹を呼び、それから3人で暮らすようになりました。 私は母の従弟のことをダディーと呼び、妹の方はジェージェと呼んでいます。 それで今回相談したいのは、ダディーとのことなんですが、ええと... 実は8年前に初体験をして、その関係がずうっと続いているんです。ダディーは私に結婚しようって言っているんですが、迷っています。” Hello. I'm a woman of ninety years old. My mother is a single mother and she ran away twelve years ago. I was left with her cousin who lived next door to me. But she didn't come back again. He is twenty-one older than me. He called her younger sister about after a week and I began to live with them. I call him Daddy and call her Jiejie. So this time I want to consult about my mother's cosin, well... to tell the truth I had the first experience with him and this relation has been continued since then. He is proposing me marriage but I'm hesitating. ここでいくつか疑問があります。 (1)この場合の「初めまして」はHelloの方がいいんでしょうか? (2)シングルマザーは正しい英語でも single motherでいいんでしょうか? (2)「そのまま」はどう訳したらいいでしょうか? againを使いましたが、どう訳したらいいのか分かりませんでした。 (3)older than meのような表現は正しいんでしょうか? それと、こういう場合、年の差を示す場合は そのまま比較の形容詞の前に置くだけでいいんでしょうか? (4)「呼ぶ」というのは、ここでは二通りの意味がありますが、英語では両方ともcallを使わないで区別した方がいでしょうか? (5)cousinの男女の区別はどうやって表したらいいでしょうか? (6)ここでの「初体験」は the first experienceで通じるでしょうか? また、そういう「関係」もrelationでいいんでしょうか? (7)「くらいしてから」というのは、about afterの順序を入れ替えた方がいいでしょうか? (8)最後の文は二つとも進行形にしましたが、問題はないでしょうか? (9)「三人で」というのはどう表現したらいいでしょうか? ここでは with themで誤魔化しましたが。 (10)「迷う」というのは hesitateでいいんでしょうか? 以上、10点ですが、全部でなくても構いませんので、お答え頂ければ幸いです。また、質問の項目以外でもお気づきの点のご指摘も歓迎いたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#231624
noname#231624
回答No.2

(1) グループセッションなどに初めて参加するような場合は、挨拶をする方がいいです。 Hello. It's nice to meet everyone. (2) いいですが、wathavyさんも指摘されていらっしゃるように、過去形の方がいいと思います。 (2)' "never" を使った方がいいでしょう。 She never came back. (3) いいですが、"years" が抜けています。 He is twenty-one years older than me. (4)-a 2 つ目の意味の「呼ぶ」ですが、くどく聞こえるので、一回にまとめるというのは、いかがですか? I call them Daddy and Jiejie. (5) 英語では、ご存じの通り、男女の区別はないので、2 つの文にした方がすっきりすると思います。 I was left with her cousin. He lived next door to us. *** "母" が失踪する前は 2 人で住んでいたので、"us" に変えました。 (6) "the first experience" でも言いたいことは分かるけど、不自然な感じがします。。。 また "relation" ではなく "relationship" ですね。 He was my first. : 私の初体験の相手は彼でした/です。 To tell the truth, he was my first eight years ago. Our relationship has continued since then. (7)&(4)-b "after about" も "about after" も不自然な感じがします。 "or so" を付けるとか? あと、"after a week or so" は文頭の方が自然です。 After a week or so, he called his younger sister, who is seven years younger than him. *** "her younger sister" は "his younger sister" ですよね。 1 つ目の意味の「呼ぶ」ですね。。。 両方共、"call" でもいいと思うのですが、"bring ... in" を使うこともできます。 After a week or so, he brought his younger sister in, who is seven years younger than him. (8)&(10) propose marriage to 人 : 人に結婚を申し込む "迷っている = どうしたらいいのか分からない" なら、"hesitant" "迷っている = 気が進まない" なら、"hesitating" 人生相談なので前者だと思います。 He is proposing marriage to me, but I'm hesitant. (9) 主語を " 3 人" にすれば、すっきりすると思います。 The three of us began to live together. (11) 気づいた点 ... > I'm a woman of ninety years old. "of ..." の時には "old" は要りません。 I'm a woman of nineteen years. または、 I'm a woman who is nineteen years old. > So this time I want to consult about my mother's cosin. 人生相談で "consult" は使わないと思います。 I'd like to get some advice about my mother's cousin.

noname#97496
質問者

補足

回答ありがとうございます。 >いいですが、wathavyさんも指摘されていらっしゃるように、過去形の方がいいと思います。 過去形にしちゃうと、現在は結婚しているという意味にならないでしょうか? >"never" を使った方がいいでしょう。 なるほど、しかし、「そのまま」は敢えて無理して訳す必要はないんでしょうか? >2 つ目の意味の「呼ぶ」ですが、くどく聞こえるので、一回にまとめるというのは、いかがですか? そうか、シンプルに出来るんですね。 >また "relation" ではなく "relationship" ですね。 細かいことですが、気を付けなければいけませんね。英英辞典で確認してみようと思います。しかし、19歳で8年前ということは11歳!? >The three of us began to live together. 主語に持って行きますか。それなら、これも無理に「3人」よ訳さないで、私の文でもよさそうですね。 >人生相談で "consult" は使わないと思います。 consultを使うとしたら、相談の相手が専門のカウンセラーとか弁護士などになっちゃうんでしょうか?

その他の回答 (2)

noname#231624
noname#231624
回答No.3

> 過去形にしちゃうと、現在は結婚しているという意味にならないでしょうか? ならないです。 be 動詞の "過去形" は過去の状態を表すだけで、現在の状態は、そこからは分かりません。 "母" は失踪した時点で "シングルマザー" ではなくなっています。 また、 "母はそのまま戻って来ませんでした。" とだけ言うということは、"私" にも現在の "母" の状況は分からないのではないでしょうか。 > なるほど、しかし、「そのまま」は敢えて無理して訳す必要はないんでしょうか? "そのまま ... しませんでした" は、言い換えれば "(それ以降、) 1 度も ... しませんでした" だと思いますが、いかがでしょう。。。 > それなら、これも無理に「3人」よ訳さないで、私の文でもよさそうですね。 個人的には、Kseniaさんの訳の方が好きです。^^ > consultを使うとしたら、相談の相手が専門のカウンセラーとか弁護士などになっちゃうんでしょうか? そうです。 でも、この相談の内容では、"専門のカウンセラーとか弁護士" に相談した方がいいかも ... ^^;

noname#97496
質問者

お礼

再度回答ありがとうございます。

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.1

年齢は、nineteen ですよね。 She was a single mother.... was ですよねたぶん。 again -> ever or ever after. でも可能かも。 cousin who is a male. でしょうか。 hesitate でいいとお思いますが、 I am considering,yet. などなんでもありなので、好きな単語でいいように思います。

noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >年齢は、nineteen ですよね。 迂闊でした。最大にして致命的なミスですね。90歳って言ったら、よぼよぼのお婆さんで、彼女の母親の従弟はギネス級の長寿者になっていまいますね。今更言い訳がましいかもしれませんが、数字の数え方は日本語の方が合理的ですよね。 >cousin who is a male. でしょうか。 これだと、更に関係詞で限定したり修飾する時に、煩わしくなりません?