- ベストアンサー
fight for
Power without accountability is worth fighting for.という文を訳すとどうなるのでしょうか。fight againstではなく、fight forになっているということは、power without accountabilityを得るために戦う価値がある、という意味になるのでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに説明させてもらいますね。 つまり、今のあなたには、dさんの文章を使わせてもらいますが、かって気ままな独裁者になることはいいことではない、というフィーリングを持っているのでしょうね。だから、againstでないと、あれっ、ってなってしまうんですね。 Power without accountabilityは決して悪い物ではないんですね。 ただ、それをも体内ものが「妬む」から、また、持たない人のほうが多いから、一般的に悪いと、というレッテルが貼られてしまうんですね。 しかし、ビジネスにしろ、一般社会にしろ、この地位を取る事が出来た物にとっては、こんなにいいものはありませんね。 だって、文句はいうけど、どうしようもないわけですから。 つまり、私のようなちっぽけなアメリカで小さな商社を営んでいる者です。にとって、大手の商社はPower without accountabilityなんですね。 私の販売行動を邪魔しても、誰も何にもできないということですね。 という事を踏まえて、ここでは、有無を言わせない力を得る事は努力する甲斐があるものだ、だから、やるだけやってみろ、と言っているんですね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- dripdrop
- ベストアンサー率78% (149/191)
この文章だけで言えば、 説明責任を伴わない権力は、それを得るために戦う価値がある。 ということでしょうか。 「説明責任を伴わない権力」とは何かといえば、 1.勝手きままな独裁者 2.表には出てこない黒幕 3.官僚機構 4.株主総会や監査役などのチェック機能が形骸化した企業の経営者 その他いろいろ考えられますが、前後の文脈を見ないとわかりません。
- ta-mat
- ベストアンサー率0% (0/10)
本文をそのまま翻訳したら 「責任能力のない力は、戦う価値があります。」 という意味になりました。 前後の文章がないので、これだけではよく意味がわかりませんが、 どうでしょうか。
お礼
ご回答をくださった皆様、どうもありがとうございました。特にGさんのご説明はアメリカでのご経験に基づいたものであり、非常に参考になりました。