• 締切済み

団体名の略語に困っています

 「大学病院の認知症患者の家族の集い」  を英語にして、それから略語にしたいと考えています。  略してなんらか呼び名にもなるとよいのですが、どなたか英語に詳しい方、ご教示ください。  よろしくお願い申し上げます。

みんなの回答

noname#86553
noname#86553
回答No.4

「痴呆性高齢者を抱える家族の集い」 "The Association of Families Who Care for Elderly Persons with Dementia"としている例がありますので、これを応用すると、 The Association of Families Who Care for Persons with Dementia in Univesity Hospitals 略してAFCPDUH(短くしてFCPDU)などといえるかと思います。 http://ci.nii.ac.jp/naid/110004629311/ 以下は、私案です。 family (support) group for persons/people with dementia (又はdemented persons/demented people)in university hospitals 略語は、何かを省略しFPDH、FGPDなどとしてもよいのかなとも思います。短くするためにcare、caringなどは入れないようにしました。

unkopooh
質問者

お礼

 わざわざお調べくださりありがとうございます。  私案としてご提案くださったのが一番短くて良いかもしれません。  略語はもう少し悩んでみます。  

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

Supporting Family Assembly for Dementia Patients at University Hospitals これで行くと「SDU」です。

unkopooh
質問者

お礼

 SDUだとみんなが呼びやすいし、覚えやすいと思います。  どうもありがとうございます。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

Conventions of families of hospitalized dementia patients in university hospitals convention の代わりに gathering, meeting もあります。 dementia patients の代わりに demented patients もあります。 patients with dementia と語順をかえられます。 (大学主催という意味を排除することも考え) 入院という意味の hospitalized を入れれば精度が増します。通院患者は outpatients。 略語を考えて語順を変える工夫はあり得ます:Dementia patients' families meeting なら DPFM。ただし<大学>を入れると語順も変えねばなリませんしどうしても長くなります。大学主催の会議という意味を排除することも考えねばなりません。

unkopooh
質問者

お礼

 meeting、dementedという表現があるのですね。  大意を取ってDPFMもよいかもしれません。  ありがとうございます。

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1

・大学病院というのは、個別の病院ではなく、全国の大学付属病院ということですね。難しい言い方はあるが、University Hospital でわかる。そこに通う患者ということですね。 ・認知症はCognitive (Mental) Disorder でしょうか。 ・で、一応作ってみると Family Group of Cognitive Disorder Patients in University Hospitals あるいは、 Patients' Family Group of Cognitive Disorder in University Hospitals  ・略してもそのままではFGCDPUHかPFGCDUHで長くて、読めないですね。 ・そこで、さらに主要要素に限って、前者からFCUとか。

unkopooh
質問者

お礼

 早々のご回答をありがとうございます。  とても参考になりました。  本当にありがとうございます。

関連するQ&A