- ベストアンサー
It's raining
訳と、雨が降っているという表現なんですが、メールで、 「おはよう。今日は雨だね。ちょっと残念。なぜなら朝から雨だとやる気が出ないから(仕事を)」 という文を打つときの訳をおしえてください。あと、雨が降っているねという訳もわかりません。 Good morning. It's raining.........I feel ......because .... work.すみません教えてください
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 Good morning! What a pity that it's raining today! I don't even feel like working in this weather. ↑これについてどう思いますか? What a pity! / What a shame! それは残念です。 It's raining today. →← It's raining. 今日は雨だ。 →← 雨が降っています。 I don't feel like working in this weather. こんな天気には仕事をする気がしません。 I don't feel like working because it's been raining since morning. なぜなら朝から雨だと仕事をする気がしません。 「I don't feel like ~ing」と「I'm not in the mood of ~ing 」と「I don't want to ~」の意味は同じです。もちろん、それは「~する気分じゃありません」か「~をしたくない」です。 (日本語が下手ですから、日本語の間違いを許してください!)
その他の回答 (3)
- mame205
- ベストアンサー率37% (34/91)
あなたが使っている単語を極力活かして・・・ Good morning.Today,it's raining. I feel bad,because I become not to wont to work when it rain from morning. 簡単な単語で表現してみました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
ちょっぴり、詩的に行きましょうか、 Good morning! Rainy day, bad day today. Sky looks a bit gloomy, it makes me depressed for my work.
- shioz
- ベストアンサー率62% (529/853)
Good morning. Pity it's raining. The raining from early morning is a disincentive to working. こんな感じでいかがでしょう? 親しい相手なら顔文字(こんなの→ :-< )をつけておくと、より感じが伝わると思います。