• ベストアンサー

trouble waterとは…

「trouble water」という英語はどういう意味なのですか??教えてください。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

これですぐ思い出したのがS&Gの「明日にかける橋」Like a bridge over trubled water I will lay me down・・・(スペルちがってっかも) この場合は荒れ狂った(氾濫した)川を表現している。

koo_rick
質問者

お礼

ありがとうございます。元々S&Gの歌の歌詞で聞き覚えのあったフレーズだったんですが、たまたま他のアーティストの曲でも同じフレーズがあったので、何かもっと転じたような意味があるのかと疑問に感じたもので…。ある意味そのまんまな訳でOKなんですね^-^

その他の回答 (5)

回答No.6

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 もしかしたら、troubled (過去分詞になっています)watersのことでしょうか。 S&Gもこの単語を使った歌で一躍有名になりましたね。 もしそうでしたら、荒れた海とか混乱状態のこと言います。 また、fish in troubled watersという言い方をして、あれくれた海で釣りをつりではなく、どさくさまぎれに儲けようとする(火事場泥棒みたいに)と言う意味で使われます。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

koo_rick
質問者

お礼

あ、そうです。『ed』ありましたね^^;『s』のほうは初めて気付きました(恥)なるほど火事場泥棒ですか…色んな使われ方があるものですねぇ

  • snowbees
  • ベストアンサー率22% (173/760)
回答No.5

映画"Bridge over trouble water"ならば、主題曲「クゥエイ河のマーチ」で有名な「戦場に掛ける橋」です。サイモン&Gならば、他の方が回答済みです。

noname#12387
noname#12387
回答No.4

いや~自信無いけど、、もしかして精液??? パッと最初に思い浮かんだのがそれです。すんません。

  • gunner
  • ベストアンサー率37% (135/364)
回答No.2

サイモンとガーファンクルですか? ならコレでどうでしょうか?

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=33396
  • tetu893
  • ベストアンサー率34% (29/85)
回答No.1

混乱状態とか?

関連するQ&A

  • 英語 water

    先日、車に関する英語の動画を見ていたら、black waterとwaste waterを使い分けていました。しかし、辞書などで調べてもどちらも汚水という意味しか出てきません。このふたつは何が違うのでしょうか。

  • waterとthe water

    「私は水を出しっぱなしにしておいた。」という英訳はI left the water running.とあるのですが、theをつけずにwaterだけではだめなのでしょうか?意味が変わりますか? あと『水が流れている』という表現はrunningだけなのでしょうか?flowingは駄目でしょうか?

  • ウォーターボーイズのあの曲

    ウォーターボーイズに使われた曲『SUGAR BABY LOVE』。ところで、この曲のタイトルって、翻訳するとどんな意味なんでしょうか?英語に詳しい方、お願いします。

  • Reject water

    廃水関係で Reject water といったら普通どういう意味ですか?reject は不合格とかいう意味です。 waste water と同じ意味で使用するのでしょうか?

  • waterが「海」

    If you live in England, Iceland, Australia, or Japan, you live on an island. But these islands are so large that you might walk all day and never see water. この文章で,最後のwaterは「海」を意味しているのだろうと思います。 このwaterはそのままseaに書き換えて文法上なんの問題もないでしょうか。 seaのことをwaterという単語を使って表していることに何か特別な理由はあるのでしょうか。 waterというのは,「池・湖・川・海などの水」の意味で使うことは辞書で調べたらそのとおりですが, さりとて,waterは水道やコップの中の水の意味でも使うだろうし, 川や池や湖は「England, Iceland, Australia, Japan」の中にもたくさんあるだろうと思います。

  • ウォーターマークとは

    Word2000のヘルプに「ウォーターマーク」という言葉が出てきます。 印刷方法、挿入方法などが書いてありますが、「ウォーターマーク」とは一体何なのか、ヘルプにはリンクが張ってあるようにはなっていますがほどけていてWordからはつながりません。 ことばの意味とイメージがつかめないので、教えてください。よろしくお願いします。

  • スマートウォーターって何??

    同名のペット用ウォーターでなく、人間用のミネラルウォーター(多分…)でスマートウォーターってなんですか??日本には多分上陸してなくてとてもおいしいそうです!!

  • Waterかなんかで始まる野菜の名前

    助けてください。 海外在住であるサイトで水菜が手に入らない場合、Water****を使えば良いという内容のビデオを見ました。 英語圏の番組です。 ウォーターは結構はっきりしてたんですが、その後がプレースかなんかそんな響きだったと思います。 日本人の方の発音なのでおかしいかもしれません。 辞書で調べてもめぼしいものは見つからず。。。 どなたか助けてください。

  • intracoastal water way

    こんにちは。 連続の質問ですみません。 ランドマクナリーのロードアトラスを見ていたら アメリカ東海岸の沿岸部に 「INTRACOASTAL WATER WAY」という標示の 青い点線がずっと続いています。 辞書で意味を調べてみると 「沿岸内水路」という しごく当然のような わかるような、わからないような意味が 書かれていました。 「INTRACOASTAL WATER WAY」が どのような意味なのか とても気になっています。 もし知っている方がいましたら 教えてください。

  • cool water/cold water

    「冷たい水」というと、ふつうはcold waterで、 cool waterはあまり使わない表現でしょうか。 それとも話し手の感覚次第で使いわけられていて どちらもふつうに使われる表現でしょうか。 その場合はcold waterは「キンキンに冷えた水」、cool waterは「ほどよく冷えた水」の ような感じでしょうか。