感激のお礼メールを書く!憧れの方に会えた喜びを表現する

このQ&Aのポイント
  • 先週、憧れの方に会うことができ感激しています。その方へのお礼のメールを書きたいが、英語が苦手で困っています。メールの内容やお礼の手紙の書き方についてアドバイスをください。
  • 憧れの方にお会いすることができて感激しています。英語が苦手で緊張してしまい、思うように伝えることができませんでした。お礼のメールと手紙の書き方についてアドバイスをいただきたいです。
  • 憧れの方にお会いすることができた喜びは忘れられません。緊張して英語が話せなかったことに後悔しています。お礼のメールを書く際の注意点や、手紙の書き方についてアドバイスをいただきたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

これで伝わりますか?

先週、ちょっとしたきっかけで憧れの方にお会いすることができました。その方の仕事は常にそんけいしていて、いつかあってみたいなぁと思っていた方でしたので、すごく感激しており、そのお時間を頂けたことを感謝した御礼のメールを書きたいと思います(後程手紙も送る予定ですが・・・) ただ、緊張のあまりまったくといっていいほど英語が話せず、今も後悔しております・・・(涙) 本題ですが、そのメールを書いてみたのですが、意味が伝わるかどうか添削をしてもらえないでしょうか? Dear Mr.XXX, Thank you very much for your hospitality I visited your office last week. It was lovely time to see you and your company stuff. I will never forget the pleasunt time. (先週はどうもありがとうございました。あたなとあなたの会社のスタッフの方々にお会いすることができて、大変かんげきしております<幸せな時間を過ごせました>。忘れられない時になるでしょう) But I'm sorry that I don't speak English. I was nervous becouse I've respected you. (しかし、私が英語を話すことができずザンネンに思っています。さらに、尊敬している方を目の前にして大変緊張しておりました) ↑ここで、「もしよかったら、これに懲りずにお会いする機会を頂けたら幸いです」という日本語だったら入れてみたいのですが・・・ Thank you again for your kindness. Please give my best regards to your stuff. (親切に本当にありがとうございました。スタッフの皆様にもよろしくお伝え下さい) with respect, (尊敬をこめて) XXXXX もし、もっとこう書いた方が感謝の気持ちが伝わるとか、これからお礼の手紙もかくわけですが、その際に気をつける点などアドバイスもいただけましたら、幸いです。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに説明してみますね。 まず、あなたの文章そのものから行きましょう。 >Thank you very much for your hospitality I visited your office last week. 先週はどうもありがとうございました。 ここでは、二つの文章が一緒になっていますね。つまり、Thank you for your hospitality ということと、I visited your office last week.ですね。そして、visitの文とthank youの文をつなげる物として、hospitalityとしているんですね。 でも、visitの方にhospitalityがないですね。 つまり、つけなくてはいけないということですね。となると、Thank you very much for the hospitality that you gave me when I visited your office last week.となります。 >It was lovely time to see you and your company stuff. 大変かんげきしております<幸せな時間を過ごせました>。 lovelyは女性的で大変いいのですが、感激と言うフィーリングが足りないですね。 このあとに忘れられない、ときますので、ここで、I had a memorable time by seeing you and your staff(つづりに注意)You and your staff game a memorable timeとしても良いですね。 lovelyと言うとかなり個人的なフィーリングになるんですね。 ここの文章から見ると、避けたほうが、いいようの思えます。 状況からして、ちょっとロマンチックすぎるのではないかと思えるからです。 >I will never forget the pleasunt time. 忘れられない時になるでしょう もう少し軽い形でI will not forget such a nice/pleasant timeにしたい感じです。 neverだとやはり、かなり強い感情になります(たとえそうであっても) >But I'm sorry that I don't speak English. しかし、私が英語を話すことができずザンネンに思っています。 謝るより、残念と思いというフィーリングを出す為に、But I feel bad that I could not speak English as well as I wanted. >I was nervous becouse I've respected you. さらに、尊敬している方を目の前にして大変緊張しておりました) I hope you understand I was indeed very nervous being in front of somebody I truly respect and look up to. これで、尊敬している人の前ににいたという事だけで緊張していた(つまり、緊張するほど損製している)、ということと、そのことを理解していただけたら、というフィーリングも出しているんですね。 >「もしよかったら、これに懲りずにお会いする機会を頂けたら幸いです」 かんたんに、I hope you will give me another opportunity to see you again. stuffはstaffですね。 気をつける、ということですが、異性としての感情を出せる場合でないのであれば、できるだけ、その感情を押さえた言い方をした方が良いと思います。 respectful personは結構、いろいろな異性の方からのメールや手紙とかがきます。 そういう場面にいる人にとって、異性の感情を出したメールや手紙はかえって嫌がります、つまり、迷惑となります。 ですから、その感情の違いを出来るだけ分けて、しかも、感謝の気持ち、尊敬の気持ちを出すことが大切な事となります。 そのためにも、彼のどこを尊敬するのかを書くことも必要となってきます。 さらに、なぜ、またあってもらいたいのかも書くことが必要ですね。 respectful personsはそれなりにいろいろと忙しいわけですから、その時間を割いてもらうということに対し、何らかの理由付けが必要となります。 立派な<?>理由でなくてもいいのです。 ただ、異性として、「惚れちゃったから」ではないと言う理由ですね。 ごめんなさい、ちょっと失礼な言い方になっちゃかな。 つまり、人間的に惚れたと言う事を前に出し、異性として惚れたと言う事は出さないようにしなくては、respectの内に入らないと、ここでは感じるわけです。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

comme-il
質問者

補足

Ganbatteruyoサマ、ご回答ありがとうございます。 何度かこのページで拝見しており、とても親切な方とおもっておりました。今回の私への質問に対しても丁寧にご回答いただきありがとうございます! Staffのスペルミスすみません。。。 感情の件に対して勉強になりました。個人的にLovelyという言葉が好きで、何かというと使うクセ?みたいのがあったのですが、今回は適さないようですね。。 仕事を尊敬していたわけですが、お会いしてその人柄にも感激したので、ちょっと気持ちを込めたかったという意図です(笑)。その方からすれば、そんな恋愛対象のような「惚れた」とかの対象ではないので(無論私もですが)・・・。 では、どんな対象?と聞かれると難しいのですが、これからも連絡を取り続けて行きたい方で、おこがましいですが、友達になりたいというのが一番近い感情かもしれません(笑)同性でも異性でもいますよね?そんな方。 「惚れちゃったから」でない理由ですが・・・まったくお高く止まってなく、この英語も満足に話せない自分に対して、一生懸命聞いてくれようという意思をしめしてくれたこととかです。すごく忙しそうでしたのに、丁寧な対応には頭が下がりました。 なかなか説明はむずかしいですが、こんな感情のもとのメールでした!

関連するQ&A

  • "Thank you for your time"って何?

    頂いた英文のお礼の手紙の最後に"Thank you for your time"とあったのですが、これはどのように訳したらよいのでしょうか。訳あって正確に和訳しなくてはならないのです。。"Thank you for reading"と似たような感じなのかなと思ったのですが、それを日本語の手紙に当てはめると少し変な気もして・・「お時間をいただきありがとうございました。」のような感じなのでしょうか。教えてください。お願いします。

  • お礼についての表現を教えて下さい。

    海外から商品を買ったのですが、購入したもの以外に おまけを入れていただきました。 それについてお礼のメールを送りたいと思います。 内容は商品がとても気に入ったということと おまけに対してのお礼です。 「気に入った」という表現をいつも I love it. で済ませてしまっているのですが 他の言い方であらわすとしたら、どう言えばいいでしょうか。 I am so very pleased!  pleasedを使うと堅い表現になりますか? おまけを調べたら throw-in giveaway があると知ったのですが Thank you for your throw-in の使い方であってますでしょうか? もしくは、 Thank you for your favor. Thank you for your kindness. これ位しか思い付かないのですが、他に上手く感謝の気持ちを伝える 良い言い方があったらご教授願えませんでしょうか。 どうか宜しくお願い致します。

  • 英文の添削をお願いします。

    I can't speak English well enough,and I was here time is shorter than the other guys. But I was able to spend a wonderful time. Thank you for all your kindness. Miss you guys already. 私は英語を充分に話せず、またほかのみんなよりもここで過ごした時間は短いです。 でも素晴らしい時間を過ごすことができました。 皆さん、いろいろとありがとうございます。 すでに皆さんに会いたいです。

  • 解釈に仕方

    こんにちは。先日海外の友人にプレゼントを贈った所、"Your package of gifts was so nice.It was very thoughtful of you to send me those things aong with your letter."とあったのですが、後に"I cannot thank you enough for them."と書かれていました。これは「私はこれらに十分感謝する事が出来ない」と言う事で、気に入らなかったと解釈して良いのでしょうか。分かる方で教えて頂けると幸いです。

  • 英文の添削をお願いします。

    こんにちは。 仕事でお世話になった人にカードを渡したく、その英文の添削をお願いします。 手紙をありがとう。とても嬉しかったよ。あなたたちと一緒に働きとても楽しかった!素敵な時間を過ごすことができました。ありがとう。 私はこの思い出を、一生、忘れないでしょう。 アメリカの沢山の情報をありがとう。旅行、楽しんでくるね。 カフェに行って、おいしいケーキを食べてくるよ。 あなたが作るパンとお菓子は、世界で一番おいしい! あなたの笑顔と優しい声が好きです。 あなたと再び会うことができる日まで、元気でお過ごしください。 Thank you for the letter. I was very glad ! I was very happy for me to work with you. I had great time. Thank you. I will not forget this memories all my life. Thank you for a lot of information on France. I will enjoy trip to America. And, I will go to the cafe, and eat a delicious cake. You make blead and sweet that the most delicious in the world. I like your pretty smile and voice. よろしくお願いします。

  • Thank you for your E-mail

    Thank you for your E-mail.ってくどくないですか? Thankのあとにyouと言っているのにまたfor yourってyou言い過ぎでyourはない方が良いと思います。 で、Thank you for the E-mail.だとメールを受け取ってそのメールに対して返信してるのは明らかなのにtheってくどいように思います。 Thank you for your E-mail. Thank you for the E-mail. Thank you for E-mail. だとどれが1番良い表現ですか?

  • 英語について

    Hello. I finished today's plan. (今日の予定は終わりました) If you have time today, could you take me to the market? (もしお手すきでしたら、マーケットに連れて行っていただけないでしょうか?) If you don't have time today, whenever is fine. (もし忙しいのであればいつでも大丈夫です) Thank you for your support. (あなたのサポートに感謝します) こちらの文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします

  • この英文で合っていますか。

    この英文で合っていますか。 いつもありがとうございます。 英語がネイティブでない国の人と友達になり、英語でメールのやりとりをしています。 私は英語が得意でないのですみませんが下記の英文が合っているか教えてください。 あなたからのメールはとてもうれしかったです。 I was so happy that e-mail from you. それからあなたの今の気持ちを教えてくれてありがとう。 Then,thank you for telling me your emotion. あなたが私のことを友人だと思っていてくれてとてもうれしかったです! I was so happy that you thinking friend about to me. 私はこの友情が長く続くことを願っています。 Ihope that long lasting bond. あなたには心から感謝します。 I appreciate to you. いつも本当にありがとう。 I think realy thank you.

  • 英語に詳しい方翻訳おねがいします。恐らく怒っていると思うのですが・・・

    英語に詳しい方翻訳おねがいします。恐らく怒っていると思うのですが・・・ thank you for you quick and efficient responses, I need the homepage to track package, it was not in the last email! thank you again! i will email you once received! Also i will comment on your page!!

  • 正しい英語を教えてください。

    色々なところで使われていますが、『Thank you for your everything.』って、おかしくないですか? 「あなたのすべてにありがとう」という意味なのだと思うのですが、 『your everything』って、「あなたの存在そのもの」という意味ではなく、「あなたのものすべて」という意味な気がしますが、違うのでしょうか。 もしそうだったとして、例えば母親が子供へメッセージを送る時や、恋人がプロポーズする際にメッセージを送る際など、「あなたのすべて(あなたという人間の存在そのもの、あなたの全ての面、あなたの持ち合わせるすべての要素)に、ありがとう」という場合、正しい英語は何になるのでしょうか。 I love you just the way you are. Thank you for being you. I appreciate everything about you. Your sight, my delight. I thank for your existence. などなど、色々な表現があるかと思いますが、正直どれもピンと来ません。 英語では「存在そのものに感謝」という事自体があまり馴染みが無いと聞きましたが、「あなたのすべてにありがとう」を英訳すると、何になるでしょうか?