• ベストアンサー

英語に翻訳お願い致します!!!

◎御社からの返金がありましたが、  商品は届いているので私のクレジットカードから商品代金を引き落とし して下さい。  P.S  商品が届いた事は、商品が届いた日に○○○へ  メール済みです。(下記のメールのやり取りを参照して下さい) ↑この文章をどなたか翻訳お願い致します!! ---------------------------------------------------- 海外でネットショッピングをしましたが、1ヶ月待っても商品が届かず、 お店へ連絡を致しました。ところが連絡した翌日に商品が届きましたので、当日中に商品が無事届きましたと連絡致しました。 しかしその四日後、商品代金返済のお知らせが来ておりました。 そんな事になっているとは思わず、気付いたのは2週間後の現在です。 ブラックリストに載ってしまうのではないかと心配です。 なるべく丁寧に本文を伝えたいのですが・・・ 不足な分が有れば付け足してお願い致します。

  • my2
  • お礼率100% (3/3)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#109697
noname#109697
回答No.1

>英語に翻訳お願い致します!!! 期待に沿えるかは分かりませんが、翻訳してみました。 ----------------------------------------------------------------- The favor about the pay-out of merchandise purchase Although there was refund from your company to the claim of the merchandise which I purchased the other day, the merchandise arrived safely. Therefore, please charge a purchase price to the credit company which I use. Postscript. I have announced you by e-mail within the day (日.月) when the merchandise arrived. (Please refer to an exchange with the following mails for details) 但し、ネットショッピングに対して適正な内容であるかは判りませんので期待しないで下さい。 ご参考までに...

my2
質問者

お礼

迅速な回答、そしてご親切にありがとうございます!!! 参考にさせて頂きまして、次のような文を作ってみました! この文章で私の言いたい事は伝わるのでしょうか・・・? There was refund from your company . But the item arrived safely . Therefore, please charge a item price to the credit card which I use. I contacted Customer Service on the day(10 March 2009) when an item arrived. Please refer to the exchanges of the following email for details

その他の回答 (2)

noname#87844
noname#87844
回答No.3

To whom it may concerned, The day after I made a claim on un-delived goods I placed order a month ago, my order (order# ) has arrived. Though I nofified to your customer service on the same day of order arrival by e-mail, I got notice of credit (or refund) 4 days later. (reference #があるはず) I did not realize the fact I got refund over 2 weeks and now my order remained unpaid due to refund. Please charge on the same credit for my purchase. For the detailPlease refer to the following e-mails . 題名には、Re:Order#なんとか、でいいと思いますが。。。

my2
質問者

お礼

より詳しくご丁寧に翻訳ありがとうございます!! 本当に勉強になります。お礼申し上げます!! 英語翻訳ソフトを使うと、よけいに頭がぐちゃぐちゃになります・・・!! 私は、もっと英語を勉強してから個人輸入するべきだったと 反省致しております。

noname#109697
noname#109697
回答No.2

No 1です。 >この文章で私の言いたい事は伝わるのでしょうか・・・? 海外に英文でメールを送信する場合、どちらかと言えばメールは手紙というより電話に近い感覚なので、文章は短かく端的に書くのが一般的です。 また、書き方にも特に決まりなどなく、友人等へのメールでは大文字を一切使わず、相手のメールを長々と引用して返事を書く人も多いですが、無意味な引用は避ける様にします。 但し、ビジネス上のメールにおいては、これまでのやりとりの記録を確認する為に引用が必要とされる事も有ります。 内容を拝見した限りでは問題無いと思いまが、件名(Subject)は必ず付け、件名を入力する欄には、自分のメールの用件(購入代金の引き落としについて)を簡潔に伝える件名を入れる事が大切です。 例として、挨拶のメールなら「Hello! 」の様な件名でも良いですが、重要な用件の場合や、メールのやりとりの多い人に出す場合等は用件をはっきり示した方が宜しいでしょう。(不振なメールと勘違いされない) まずはメールを送信して様子をみて下さい。 それでは、失礼致します。

my2
質問者

お礼

ご親切に本当にありがとうございます!! とても感謝致します!!

関連するQ&A

  • どなたか翻訳をお願い致します!

    どなたか翻訳をお願い致します! 以下の文章を英語に翻訳して頂けないでしょうか? (翻訳機が限界で、、) --------------------------------------------------------------------------- こんにちは。 どうやら初期不良のようです。 商品は新しいものと交換させて頂きますね。 ただ、現在同様の商品が手元にありません。早急に入手するようにしますが メーカーにも在庫がない状態で入手未定との事なので、もう少々おまち頂け ませんか? もし、交換が不要ということであれば、商品代金を返金させて頂きますので その旨ご連絡下さい。 不良品についてはそのまま差し上げます。 不要であればお手数ですが破棄願います。 それでは入手でき次第またご連絡させて頂きます。 宜しくお願い致します。

  • 英語が堪能な方、翻訳をお願い致します。

    英語がご堪能な方、以下文を英文に翻訳をお願い致します。 先日、御社に商品を送り返しました。 商品到着後、1週間程度で返金されるとのことでしたが未だ返金されていません。 トラッキングナンバーを確認したところ商品は届いているはずです。 返金予定日を連絡してください。 宜しくお願い致します。 以上、ご教示いただければ大変助かります。 どうぞ宜しくお願い致します。 田中

  • 英語への翻訳をお願い致します。

    海外に販売した商品が規制にかかり、戻ってきて送れなくなってしまいました。 相手側に英語で以下の文をメールしたいのですが、長文で私の英語力では分かりません・・・ そこで是非皆様のお力をお借りしたく、お願い致します。 ●原文 「お知らせいたします。 今回、一連のアメリカへの爆発物テロ未遂事件が発生し、航空業界の荷物取扱規制が一段と強化しております。 今回発送しました商品においても、規制に該当するとみなされ、当社へ戻ってきてしまいました。 申し訳ありませんが、今回のご注文をキャンセルさせていただきます。 お客様ご利用のクレジットカード会社にもキャンセル手続きをいたしますので、代金の請求がされる事はありません。 全てのキャンセル処理は、当社が責任をもっていたしますのでご安心ください。 また、ご不明点などございましたらご連絡ください。 今回はご希望に添えず、誠に申し訳ございませんでした。」 皆様、是非翻訳をお願いいたします。 よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳をお願い致します。

    英語の翻訳をお願い致します。 私の英語力がたりず、以下の文章を英語に翻訳して頂きたく どなたか宜しくお願い致します。 海外から商品を購入したいのですが、購入先から銀行宛送金を指定 された為、必要な情報を、きちんと翻訳したく宜しくお願い致します。 以下翻訳頂きたい文章~~~~~ 回答ありがとうございます。 またご連絡が遅くなり申し訳ありません。 私は同様の商品を6個欲しいです。 商品の届け先は前回と同様になります。 商品到着後、即指定の金融機関に振込むつもりです。 つきましては、あなたが保有する口座への送金先情報を教えてください。 (送金から3~5日かかります。) 銀行名: 支店名: 都市名: 国名: 口座番号: 口座名義人: 受取人住所: 受取人電話番号: ご連絡お待ちしております。 宜しくお願い致します。

  • 英文に翻訳をお願い致します。

    英語が堪能な方、以下文を英文に翻訳をお願い致します。 こんにちは。 あなたから届いた壊れた時計を本日送り返しました。 私が海外への発送に慣れていないため時間がかかってしまいました。 送料は●●ドルです。 数日で到着すると思います。 以下がトラッキングナンバーです。 商品が到着しましたら私のpaypalへ商品代金と送料の全額を返金してください。 総額は●●ドルになります。 返金の確認ができましたらあなたにフィードバックを残します。 宜しくお願い致します。 以上になります。 長文で申し訳ございませんが、お力を貸していただけますと幸いです。 宜しくお願い致します。

  • 翻訳をお願い致します。

    英語がご堪能な方、以下文を英文に翻訳をお願い致します。 こんにちは。 御社から購入した商品を返品しました。商品は数日で到着するでしょう。 トラッキングナンバーは以下のとおりです。 ●●●● 送料は●●でした。 返品にかかった送料もご返金していただけますか? 私の計算では総額は●●になります。 もし、ご返金していただけなかった場合はカード会社に通告させていただきます。 以上です。どうぞ宜しくお願い致します。

  • 助けてください!!仏語又は英語に翻訳お願いします。

    先日、フランスで買い物をしました、日本までの発送をお願いして帰国しましたが、メールでの連絡も無くまだ配達されて来ません一度連絡を取りたいのですが無料の翻訳ではどうも上手くいかなくて‥ 以下の翻訳をお願いします。 こんにちは。 私は(名前)です。 6月1日、日本の大阪からcommines通りのお店に一人で来店しました。 しかし、私の欲しい商品の在庫が無く、後日商品が入り次第日本の住所へ送って下さいと お願いしました。   商品の代金もその時に支払いました。 その後、商品は送っていただけましたか? 以上です、ご回答お待ちしておりますよろしくお願いします。 以上です、どうかよろしくお願いします    

  • ebayで送る英文翻訳をお願いします

    ebayで商品を購入した際に、商品が無かったので代替品を送る代わりに、20$返金するとの連絡がありました。了承し、商品は届きましたが、返金がされません。問い合わせのメールを送りたいのですが、以下の文章を英文に翻訳をしていただけますでしょうか。 ---------------- 以前20$を返金していただけるということでしたが、まだ返金がされていないようです。 お手数をおかけいたしますが、ご確認をいただけますでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。 ----------------

  • どなたか英語に翻訳お願いいたします。

    どなたか以下の文章を日本語から英語に翻訳頂けないでしょうか? 申し訳ありませんが、よろしくお願い致します。 以下翻訳頂きたい文章~ 先日そちらのショップで商品を購入しましたが、商品の発送はいつになるか教えて頂く事は可能でしょうか? ご回答宜しくお願い致します。

  • 英語翻訳をお願い致します

    ネイティブ英語が得意な方、翻訳をお願い致します。アメリカ人に思っていることを伝えたいのですが、自分の力では正確な英文を作ることができず困っています。よろしくお願いします。 あなたは私に、自分を信じて欲しいと言ったけど どうやって信じればいいか教えて欲しいです。今回、私は具合が悪くてあなたに会いに行くことができなくて とても悲しい想いをしていたのに あなたはその間、また一緒に遊んだ女性と連絡し合っているようだけど 私はそんなあなたをどう信じていいかわかりません。ただの友達だと言われればそれまでなんだけど だったら、私があなたと同じことをしてもあなたは私を信じてくれますか?私にも、アメリカ人の友達はいました。でも、あなたと会うようになってから あなたがそういうのを嫌うと思って 彼らから誘いの連絡来ても断ってたし 最後はメールの返信も電話にでるのもやめた。これは私の考え過ぎだったかもしれないんだけどね。でも、あなたがそれでいいって言うなら これからは、私はあなたと同じことします。結局、どこまであなたを信じていいかわからないから、I love youと言ってもらっても答えようがない。だから 私はあなたといる限りとても疲れるだけなの。こんな状況で、入院して手術しなきゃいけないなんて 病気を治す気力がなくなるよ。本当に私を好きだって言うのなら きちんと質問に答えて欲しい。