• ベストアンサー

Then took the other, as just as fair, ... : Robert Frost の"The Road Not Taken"から

Robert Frostの”The Road Not Taken”という詩にめぐり合いました。が、その一部がよくわかりません。 全部で4つのスタンザからなる詩ですが、そのうち第2スタンザまでを下に引用します。 TWO roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, (以下は省略。全体は、”The Road Not Taken” さらに訳例は ”行かなかった道” などで検索していただくと出てきます) この第2スタンザの最初のlineの後半: as just as fairの部分がよくわかりません。 (1)直訳して、 さらに (2)文法・語法的に、さらに修飾関係を説明して、 いただけませんでしょうか? 《以下は補足です》 1. 駒村利夫氏訳では、このスタンザは次のとおりです。 「そこで私はもう一方の道を選んだ。同じように美しく、 草が深くて、踏みごたえがあるので ずっとましだと思われたのだ。 もっともその点は、そこにも通った跡があり 実際は同じ程度に踏みならされていたが。」 2. 辞書を引くと、『ジーニアス英和辞典』(第4版)は “just as good[bad, big] (as O):…と同じくらいによい[悪い、大きい]” という成句が挙がっていましたが、件の表現と何か関係があるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数18
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

Then took the other, as just as fair, 最初のasは「~なので」と理由を述べる接続詞で、just as fair は辞書でご覧になったjust as ... と考えればいいのではないでしょうか。 訳はそのまんまですが「同じくらいにきれいだったので」

fwkk8769
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「Then took the other, as just as fair, 最初のasは「~なので」と理由を述べる接続詞」 →  接続詞asだとすると直後に S'V'...と続くはずですが。 もし、"S' be"の省略であるとお考えだと仮定して、この省略パターンにasの理由ははたしてなりえるのかな(?)という気がしますがいかがでしょう? 件の場合、省略されたとみなすのは、主文の主語(I)ではなく、目的語(the other)の部分ですよね。 手元の"Practical English Usage"(OUP, 第2版)や『ロイヤル英文法』(改定新版)を見てみましたが、"S' be"の省略のパターンではasの理由の用法にあたる例文はありませんでした。もちろん"as a boy"の時系の例文はありましたが。 もし、"S' be"の省略と見て、しかもそのS'が主文の目的語であるような例文がありましたらご紹介いただけるとありがたいです。 補足がありましたらお願いいたします。

その他の回答 (17)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.8

何度も失礼いたします。 最初のasがなんなのかは自信がなくなりましたが、解釈の上で参考になりそうなものをご紹介しておきます。 http://www.southernct.edu/organizations/hcr/2005/nonfiction/meanings_not_considered.htm >The poem then goes on to tell how the traveler “took the other, as just as fair” (6). This seems to say that the second path was just as good as the first, making neither path superior. http://www.darkwinner.com/literature/roadAnalysis.html >as just as fair, This second road is just as good as the first road that he looked at. http://www.essayexpress.com/essay/004560.html > "Then took the other, as just as fair." Here, he is turning his attention to the second road, his other opportunity, only to find it equally welcoming. http://plagiarist.com/poetry/756/comments/3/ >rather, the difference is that the one he does choose (and he does actually choose it "then took the other" right? the additional as in "as just as fair" is throwing me off some) because it had a better claim to being "fair," because it was grassy and wanted wear. 最後に、今回の疑問点の解決にはあまり役立たない気もしますが、この詩を細かく分析しているものがあったのでご紹介しておきます。 http://www.skoool.ie/skoool/examcentre_sc.asp?id=1251

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.7

 詩の解釈は難しいですね。特に単語には作者が想いが込められた特別の意味合いが含まれていることがあります。また文法的にも倒置や省略が多用されることが多いためにかえって読み手の方が過度に修正しすぎた解釈をしてしまうことなどもありがちです。  さて、お尋ねの「as just as fair」についてです。最初の「as」を接続詞と考えることには無理があります。確かに接続詞の後の「S+V」が省略されることはあるのですが、それは主節で用いられた「主語+be動詞」に限られます。お尋ねの詩の中にはそれに当たる部分がありません。  したがって、この「as」は同等比較の「as ... as ~」だと考えた方が良いでしょう。「他との比較」ではなくて「同一のものにおける比較」として用いられた場合には、「~であるのと同様に・・・である。」という訳だけではなくて「~であるが、その一方で・・・だ。」という訳をつけることもできます。後者の方が対比という感じが出るかもしれません。  さて、問題は「just」」の意味です。ここではもちろん形容詞として考えます。ある英々辞典によると「morally right」や「appropriate or deserved」という意味があります。日本語にすれば、前者は「(道徳的に)公正な」となりますが、後者は「適切な」とか「当然の・価値のある」となりそうです。まあ、どちらにしても、内面的な意味合いをもった語です。  一方、「fair」には「でこぼこのない(なめらかな)」とか「美しい」という意味があります。「just」が内面的なことを表現する語であるのに対して、「fair」は見た目を述べる語であることが面白いですね。たぶん作者は「選んだ道」について、見た目のことだけではなくて、もっと深い内面的なことを表現しようとしているのではないかと思います。  お尋ねの部分だけを訳しておきます。「それから別の道を選んだ、それは(でこぼこのない)見た目が美しい道であるのと同様に(自分が、当然)選ぶべき正しい道であった」という訳ではいかがでしょうか。   なお、「Urban Dictionary」には、「just」には「something that is really good」という説明と「The new spoiler for my car is just.」という例文が記載されていますので、「とても素晴らしい」とう訳でも良いでしょう。  もし「as ... as ~」に対比の意味を感じてそれを前面に出すのであれば、「それから別の道を選んだ、それは見た目が美しい道であったが、実際にとても素晴らしい道であった」とすることもできそうです。  ご参考になれば・・・。

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.6

こんにちは! Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear  Then took the other は Then I took the other (road) のことですね。つまり実際に進んだ...  a) as just as fair,  b) And having perhaps the better claim のように、and で接続されていますので、a) と b) は似た性質のものであるはず...  b) は、そちらの道を選んだ理由ですので、a) もそれに近い意味で付け加えられているに違いない...  just を形容詞と取ると、The road was just が成立しなければならず、それは奇妙で可能性はほとんどない...  とすると just as fair (as the first one) と取るよりない。  では最初の as は何か?  1)接続詞で理由を表し   as it was just as fair が分詞構文化して as (being) just as fairとなっている。  2)前置詞で、目的格補語を表す(これは後ろに形容詞、分詞が来れます)~として  2)は、少し苦しいと思います。1)であれば、as it had the better claim というつながりも自然ではないでしょうか。  ということで、接続詞の as が分詞構文で残って付けられていると解釈します。No. 2 のお方と同じです。  訳は、駒村利夫氏訳と似たものになると思います。  以上、ご参考になれば幸いです!

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.5

#2ですが、詩なので様々な省略がなされると思い、そう考えました。 取りあえずこちらを。 http://www.americanpoems.com/poets/tseliot/11966 ここにはこのような解説があります。 >The speaker, in the present, recalls, in stanza two that when he made the "decision" he "took the other, as just as fair," meaning that both "roads" were pretty much the same. またこちらには http://www.planetpapers.com/Assets/4880.php このようにありますので >He describes the second path as "just as fair" as the first rather than more fair, and that the paths are "really about the same". 少なくとも最初のasは後ろのasとは切り離して、"just as fair" として考えるべきものと思われます。

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.4

皆様先入観なしにながめてみましょう。 just=fair=good better claim 参考まで。

回答No.3

「as 形容詞/副詞 as 形容詞/副詞」の構文。 She is as wise as (she is) fair. 「美しくもあるがまた賢い, 才色兼備だ」 as just as fair just であると同時にまた fair でもある。 まあ just と fair は類義語ですが。 ついでにいえば、have a good claim「十分な理由がある」も類義表現といえるでしょう。 したがって、 Then took the other (road), (which is) as just as fair, ちなみに more ~ than にも同様の用法がある。 He is more lucky than clever. 「彼は抜け目がないというよりついているのだ」

  • motooone
  • ベストアンサー率50% (226/452)
回答No.1

そしてもう一方を選んだ、同じくらい美しく、恐らくよりよい資格を持っているものである。なぜなら草が多く擦りきる必要があったからだ。 めちゃくちゃ直訳にしました。 as just as fair はちょうど同じくらいfair(美しい)であるという意味で、the otherを修飾しています。having以下もthe otherの修飾語ですが、わかりやすくするためにbecause以下の文と組み合わせて駒村氏の訳になっています。 just as good[bad, big] (as O)と同じような意味なのですが、goodの部分にjustが入っているので少し意味が違いますね。

fwkk8769
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 (あ) 「as just as fair はちょうど同じくらいfair(美しい)であるという意味」 → "just as fair" なら「ちょうど同じくらいfair(美しい)である」というのなら理解できるのですが、その前にasがついているので私はわからないのですが。 (い) 「just as good[bad, big] (as O)と同じような意味なのですが、goodの部分にjustが入っているので少し意味が違いますね」 → 『ジーニアス』の“just as good[bad, big] (as O)は件の表現とは直接の関係はない、とおっしゃっていると理解しました。 (あ)、(い)の2点で補足がありましたら、お願いいたします。

関連するQ&A

  • あまり人が選ばない道は、成功しやすい?

    解釈についての質問です。 日本語だけ読んで、答えていただいても結構です。 下記、”Robert Frost”の『THE ROAD NOT TAKEN』の最後の一節ですが、 これは、(あまり人が選ばない道は、競争率が低いから、成功する確率が高い) という意味でしょうか? I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence; Two roads diverged in a wood, and I --- I took the one less traveled by, And that has made all the difference. 私は何年も経ってから、溜息混じりに 言うでしょう。 森の中 二手に分かれる道があった。 そして私は、、、 そして私は 誰彼もが選ばない道を選んできた。 そのことが どれだけ大きく私の人生を変えたことかと。

  • 英文

    I belive it not responsible and fair to childrenand people should be carful. どう訳したらよいでしょうか? また I could not deal wwith it such a pressure. ~出来ない可能性があるとの訳でいいのでしょうか?

  • 文法的にわかりません

    Unless it were one and the same statement, we could not see such differences as being differences at all. Unless it were one and the same statement, we could not see such differences as being differences at all. 「それが、全く同一の陳述でなければ、我々は、決してそういった、違いを違いとして認識することは、できないであろう」 のas being differences の部分ですが、なぜbeing differences になっているのですか? differences では、だめですか?

  • unless takenについて

    The medicine is not effective unless taken as directed.という文章で、unless takenは分詞構文だと思うのですが、これはunless it is taken as directed.とit is が省略しているのでしょうか?as directedも何か省略されているのでしょうか?

  • Please check this! No.1

    I'd like to show you the pictures as promised. The first picture with a koala was taken at DREAMWORLD in Gold Coast. I heard koalas ate only some sorts of many of eucalyptus trees. And the second one with a kangaroo was taken at the same place. There my mother and I held a koala and feed some kangaroos. When I held a koala, it (maybe she) attached a small poop to me. The third one is taken at Morton Island. It is the largest of islands which is formed from sand. There we can feed wild dolphins. It was at the Opera House that the forth one is taken. Do you think that its surface is slick? It is incorrect. In fact lines are traced out on it. Can you guess why? It is because the surface which gets sunshine makes eyes of seamen bad. I suspect, however, that it has meaning. And at the fifth, the Barbor Bridge comes out. It is said that the bridge connect the city of Sydney and their bedroom suburbs. 文法的に間違っている所、指摘お願いします。

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    (1)Roman soldiers built many roads. The emperors thought road building was useful work for soldiers in peacetime. The soldiers did not share that view. They complained they had not joined the army to use a pick and shovel. (2)One often hears it said, in Japan and in the West, that young people are not as well educated as they used to be. They do not write as well, nor do they read with as much speed and understanding.

  • but one

    チベットでの事件の記事です。 The protests and confrontations in and around Tibet are a nightmare for China's top leadership, but one, some diplomats believe, that could not have taken anyone in the central government completely by surprise. という文章を訳してみると、 チベットやその周辺で起きた抗議運動や衝突は、中国上層部の指導者達にとって悪夢ではあるが、それは中央政府の誰も全く驚かせることができなかった(中央政府は誰も全く驚きはしなかった)と外交官たちは思っている。 とすんなり意味が通りそうですが、 この but one の "one"がわかりません。教えてください(´_`。)

  • 分からない問題があります

    一応自分でも解いてみたのですが、分からない点があるので解説を御願いします。 全て選択問題です。 1, The music at the party was very loud and ( ) from far away. (1)can hear it (2)could be heard (3)could hear (4)could hear it 主語が「The music」なので、(2)を選び受動態にすることを考えました。 しかし、イマイチしっくり来る訳が思いつきません・・・。 2, There would sometimes be ( ) thirty-five or forty people in one field during the berry-picking season. (1)as much as (2)so much as (3)as many as (4)so many as 数えられる名詞の時に用いられる(3)を選びました。 「the berry-piciking season」とはどう訳せばよいですか? 解答お待ちしております!

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 海外の方にカメラを販売して、来たメールです。 I have appreciated dealing with you all in the past. I have a three concerns about this item, as it was described in near-mint condition. The light meter is non-functional. It cannot be repaired (selenium cell). I had expected it was a working light meter, as it was included in the picture that was described in "near mint" condition. I expected a light meter. I got nothing. The hood "CdS Chimney finder" has some kind of fungus growing on the lens (see pic). It also goes into the metering area, so not sure if it has killed the meter, and not sure how successful I will be in rooting this out. If anyone had taken a look at this, they would have seen this is not "near mint." The 127mm lens has some kind of black gunk stuck on the back lens element that I am not sure if I can remove safely. I will see. The camera is in good working order, and the included lenses, chimney-finder and grip are deeply appreciated, I am a little let down that some of the other things were not as described. Regards 長文ですけど、よろしくお願いします。

  • 簡単に和訳をお願いします

    I look forward to others like this one you may obtain and put up for sale. My question is Can you obtain a similar aged new unused Dovo "BERG GRAF" model? It is not as expensive as the Bergischer Lowe. It was the first straight razor I purchased many years ago and I still use it. I would like to purchase another new unused one. If you could obtain one.