• ベストアンサー

海外旅行 言葉

英語・フランス語・スペイン語が出来れば、 ほぼ世界中行けますでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jess8255
  • ベストアンサー率45% (1084/2359)
回答No.1

こんばんは。旅行会社を経営しています。 旅券と航空券、それに必要な査証(ビザ)があれば誰でも世界中に行けますよ。入国審査官が拒否でもしない限り、あなたが行けない国はないでしょうね。 軽い冗談はこの位にして、ご質問の趣旨は「この3ヶ国語が出来れば、どの国でも旅行に不自由はないか?」のことでしょうか? その3ヶ国語が出来ても不自由を感じる国のほうがはるかに多いでしょうね。国民の外国語教育がどれだけ行き渡っているか、都市部ではともかく通じても地方や辺境ではまったくその3ヶ国語が通じないところは非常に多いはず。 この意味で中東のほぼ全部、ケニアや南アフリカなど欧州の旧植民地を除くアフリカ、ロシア(教育程度によります)、一部の都市部と高等教育を受けた人を除く中国全部。こんなところでしょうか。 これだけでもかなりの国の数になりますし、中国とロシアの人口を合計すれば世界の人口の1/3になります。 世界最大の言語をご存知でしょうか? それは中国語です。中国国民の人口は13億人余り。方言が多いですから正確ではありませんが、北京官話(標準語)を話す人の数は英語国民よりずっと多いでしょう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 海外旅行 言葉

    英語・フランス語・スペイン語が通じない国はどこですか? (日本・ロシア・中国・韓国を除く)

  • UN言語(ネットの言葉を母国語に翻訳する)の開発はどうなりましたか?

    3年前の日経新聞に国連の機関で ネットの文章を母国語に変換するための UN言語の開発が進められているとの記事がありました。 本来 日本語とフランス語と英語とスペイン語をそれぞれ翻訳する時、 日本語→フランス語 フランス語→日本語 日本語→英語    英語→日本語 日本語→スペイン語 スペイン語→日本語 フランス語→英語  英語→フランス語 スペイン語→英語  英語→スペイン語 スペイン語→フランス語 フランス語→スペイン語 と12の変換が必要になるがその中間に位置する UN言語を用いれば 日本語→UN  フランス語→UN 英語→UN スペイン語→UN UN→日本語  UN→フランス語 UN→英語 UN→スペイン語 と8で良くなる。世界中の言語での開発が進めば 母国語でほとんどのペ-ジを見れる事になり 英語中心の(ネットの7割が英語ペ-ジ)ネット社会 から解放されるとありました。 UNは国連という意味とUは開発者の内田さんのUでも あると記事にはありました。 あれから三年、開発はどうなったでしょうか?

  • これらの言葉合ってますか?

    『鳩』 英語     dove フランス語  colombe ドイツ語   taube イタリア語  colomba ポルトガル語 pomba スペイン語  paloma 『幸せ』 英語     happiness フランス語  bonheur ドイツ語   gluck イタリア語  felicita ポルトガル語 felicidade スペイン語  felicidad 『海洋』 英語     ocean フランス語  ocean ドイツ語   ozean イタリア語  oceano ポルトガル語 oceano スペイン語  oceano できれば、発音の方も教えていただきたいのですが・・・。 よろしくお願いします。

  • 海外旅行 言葉どうしてる?

    海外に行った事がないです。 例えばフランス語が分からないのに どうやってフランス旅行しているんですか? ジェスチャーとか?

  • 国名の「ドイツ」という言葉

    英語 →日本語 France→フランス Spain→スペイン Italy→イタリア Germany→ドイツ!? なぜ日本ではドイツを英語で呼ばないのでしょうか? また「ドイツ」という言葉はもともと何語なのでしょうか?

  • ヨーロッパ人同士のコミュニケーション

    ヨーロッパ人同士のコミュニケーション こんにちは、毎度つまらない質問です。英語は言うまでもなく世界で最も広く使われ、そして学ばれている言葉です。ですから、英語を母語としてしていない人同士が英語を仲介言語にすることもよくあることです。しかし、次の場合はどうでしょう? (1)フランス人とドイツ人・・・フランスとドイツは陸続きで人の行き来も多いですよね。そして、フランス人でドイツ語を話せる人も少なくないし、ドイツ人でフランス語を話せる人も同様に少なくないはずです。 (2)スペイン人とロシア人・・・昔はインテリ同士はフランス語で話していたと思いますが、今はどうなんでしょう。いずれにせよ、スペインもロシアもヨーロッパでは日本よりも英語が通じにくい国と言われています。 (3)フランス人とブラジル人・・・フランスでもブラジルでも第1外国語は英語でしょうけど、スペイン語も英語に次いで重要視していて、しかも英語よりも習得しやすいはずです。 (4)デンマーク人とスウェーデン人・・・デンマーク人もスウェーデン人も英語が得意ですが、デンマーク語とスウェーデン語はかなり似通っています。

  • 言語と植民政策

    英語、フランス語、スペイン語は皆植民政策によって世界語になっています。 しかし、日本も植民地を作っていたんですが、日本語はどうして世界語にはならなかったですか?

  • 「人間失格」の海外版

    太宰治の「人間失格」をスペイン人のペンフレンドにお勧めしたいんですが、海外ではなんという題名なのかわかりません。スペイン語、英語、フランス語のいずれかでの題名をご存じの方、教えて下さい。

  • スペイン語は英語にとって代われるか?

    大した質問でもありませんので、気が向いた時にでもお付き合い頂ければ幸いです。 世界で最も通用する言語は言うまでもく英語ですが、日本では少し過大評価しているきらいもあります。意外に世界では英語の理解できない人が多いんですよね。 さて、アメリカで公用語(?)は英語ですが、今や7人に1人はスペイン語を話すとも言われ、日本人にも馴染みの深いカリフォルニア州ではスペイン語の話者の比率が更に高いですよね。スペイン語の話者の人口増加は目覚ましく、あと50年もしたらアメリカもカナダのような2言語国家になるだろうと推測されます。そして、アメリカ以南の中南米は殆どの国がスペイン語を話していて、ブラジルはポルトガル語ですが、スペイン語を理解できる人も多いはずです。ですから、アメリカ人とブラジル人がスペイン語を仲介言語して会話することも珍しくないと思います。 それから、これは日本ではそれほどでもありませんが、フランスでは近年スペイン語の学習者が大幅に増えています。恐らく、イタリアも似たような傾向にあるでしょう。 言語そのものの性質に注目すると、100年前まではフランス語が国際語として1位の座にありましたが、これはフランス語は明晰性に優れていたもの、英語のように融通が利きませんでした。つまり、自由に名詞を動詞化したり、複合語を作れる性質に欠けていました。しかし、英語は文法もフランス語よりは単純化しているものの、最大のネックは綴りと発音の関係が不規則を極め、発音も多くの外国人には難しいのものです。その点、スペイン語は発音も比較的容易ですね。 そこで質問ですが、あと100年は英語が世界で最も通用する言語でしょうけど、それよりもっと先、スペイン語が英語に取って代わる可能性はあると思いますか?

  • back-formation によって出来た言葉

    Japanese (複数)→ a Japanese のように、back-formation によって出来たか、あるいは適用されるようになった言葉を英語かフランス語かドイツ語かスペイン語かイタリア語かラテン語で教えてください。