• 締切済み

英語で I could loose の使い方他、文章の意味を教えてください

海外のペンパルとメールで健康やダイエットの話をしていたのですが、彼女の英語が少しゆるくて意味がうまく取れないので教えてください。 Well I don’t go to bed before 11:30 or midnight, I don’t know if that’s really serious for health..but for the food I have a diet. We’ll find all type of food but mostly 0% products in my fridge but also a chocolate pot because I’m serious during the week but from time to time I have some extra with a good cheese chocolate that I love. I avoid the red meat, only white one or fish with rice. When I take sometimes to breathe I don’t eat for diner, I don’t like to eat at diner a lot of vegetable boiled in water, no desert. I eat twice a day and then I lost weight really quickly. I could loose 2.5kg per day. 質問1 「私は深夜前には寝ない。健康にとって真面目なことかはわからないが。しかし、ダイエットはしている。」  ここは、「自分は夜寝るのが遅い」と解釈をすればよいのでしょうか。それとも「11:30や深夜には寝ている」と解釈すればよいのでしょうか?(なおこれは「夜寝る時間や食事に気をつけてる?」という私の質問に対する返答です。) 質問2 「私の冷蔵庫にあるのは、ほとんどがカロリーのないものだが、チョコレートの瓶も入っている。普段は真面目だが、たまに美味しいチーズかチョコレートを食べる。牛肉はさけてササミか魚とご飯を食べている。気を抜いた時は夕飯を食べない。水でたくさんの温野菜を食べるのもデザートがないのも好きではない。一日2食にするとすぐ体重が減る。一日で2.5kgも変わる。」 red meet というと牛肉、white meat というとささみが思いつきますが 、例えば赤肉、白肉という広義を日常会話で使うことはあるのでしょうか? それと、I don’t like to eat at diner~ の箇所をこのように訳しましたが、つまり「水で温野菜を食べたりデザートを抜いたりするダイエットは嫌いだから、一日2食にする」という意味で良いのでしょうか? 最後の I could loose は体重の増減のことかなと思ったのですが、このような使い方はありますでしょうか? これ以外にも訳が曖昧なところがございましたらご指摘ください。どうぞよろしくお願いします。  

みんなの回答

回答No.4

こんにちは。ペンパルは英語のネイティブではなさそうですね。 質問1について補足すると、midnightというのは夜の12時を指しています(お昼の12時だとnoon)。夜遅くに寝るのが健康にいいかどうかわからないが、食事に関してはダイエットをして気をつけている、ということです。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「a good cheese chocolate that I love」は、「チョコレートとクリームチーズを混ぜた物で、私の大好物」という意味だと思うんですよね。 日本の若者の味覚もアメリカ嗜好になってきて、最近では、アメリカ料理のレストランが増えてきましたよね。そういうところに行くと、きまってあるのが「チョコレートチーズケーキ」。もっのすごく、こってりしていて、いかにもカロリーが高そうで、ついでに言うと、コレステロールも高そうです。 そういうものを、ペンパルさんは、ダイエットの息抜きに食べているのであり、「When I take sometimes to breathe」というのは「ときどき、(そうやって)息抜きをする時には」という意味で、いわば、“普段は水の中で息をとめてがんばっているが、ふは~、と息をする」感覚だと思うんです。 つまり、普段はダイエットにいいとされている物を食べるが、夜更かしは気にしないし、たまにお楽しみのチョコチーズを食べたりすることで、ストレスをためないようにしている。その代り、チョコチーズを食べると、その日のカロリーを過剰摂取しかねない。しかし、それを挽回すべく味気ない夕食を食べるくらいなら、その日だけはお楽しみを優先して、昼間にお菓子をたっぷり食べて夜は抜く、ということなのでしょう。 ちなみに、夜更かしについては、「他で気を付けているから」というよりも、そもそも夜更かしが体に悪いとは、あまり思っていないとのことです。私の(日本人の)友人にも何人か、“規則正しく”夜更かししている人がいて、「でも健康よ」なんて言っています。

回答No.2

質問1の回答 アメリカでも夜更かしは肌や健康に悪いと言われています。また寝る前の夕食で量をたくさん食べたり、油での揚げ物を食べると太るし体に悪いと言われてます。この為アメリカでは別に夕食時に食べなくてもまた1日3食食べなくても、健康なものを2食食べれば良いと考えている人が多いです。しかしこの海外のペンパルの方は自分はダイエット食品を普段から気を付けて食べているので、夜11時半や真夜中前になっても寝なくても、夜更かししても健康に深刻な問題になるとは思わない、と自信満々の方です。 質問2の回答 red meatは牛肉や羊の肉でwhite meatは鳥肉や豚肉のことです。I don't like to eat at dinner...の箇所ですが、このペンパルの方が言いたいのは、一般の人は無理して3食食べ、夕食時には健康に気を使っている振りしてその時だけ、野菜を油で炒めないで水でゆでたりまたデザートを抜いたりしているが、私はそんな事までして1日3食食べたくない、私は1日2食で満足しているし、体重も直ぐに減らせたし、1日で2.5キロも減らせたのよ、と云うことです。ここのI could looseは単にcanの過去形です、その前のI lost weight really quickly.を見て下さい。looseの過去形のlostになっていますよね。訳はほんとに直ぐに体重減らせたのよ、1日で2.5キロも減らせたわ、です。もし前のlostが過去でなくて現在形のlooseだった場合は、その時はI could loose 2.5kg per day.は仮定法で使われ、1日に2.5キロも痩せることも出来るわ、と云う訳になります。現在形の文章の中でいきなり動詞が過去になった文が出てきましたら、それは仮定法だと覚えておくと良いでしょう。このペンパルの方は短い文章ですが、自分の言いたい事を十分身勝手に表現しています。 私はアメリカに移住して昨年暮れでちょうど35年になり、今月19日に日本に帰り今後は日米で得た経験と知識を活かして日本で仕事をしたいと思い、いろいろなウェブを見ていたらたまたまこのサイトに当たりました。日本では1ヶ月で話せる英語、と云う英会話教室を開きたいと思います。英語は今後大事です。質問された方も頑張って下さい。 ピーター、米国ラスベガスより

  • motooone
  • ベストアンサー率50% (226/452)
回答No.1

質問1については夜寝るのが遅いという訳であってると思います。 ただseriousは真面目ではなく重大、それが健康に悪いかどうかは知らないがという意訳の方が自然だと思います。 質問2の訳のseriousも同様で、普段は健康に気を配っているがという訳の方がいいですよ。 またred meatは赤肉なので羊肉なども含まれる場合があります。ただ、厳密に考えなくても牛肉のような赤い肉とwhite meat(鶏肉、子牛、豚肉)の対比をしているだけだと思います。ささみだけとは限りませんので・・ ですから、牛肉のような高たんぱくなものではなく鶏肉や子牛のようなカロリーの低い肉を食べるようにしていますというニュアンスで受けとってください。 あと、水で温野菜を食べるのではなく、単なる温野菜でいいと思います。 最後にlooseをやせるという意味で使うのを私は個人的に初めて目にしました。loseのスペルミスかもしれませんね。

関連するQ&A