• 締切済み

誤った英語表記

街でこんな英語を見ました。 「室内を暖房していますのでドアは必ず閉めてください」が 「Because I heat, a door please close the room by all means.」 となっていました。 これはおかしいですよね? そこでこれを適格性(文法性)の高い英語にするにはどうしたらいいのでしょうか?教えてください。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.4

この文を直すのではないなら、例えば Keep the door closed! Room heated. 命令・指示をまず言って、理由は後にする。 で、命令・指示の方は直訳すると「閉めてください」 でなくて、「閉まった状態のままにしてください」。 後半、文法的にはRoom is heated. だが、be動詞は略す。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「室内を暖房しています。ドアは必ず閉めてください。」に変えたら、どの翻訳サイトでも、だいたい通じる英語になりました。エキサイトは完ぺきでしたね。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

これはInfoseek マルチ翻訳(http://translation.infoseek.co.jp/)を使ったものですね。「室内を暖房していますのでドアは必ず閉めてください」は、 "Because I heat, the door please close the room by all means" …となりました。 ちなみに他の翻訳サイトを調べてみると、 http://www.excite.co.jp/world/english/  The room is heated and close the door, please. http://nifty.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp  Since the interior of a room is heated, please be sure to shut a door. これらはそうひどくありません。 質問者が御覧になった掲示は最悪の翻訳サイトを使ったことになります。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

公的な文章のようですから、おかしいというよりは犯罪的です。日本語の原文があるようですから、その文責者に断固抗議するべきでしょう。

関連するQ&A

  • ドアを開けたまま・・ 英語に訳す。

    「私のクラスはうるさいと思う。 なぜなら、ドアを開けたまま授業を受けてる時、隣の部屋の先生が私のクラスのドアを閉めにきたのだから。」 を英語に訳したいのですが、自分なりに訳すと下記の通りになりました。 ただドアを開けたままの状態でという部分で引っかかっています。 /////////の部分には前置詞が入ると思うのですが、"on"なのか"under"なのか、もしかしたら"in"なのか、わかりません。 Because a teacher who is in next room come to close the door of my class when we attend the class /////////keeping the door open. ご存知の方教えてください!

  • ヒートポンプ式床暖房とエアコンの電気代について

    知識がないので教えてください。 ヒートポンプ式床暖房とルームエアコンではどちらが電気代お安いでしょうか? ヒートポンプ式床暖房は電気代関係ありますか? オール電化住宅です。こんな質問でもうしわけありません。全くわからないので、どなたかお詳しい方教えてください。

  • 英語の問題お願いします!

    英語の問題お願いします! 空所に適当な選択肢の語句を入れてください! 1.“Are your parents travelling with you?” “No, not () of them; Mother only.” (1)each (2)one (3)either (4)both 2.We cannot () see the star with naked eye. (1)necessarily (2)hardly (3)scarcely (4)help 3.These chairs are (). They are just not good enough. (1)not satisfied by all means (2)not by some means satisfactory (3)by all means satisfactory (4)by no means satisfactory San Diego never gets snowstorms and Las Vegas (). (1)does as well (2)does too (3)doesn't either (4)nor does 語句を並び替えて正しい英文を作ってください! 5.彼は決して我々を裏切るような男ではない。彼に疑いをかける余地はない。 He is (betray, last, man, the to, us). He is above suspicion. 以上の5問です! よろしくおねがいします!

  • 英語の熟語について

    英語の熟語について How often ~? for years followed by~ easy to eat all the world be sure taht S+V not because A but because B  一応自分で調べてみたんですがいまいちわからず、なんとなくわかるのもあるのですが一応確かめのためにお願いします わかる方お手数ですがよろしくお願いします

  • これを英語で言えず自信喪失

    海外旅行が好きで、大抵の場面は乗り切れました。 しかし下記、いずれもルームサービスがらみですが簡単なようで何と言ったらいいか分からず、固まってしまいました。 (1)「以上です」もしくは適切な英語  例(電話で料理を注文、「two doria of the Milan style」「yes」「and orange juice please」 「yes」・・・「以上です!」) (2)ルームサービスが届きました。  「食べ終わったらドアの外に出しておくのか、又は部屋に置きっ放しでいいんですか?  それとも電話をして取りに来てもらうんですか?」  以上の適切な英語又は取るべき対応 (3)(2)に関連して「運んでもらったワゴンをさげていただけませんか?」 英語のみならず常識の範疇になるかと思いますが、よろしくお願いします。

  • 手紙を英語に

    又是非英会話を教えて下さい。 来年が幸運と幸福をいっはい先生のもとに 運んでくれますように。 To:... In addition, please teach English conversation by all means. May next year bring of teacher a lot of luck and happiness of a teacher. love with you from....

  • この英文でいいですか?

    過去の通常の定価、「過去」を示す定価って、 英語ではどういうのでしうょうか? たとえば、ブランドTシャツが昔は4500円だったのに 今ではプレミアがついて10000円になったりします。 それを例えば、ネットなどで紹介する場合、元々の プライスはpast priceと表示してわかりますかね? あと、英語で「必ず購入前にメールで在庫確認を行って下さい。」Please confirm that it carries it by an email before the purchase by all means. これが、上手く英文になりません。

  • 英語が合っているか見て欲しいですm(__)m

    あるサイトで、I'd又はI'veなどはメールで使わないと言われ、 文章を直してみたのですが、 『忙しくて返事できなかった(>_<)ごめんね。 是非来てください♪ 私もまだアメリカに一度も行ったことがないので行ってみたいです。 というか、いつか住みたい(笑)』 I could not reply to you, because I was so busy. Sorry. Come and visit us, by all means. I have never been to USA, so I want to go there some day. Rather I want to live in there someday:)lol 間違っているところはありませんか?

  • 英語を添削してください。

    英語を添削してください。 I was made to stand in front of the teachers' room because I cut PE class. Later, I got slapped in front of all the class. 体育の授業をサボったため、職員室前に立たされた。そのあと、クラスみんなの前でビンタされた。

  • 英語の文法的な構造が分かりません。

    内容は理解できるのですが、文法的な構造が分かりません。 最初のThe categories and typesを受ける動詞がどれなのか教えていただけると助かります。 The categories and types that we isolate from the world of phenomena we do not find there because they stare every observer in the face; on the contrary, the world is presented in a kaleidoscopic flux of impressions which has to be organized by our mindsーand this means largely by the linguistic systems in our minds.