• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

You can email me at my cell phone add

英語にしましたがうまくできません。訳を教えてください。 「もしよかったら私の携帯のアドレスにメールください。こちらのほうが便利だから」 if you like, you can email me at my cell phone add. it .... would you like email me at my cell phone addかな。。 すいません教えてください あと、自分がいまはまってることについてを英語にしましたがうまくできません。ただしい訳を教えてください I always into music. singing, play a piano, sometimes play a guitar. Im not good at both of those. so I working out it ...(わかりません) お願いします

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数327
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

こんにちは。 (1) 「もしよかったら私の携帯のアドレスにメールください。こちらのほうが便利だから」 if you like, you can email me at my cell phone add. it .... would you like email me at my cell phone addかな。。 ・If you would, please email to my cell phone instead. That would be more convenient for me. The address is motits@abcd.com. ・add とは addressのこと? add とは「加える」という意味なので、addressをそうは略しません。 (2) あと、自分がいまはまってることについてを英語にしましたがうまくできません。ただしい訳を教えてください I always into music. singing, play a piano, sometimes play a guitar. Im not good at both of those. so I working out it ...(わかりません) ・I am always into music. I like singing, playing a piano, and sometimes a guitar. I am not good at any of these, but I am working on them. ・邦原文では「今はまっている」となっているところ、英文では「always =いつも」となっていますが、それで良いのですね? ・be into ~に凝っている: ・singing なのだから、playing として揃えた方が良いでしょう。 ・both は「二つある両方」という意味です。ところが、歌、ピアノ、ギターと三つありますね? ・work on ~に取り組む それから、if ⇒ If、so ⇒ So他、必ず文頭は大文字で始めるクセを付けて下さい。テストだったら減点対象です。 ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

細かい説明とても勉強になりました。どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
noname#77550
noname#77550

Please e-mail me at (mail address), if you like. Cell phone is much convenient for us.(me,you) Now I'm crazy about some kinds of music, such as playing the piano,singing a song and occasionally playing the guitar. Although I'm not good at them yet, I have been working so that I'll be a excellent player. こう言う言い方もあるという事で英文を作ってみました。 be crazy about ......に夢中 play the piano, play the guitar, 楽器を弾く ご参考になればうれしいです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

とても参考になりました。どうもありがとうございました!

関連するQ&A

  • I've got my cellphone.

    NHKラジオ英会話講座より A:I'm going to the convenience store. B:Aren't you going to need your wallet? It's there on the table. A:No. I've got my cellphone. It has e-money in it. B:My, times certainly are changing, aren't they. 質問:フィーリングの違いを教えて下さい。 (1)Aren't you going to need your wallet? とDon't you need your wallet? (2)It's there on the table.とIt's on the table. (3) I've got my cellphone.とI have my cellphone.  今の私は、いつもは後者を使っていると思われます。間違いのご指摘をお願いいたします。 以上

  • You can email me anytime.

    英語にしたいのですが、 最近連絡がとだえてた人から、ive been really lonely lately と入ってきました。ちょっときになる人でした。。。 この返事に、自然な感じで、 いつでも連絡してよ。私はあなたともっと仲良くなりたいと思っている。といいたいのですが、 You can email me anytime. I would like to know more about youだと ちょっとしっくりきません。教えてください あと、相手の写真をほめるとき、 女の同姓の場合、cute以外にどういうほめ方がありますか? 彼女のその写真はメガネをかけている写真で、 綺麗でもありかわいらしいのですが、、、おしえてください

  • email me when you get this alright.

    どういう意味か知りたいのですが、 私があなたについて知りたいというようなことを英語で入れたら、 you seem to be a nice girl so i would not getting to know you too. so email me when you get this alright. とはいりました。 どういう意味ですか? 「君はナイスな女性に見える。だから私も君のことが・・・・・・・・・・の時にメールして。。。 教えてください

  • 「あなたは私のすべてです」と言いたい場合、英語で「You are my

    「あなたは私のすべてです」と言いたい場合、英語で「You are my everything」だと思っているのですが、スペースアルクで調べたところ「You are my everything」的な表現は見当たらず、「You mean everything to me. (あなたは私のすべてよ。)」というのが見つかりました。 しかし、「You mean everything to me」だと、「つまり、すべてを私に・・、とあなたは言っています」のような表現になるように思えるのですが、「あなたは私のすべてです」と言いたい場合、「You are my everything」でも「You mean everything to me」でも、どちらでも同じ意味で使えるでしょうか? それとも、「You are my everything」と「You mean everything to me」では、何か異なった心境が背景にあるのでしょうか? どなたか詳しい方がいましたら、ご教授くださいませ。 よろしくお願いします。

  • Can you help me?

    I am a foreigner in Fukuoka, and now I am finding the job here. I wrote a sentence about my interest, can you help to translate it into a cute Japanese way? Thank you very much! ** My hobby is video games. Because I can experience magic things and get relax from games. They are fantastic to me. I am a person with strong curiosity. Different games give my different life experience and make me live more active in the real world.

  • 英作文

    英作文の採点をしていただきたいです 問題 次の英文の指示に従って3分程度の英語で書きなさい。 It is difficult for you to do some things if you are alone. But if you do such things with other people,you don't think they are difficult. Find one example among those things in your life and write about it. My answer It is difficult for me to play the guitar. Playing the guitar is fun.But I can't play it well. My friend can play the guitar very well. So I am helped by my friend.And I can play the guitar well. 減点されない文になってますか? 採点よろしくお願いいたします。

  • ちょっと難しかったです・・・Let me know if you wanna help me find my way around the city・・・・・・

    サイトで知り合った人からのメッセージなんですが、 訳がうまくできません。ちょっとわからない単語などもあり悩んいます。おしえてください If you ever get bored, text my phone. I like playing text-tag! :) It is xxxxxxx@... You never replied about wanting to hang out. I wanna go to Tokyo this weekend to visit Plaza Capcom because they are debuting Street Fighter 4 there on Friday and Saturday. Let me know if you wanna help me find my way around the city! もし退屈なら携帯にメールして???私は・・・・好きなんだ。これアドレスxxxxx. あなたは遊ぶ・・・返事しない。私は今週東京へいく。なぜなら金曜日か土曜日に・・・・もし街へ案内?してくれるなら知らせて・・・? すみませんおしえてください

  • 高校受験の英語

    I want you to play tennis. や It take me 2hours to finish my home work. や I would like you to play tennis. など、『you』や『me』を入れなくても意味が通じる文で、『you』や『me』を入れられる場所があまり分かりません。 どのような所に入れられるのですか?

  • もしそうな、もしかしたら

    すみません 色々質問もみたのですが理解できませんでした。かなり初歩的なことかもしれませんが、教えてください。 もし、もしも、もしかしたら、なんですがそれぞれのモシの使い方がわかりません。自分なりにやってみるので教えてください。 1 "もしあなたが必要なら私が教えるよ" I tell you, If you need. 2 "もしかしたら、これはまちがえかもしれないけど、" If it worng....わかりません。 3 "もしかして、あなた彼を知ってるの!?" わわかりませんでした 4 "あなたはギターをやるの?もしそうなら教えてほしい" Do you play Guitar? If so, I would like teach me guitar.わかりません.. 5 もしかしたら明日東京へいくかもしれない maybe?わかりません。 すみません おしえてください おねがいします

  • 「You love/like me」の日本語訳

    Youtubeにある動画の日本語の歌で、2つの全然違う歌の歌詞に それぞれ「君が好きだ」という歌詞があって 日本人だと「(私は)君(のこと)が好きだ」ということがすぐ分かり 単純に英訳すると「I love you」とすると思うんですが その英語字幕がそれぞれ 「You really love me」と「You do like me」と英訳されてたんですが 「You love/like me」に「私は君が好き」と言う意味があるんでしょうか? それとも「君が(私を)好きだ」と日本語を間違えてとらえて 「You love/like me」としたと考えていいんでしょうか? 2つの違う歌で2人の翻訳者がそれぞれこのように訳していたので気になりました。 ちなみにこの翻訳者は本職の人と言うわけではなくただ日本語を学習中の人だと思われ、 歌詞の他の部分の所でも間違えてると思うところがありました。 でも英訳が合っている部分ももちろんあり 「You love/like me」が「私は君が好きだ」と言う意味を持っているのか 単に間違えているのかが分かりません。 よろしくお願いします。