• ベストアンサー

ボサノヴァのポルトガル語

 若い頃からセルジオ・メンデスが好きでずっと聞いています。女性歌手が2人で歌っているポルトガル語はなかなか魅力的で、ずっと意味を知りたいと思っていましたが、私は英語とロシア語はわかりますが、ポルトガル語はさっぱりわかりません。  Fool on the Hillというアルバムですが、英語の曲よりポルトガル語の方が多いです。せめてタイトルだけでも意味を知りたいと思い、Infoseekのマルチ翻訳を使いました。その結果を書きます。 SERGIO MENDES & BRASIL ’66 / FOOL ON THE HILL (英語の歌は除く) Festa 党 Casa Forte 強い家 Canto Triste 私は、悲しく歌います Upa Neguinho 翻訳できませんでした Lapinha 翻訳できませんでした Laia Ladaia (Reza) 親切なLadaia(祈り) 以上ですが、翻訳できなかったところは固有名詞ということでしょうか。後残りはこれであっていますでしょうか。  それと発音ですが、tristeという単語は昔LPを買ったときには「トリステ」とカタカナで書いてあったと記憶していますが、最近買ったCDには「トリスチ」と書いてありました。実際のポルトガル語の発音はどちらが近いのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.7

回答は大体出揃いましたね。 最近は何時も出遅れるkokemushiです。 Upa Neguinho は Elis Regina(エリス・ヘジーナ)のオリジナル曲で セルジオ・メンデスはカバーしてます。 この曲はセルジオが世に知られる以前からブラジルではポピュラーでした。 Casa Forte はNo.2の回答者様へ一票です。 Upa Neguinho  Upa は「オヤ!」とか「まあ」と言うような慣用句です。 Neguinho は「黒人の小さな坊や」です。 negro → nego(女性はnega)→ neguinho(女の子をneguinhaとは言わない、なぜ?謎です) 因みにブラジルでもアフリカ系に対して negro と呼ぶのは差別用語ですが nego、nega と言う呼び方はアフリカ系ブラジル人に対する呼び方ですが敬意を表した言葉でないことは確かです。 他に Negao(aにチルド、読みはネガォン)ごっついとかふてぶてしい黒人野郎くらいの言い方、敬称。 一般的には下級階層(という呼び方は適切では有りませんが)の人たちが使います。 サンバやボサノヴァの歌詞に普通に登場します。 Lapinha 他の回答者様が指摘しているように地名の可能性があります。サン・パウロ市の一部に Lapa という地名が存在します。 neguinho、 Lapinha (inha、inho)愛称としてよく使われます。 日本人の子供 → japonezinho、japonesinha も良く使われてました。 特に japonesinha は成人した女性も対象に使われてました。 Laia Ladaia Laia は辞書には「親切」と有りますが、初めて知りました。この場合、シャバダバやパヤッパー等と同意ではないかと思います。自信は有りませんが。 triste の発音についてですが、学校ではツリステと教わりますが、世間一般ではツリスチと使います。cidade シダーデ(街、町)、一般的にシダージと発音。これも地方によって違います。主にサン・パウロ州、リオ州界隈。 蛇足ですが、No.1回答者様の「アガジュベベ」は agua de beber(記号は省略)アーグア・デ・ベベール → アーグア・ジ・ベベッ ではないかなぁ~、と思います。意味は飲み水、飲料水。 youtubeで Upa Neguinho で検索したら Elis Regina のオリジナルクリップが見つかりました。それ以外にもたくさんあります。

参考URL:
http://www.youtube.com/watch?v=Ki0MIqwjfGg
moguyan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (9)

  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.10

再び kokemushi で御座います。 好奇心に導かれてブラジルネットを物色していたら、Reza の歌詞を見つけましたが、果たしてオリジナルかどうかは不明です。 Karla Sabah という女性歌手のサイトでした。 REZA EDU LOBO E RUY GUERRA POR AMOR ANDEI JÁ TANTO CHÃO E MAR SENHOR JÁ NEM SEI SE O AMOR NÃO É MAIS BASTANTE PRA VENCER EU JÁ SEI O QUE VOU FAZER MEU SENHOR UMA ORAÇÃO VOU CANTAR PARA VER SE VAI VALER LAIA LADAIA SABATANA AVE-MARIA LAIA LADAIA SABATANA AVE-MARIA OH! MEU SANTO DEFENSOR TRAGA O MEU AMOR LAIA LADAIA SABATANA AVE-MARIA LAIA LADAIA SABATANA AVE-MARIA SE É FRACA A ORAÇÃO MIL VEZES CANTAREI LAIA LADAIA SABATANA AVE-MARIA LAIA LADAIA SABATANA AVE-MARIA コピペなので記号入り文字は化けます。 ご参考まで。

参考URL:
http://www.karlasabah.com.br/Discografia/drum_n_bossa/letras/letras.html
  • jklm324
  • ベストアンサー率46% (137/292)
回答No.9

ブラジル音楽大好き人間で、ブラジル音楽バンドやってます。(Festa以外全部演奏したことあります)答えは出揃ってるみたいですがちょっと補足を。 Lapinha Lapinhaという街があるようです。(参考URL) Laia ladaia 出処が定かでないのですが、お祈りの呪文だと聞いことがあります。 余談ですが、この部分は ラヤラダヤサバ 田辺マリア と「空耳」で憶えます。(実際はタナベよりタナビに近い)

参考URL:
http://www.ferias.tur.br/informacoes/3337/lapinha-mg.html
noname#78034
noname#78034
回答No.8

再びこんにちは。 今歌を聞いてみました。 英語の歌詞で、この部分だけポルトガル語なんですね。 Laia ladaia sabatana Ave Maria, O, meu santo protetor, traga o meu amor. Laia ladaia sabatana Ave Maria, Se e praga ou oracao, mil vezes cantarei. (アクセント記号、文字化けするので取りました) 先ほど書いたとおり、また kokemushi さんがおっしゃっているように、laia ladaia sabatana の部分は「シャバダバ/パヤッパー」とか「ラララ」に近いかんじで、あんまり意味はありません。プロテットと聞こえたのは protetor (英語でいえば protector) の部分でしょう。「ああ守護聖人さま、私に愛 (愛する人) を運んできてください/呪いの言葉か祈りの言葉かわかりませんが 1,000 回でも歌います」(雰囲気のない日本語訳でごめんなさい...) と歌っています。 "Casa Forte" は、martinbuho さんがおっしゃるように曲の雰囲気的に「金庫」はちょっとなあ... と思うので、無難に地名かなと考えました (よくある地名でもあります)。ただ、「casa forte = 金庫」の意味はあります。今はあまり使われないようですが、植民地時代にはよくこの意味で使ったそうです。もしかしてその意味だとしたら、ちょっと懐古的な雰囲気を出すために使われているのかもしれません。また、なにかの隠喩であるか、隠語または方言かもしれません。歌詞があれば想像しやすいのですが、この曲はスキャットだけでしたっけ? "Quando eu morrer me enterre na Lapinha" なら、「私が死んだらラパに埋めて」になるので、地名で間違いないと思います。

moguyan
質問者

お礼

再度ご回答ありがとうございました。翻訳してもらって歌詞の雰囲気がわかりました。

noname#118466
noname#118466
回答No.6

No2です。 金庫はcaixa forte 或いは casa forteといいます。 何故歌のタイトルにこのような堅い名前が使われているのか分かりません。暗喩、隠喩の類かもしれません。歌詞をチェックすれば分かることですが検索で見つかりませんでした。

moguyan
質問者

お礼

再度ご回答ありがとうございました。歌詞カードを見るとこの歌だけ歌詞がまったく載っていませんでした。もともと歌詞がないのかも知れません。

noname#78034
noname#78034
回答No.5

こんにちは。 Casa Forte は Edu Lobo の曲ですよねえ。自信はないのですが、たぶんここでは地名ではないかな? 同名の地名があるようですよ。 Upa Neguinho の Upa は「わあ」とか「おや」とか「おっと」というかんじの感嘆詞です。Neguinho は黒人の小さな男の子。歌詞も "Upa neguinho na estrada..." (おや、あそこ (道) にちっちゃなくろんぼの子が...) で始まってます。 Lapinha は歌詞がわからないのですが、これもたぶん地名でしょう。Lapa という場所に対して愛情をこめて Lapinha と呼んでいるのだと思います。 Laia Ladaia (Reza) は、もともと Edu Lobo の "Reza" (祈り) という曲です。歌詞の中にでてくる "Laia, ladaia, sabatana (sabadana かも), Ave Maria" というフレーズから新しい曲タイトルをつけたのだと思います。このフレーズの中で意味がある語は最後のアヴェマリーアだけです。

moguyan
質問者

お礼

 ご回答ありがとうございました。Upaについては納得いきました。Upa,とコンマがついているのもありましたので、英語のOh,みたいな感じでしょうか。  ラピーニャですが、 Quando eu morrer me enterre na Lapinha とありLが大文字なのでやはり固有名詞ということですね。  Laia Ladaiaですが最初は英語ですが、途中からポルトガル語になります。「アヴェマリア」というのははっきり聞き取れました。それと「プロテクト」(「プロテット」?)という単語も聞き取れました。英語のprotectと関係があるのでしょうか。  

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.4

三番です。 Festaが党と訳されたことについてどうしてそんなおかしなことが起こるのかなあと考えていて今ふっと気が付きました。 翻訳機械は英語と密接に関係している。 Festaはパーティーのことだ。パーティーは英語では党の意味がある。そこで英語を介して誤訳となったのだとわかりました。翻訳機械ってまだまだですね。先日、ある人の書いた金額という言葉の訳が金曜日になっていました。めちゃくちゃです。

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.3

Upa Neguinho 「おや、黒ちゃん」 neguinhoはNegroから来ています。 Negroが訛ってNegoになり、それに親しみをこめてNeguinho(黒ちゃん)になった。転じて人全般を指します。必ずしも黒人だけではないです。英語で言うところのGuyという意味にもなります。英語で言うとHey guy! となります。 Casa Forte についてはラテン系言語の権威であるMartinbuhoさんは恐らくCaixa forteと勘違いされたと思います。質問者が正しいと思います。 tristeはブラジルではチと発音することが多いです。

moguyan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。Upa Neguinhoについては納得いきました。

noname#118466
noname#118466
回答No.2

分かる部分のみですが・・・ Festa  祭り、パーティ Casa Forte 金庫 Canto Triste 悲歌 triste(悲しい、寂しい)はカタカナでの表記が難しい単語です。強いて書けばトリステとツリステの中間でしょう。ブラジル・ポル語では トリスちとなります。実際の音はCDで聞くのが良いでしょう。  

moguyan
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございました。「金庫」というのは歌のタイトルとしては?という感じがします。

  • takas223
  • ベストアンサー率22% (299/1308)
回答No.1

 私もボサノバが大好きです。  セルメンもたくさん聞きました。  最近のセルメンは、有名プロデューサーに触発されてちょっとボサノバから離れつつあるので、、、  うーんという感じですが、、、  「アガジュベベ」なんておいしい水って意味なんてどうやっても聞こえない、、、なぜ濁音?なーんて、思ったり、  自分もいろいろ聞きながら面白いなぁと思ってました。  すいません答えじゃないんですけど、ポルトガル語って発音で字も変わりますよね。  たとえば表記できない場合はo(^)とかo(-)とか書きます。  この発音表記がうえに乗っているのを見たことはありませんか?  アルファベットだけでは表記に限界があるのです。  なので、翻訳ソフトではアルファベットだけでは理解できない可能性もあるんですね。  基本は、なんとなく英語の単語に似ているときもあるので、わかるときもありますが、その発音の違いで意味も違うのだと、、、  端と橋は、イントネーションが違いますが、それを字で表記することは日本語ではありません。  漢字があるからです。  いろんな書き方手法がある日本語にとって発音自体を書き込むことは必要ないのかもしれません。  あとhoはニョとよむことがおおいですね。  すいません横槍失礼しました。

関連するQ&A

  • ポルトガル語の曲:(●´∀`)大スキにゃ

    Bom dia! eu estudo o portugues!!!!! ポルトガル語の曲知りませンヵぁ-?? 最近だとCSSとか、セルジオ・メンデスなンかが浮かぶケド あンまし知ンなぃンです;←← 日本のクラブ系にゎたまぁにブラジリアン見かけますねェー↑↑ 例えば、ユーチューブちゃあンで 「Latin Lovely (with a french kiss) Mix Part 5」 と検索して出てくるのがっ///!! 英語とブラジリアンのlyricで、ぁぃのアンセムな曲の一つですvV ジャンル絞ると全滅しそぅなンで、 eu preciso musicas!! どンな曲でもいぃです><; 他に知りませンヵ?? よろしくお願ぃしまあすッ☆

  • ポルトガル語では何と言うのでしょう?

    ネットの翻訳を探していましたが見つからずこちらに質問させて頂きました。 ポルトガル語ではスティックパイ(Stick pie)を何と言うのでしょう?日本語で発音するとどのような言葉になるかも教えてください。 また、棒(Stick)だけだとどのようになるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • ポルトガル語の発音ですが。。

    WEBで「昼寝」をポルトガル語に訳したところ、「cochilo」とでてきましたが、これはどう発音するのでしょうか?書店で辞書を見てみましたところ、英語辞書のように発音記号等が載っていませんでした。ポルトガル語の辞書はみなこのようなものですか?発音を知りたい時はどうすればいいのでしょうか?

  • ポルトガル語翻訳サイト

    ポルトガル語を話す子供の友達が出来ました。 両親とも日本語がわからないようなので手紙をポルトガル語で書いてみようと思います。よい翻訳サイトはないでしょうか?いくつか見たのですが日本語からポルトガル語へ翻訳するサイト、英語からポルトガル語へ翻訳するサイトがあり、翻訳した後に逆に翻訳しなおすと意味不明になってしまいます。 また、 1、練習 2、合同練習 3、公式戦 のポルトガル語を教えてください。

  • ポルトガル語でモンガとは

    会社にブラジル人が数名います。 彼らは日本語もうまく会話ができるのですが、こちらはポルトガル語がわかりません。 ブラジル人同士ではポルトガル語で会話をしています。 そこで気になったのが、 『ラヴラル(ン?)ーモンガ』 というような発音でした。 前半の、ラヴラのあたりは、たぶん。。。というかんじですが、モンガはハッキリと聞き取れました。 日本語にするとどのような意味なのでしょう? キャッキャッとしながら話していました。 どなたか翻訳お願いします。

  • ポルトガル語で教えて下さい。

    英語を元にポルトガル語に翻訳してみたのですが、 それが、正しいのか、それと読み方を教えていただきたいです。 まず、現実逃避や非現実的という意味で 英:unrealistic → ポ:irreal それと「さぼる」的な意味で、 英:truant → ポ:ocioso 英:escape → ポ:fuga 教えて下さい。 それとこのようなニュアンスの意味で、違う単語があれば(ポルトガル語で)教えて下さい。 それと後1つ、「モンパの木」ってありますよね。 これをポルトガル語で何ていうんでうか? 教えて下さい。 

  • ポルトガル語のdoですが何か?

    ポルトガル語のdoですがこれは英語で言うof、 フランス語で言う複数のdesでしょうか? それともde、duですか。 発音は”ド”でいいですか?

  • ポルトガル語が分かりません

    封筒に赤字で下記のポルトガル語が書いていた場合どういう意味にとれるでしょうか? 「Lido por todos os meios.」 ネットの翻訳器でポルトガル語→英語→日本語にすると「必ず読んで下さい」となりますが、どのようなニュアンスなのでしょうか。 「この手紙の中の文章に目をとおしておいてください。」「この手紙の中身をどんな手段を用いても絶対読め!」などは違いますか? よろしくお願いします。

  • Google翻訳でポルトガル語

    よくGoogle翻訳を使うと誤変換が多い、意味が変わってしまうことがありますが 日本語→ポルトガル語だと合っているのかどうかもわかりません そこで拙い英語で一度文を作って 英語→ポルトガル語変換したほうがうまくいくような気がしたんですけど 日→ポ 英→ポ どっちがいいですか? またイタリア語フランス語にする時も英語からの変換がいいですか?

  • ポルトガル語の発音

    今日からポルトガル語の学習を開始しました。そこで早速疑問が出てきました。例えば次の文です。 Mas moro em Portugal. この文は「メジュ・モール・エン・プルトガル」と聞こえます。先ず、masのaの発音なんですが、アクセントが置かれない時は「エ」のように聞こえるんですが、正確にはどのように発音するんでしょうか?それから、masのsの発音ですが、この場合は英語のshのような音になると思うんですが、「ジュ」のように濁って聞こえますが、濁るのが正しいんでしょうか?