• ベストアンサー

particular interest

Reserch into potential health effects of coffee in this population is of a particular interest. この訳がわかりません・・・・ 直訳すると 「この人々のコーヒーの前向きな健康の影響の研究は特定の興味がある。」 となりますが・・・

noname#84505
noname#84505
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

とりあえず、 ~~~ be of interest  ~~~は興味深い、興味を引くものである を押さえた上で Research into potential health effects of coffee in this population is of a particular interest. in this population この全住民で、、、、、、、この「population」は人口ではなく、人々を集団として捉えたもの potential 潜在的な(ひょっとすると何らかの~~~があるかも知れない) research into  ~~~への研究 コーヒーが潜在的に健康に与える効果〈影響〉を研究することには大変〈特別〉興味がある。 health effect  健康への効果(影響)、、、、 此処の文脈内で「コーヒーの効果or影響」はご自分で判断して下さい。

noname#84505
質問者

お礼

完璧な訳です! ありがとうございます(^^)

その他の回答 (2)

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2454)
回答No.2

くだけた言い方をすれば、 コーヒーは健康に影響がある可能性があるが、それをリサーチすることは of a particular interest である。(in this population は文脈上、明白なはずですので訳に入っていません)  

noname#84505
質問者

お礼

とてもわかりやすい説明ありがとうございます☆

noname#231624
noname#231624
回答No.1

potential : 潜在的な in this population : ここに属する人々に対しての particular : 特別の is of a particular interest : 特別興味深い "ここに属する人々に対しての、コーヒーの持つ潜在的な健康への影響の研究は、特別興味深い。" 和訳は苦手なので、あまり上手く訳せてませんが。。。^^;

noname#84505
質問者

お礼

とてもわかりやすいです!! 私も和訳苦手です・・・ ありがとうございます☆

関連するQ&A

  • 翻訳(英->日) SOS

    翻訳ideaください。  1・This figure is substantially higher than previous estimates from the Ministry of Health and Welfare, which identified 10000 people in 2000, representing a population prevalence of 0.12%. 2. The impact of `A`( 注:‘A`は、内臓器の病気の名前の略) on absenteeism and producivity. 3. this will be a longitudinal study of the original study. 4. a particular reserch interest is to determine the rate of decline in lung function within the Japanese population and compare that to the decline measured in other population-based studies. 5. an additional reserch goal is to determine if there is any correlation between the rate of lung function decline with patient behaviors or therapeutic interventions(eg smoking cessation) 6. as the only population-based sample of patients in Japan, the study also offers a unique opportunity to quantify the impact of COPD in health care utilization and patients` ability to carry out their daily activities. です。加えて、 上記の4と6の population-based は、日本語でどう訳しますか?   また、 lung fanction decline はどのように 訳しますか? 2週間 の間 また たくさん SOSしますので おねがいいたします

  • accumulated interestとは

    数学の英語で書かれた教科書を読んでいるのですが教えてください。12000ドルを利率が0,5%per monthのローン(手数料はなし)をくんでかりるときYou are required to pay only accumulated interest each month for the next 36 months ,at which point you must make a balloon payment of the still-owed 12000 .what is the effective interest rate of this loan?となっているのですがこれは最後に12000ドル返済し、その前の36ヶ月で利子を払うという意味だと思いますが、ここでのaccumulated interestとはどういう意味でしょうか??

  • この英文の和訳をお願いします。

    One of the effects of the growth of human population on the earth is the high level of water pollution.

  • populationsの訳について。

    いつも学術論文ばっかり読んでいるので、専門以外の英文を読もうと英語の本を買いました。ですが、イントロ部分で、すでにつまずいてしまいました。 What is not always clear is whether this is "spin" is in terms of individual health or directed towards the health of populations. populationの訳と、またシビレルような全体文の訳ができましたら、回答を宜しくお願いします。 ちなみに本のタイトルは、The functional foods revolution.です

  • favorable effects of chlorogenic acid

    Part of this effect on the glycemic status is due to the favorable effects of chlorogenic acid on the liver. 「血糖値に対するこの影響の一部は、肝臓にクロロゲン酸のよい結果によるものである」 と直訳するとなりました・・・ 肝臓にクロロゲン酸の意味がわかりません(><)

  • 英語得意な方お願いします。。

    The population of London is two times greater than that of this city. と教材にありました。 The population of London is two times as greater as that of this city. と書き換えてもいいのでしょうか。 それと two times はtwice でも いいのでしょうか。 お願いします。。。

  • 文章が不自然な気がします。

    下記の文章のdespite 以下が不自然な気がします。文章の構造を解説していただけませんか。 despite 以下の繋がりが悪く、理解しづらい気がします。よろしくお願いします。 自分でわかりやすいと思う文章に修正してみましたので、あわせて添削していただけると幸いです。 【原文】 All of the residents have been cooperative, despite the potential harmful effects the oil spill could have on their health. 石油流出による健康被害の可能性があるにもかかわらず、住民たちは皆協力的だった。 【自分で直した文】 All of the residents have been cooperative, despite the potential harmful effects on their health the oil spill could have.

  • concurrent の意味

    The concurrent estimated population is about 100poeple with the potential of increasing number. この英文をどう訳すのか難しいです。。。特にconcurrentの意味がわかりません。辞書をみると「同時」の意味ですが、ここではどのような意味になってくるのでしょうか? 私が訳すと↓ 「同時に推定する人口は増加を見込んだ訳100人である」 ですが、あってますか? 何卒よろしくお願いします。

  • 英文を直訳で

    This type of event is what the years of training were for. [こうしたことのために何年もトレーニングを積んできた] となっていますが、直訳で、文法説明もお願いします。

  • 英語&生物系の質問です!助けてください(:_;)

    英語&生物系の質問です。宿題なのですが生物はもともと苦手で英語もあまり理解することができなくて困っています(;_;)助けていただけると嬉しいです! 空白に当てはまる語句を書きなさい 語群 Abiotic Factors/Biotic Factors/Communities/Density-independent limiting factor/Emigration/Heterotrophs/Niche/Population/Species/Autotrophs/Carnivores/Consumers/Detritivores/Food Chain/Immigration/Omnivores/Predation/Symbiosis/Biome/Climate/Decomposers/Ecology/Food/Web/Limiting Factor/Parasitism/Predator-prey relationship/Trophic Level/ Biosphere/Commensalism/Density-dependent limiting/factor/Ecosystem/Herbivores/Mutualism/Population Density/Producers/Weather 1.The movement of individual into an area is called_____. 2.The movement of individuals out of an area is called_____. 3.A_____is a factor that causes pulation growth to decrease. 4.A_____limiting factor-limiting factor that depends on population size. 5.A_____limiting factors-after all populations in similar ways,regardless of the population size. 6.This type of relationship is the regulation of population by predation_____. 自分なりに頑張りました。語群の意味は大体わかりますが問題文がわからないところが多く、また生物も苦手なため、解くことができません(´・ω・`)助けてもらえると嬉しいです! ご協力よろしくお願いしますm(_ _)m .