• ベストアンサー

綴りについて Adviser?Advisor?どっちでしょう。

業務で困っておりまして、カテゴリにおいても悩んでしまいましたが、こちらで質問をさせていただきます。 現在、社内において名刺の作成をおこなっているのですが、英語でも並記する必要がありまして、表記に関しての質問です。。 相談役の「アドバイザー」の綴りについてですが、 Adviser と Advisor と、E O のどちらが正しいのかが分からず困っております。 ご回答いただけますでしょうか、よろしくお願いいたします。

  • kmg
  • お礼率83% (5/6)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.2

どちらも正しいです。 使用頻度はadviserのほうが多いかもしれません。 advisorのほうは、主に米国で使われるようです。

kmg
質問者

お礼

英国と米国での差異があるようですね。 一般的にAdviserということでしたら、そちらを使用させていただきたいと思います。 ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • clued
  • ベストアンサー率38% (53/137)
回答No.1

辞書で逆引きしたときにadviserしか出てこなかったので こちらのほうが正しいようです。

kmg
質問者

お礼

ありがとうございます。 私の持っている辞書ですと、どちらの表記もありましたが、Adviserの方が一般的のようですね。

関連するQ&A

  • 固有名詞のつづりについて

     英語のつづりについて質問します。  ナカライテスク株式会社という会社があります。英語での表記は、 "nacalai tesque" となっています。「おやっ」と思って、会社のHPで沿革を調べてみると、「ナカライ」は「半井」に起因するようです。日本人の名前ですと、英語でのつづりはヘボン式にしたがうもの、と思っていましたので、 "nakarai" と表記されるべきものと思うのですが、なぜ"k"ではなく"c"、"r"ではなく"l"なのでしょうか。名前のつづりは、その人や会社が勝手に決めていいのでしょうか。そうすると、ヘボン式、というものの存在意義そのものが疑われてしまうと思います。何でもありなんでしょうか。こういう固有名詞のつづりの決められ方について、何か決まりがあればご教示いただきたく、お願いします。商標とか登記の問題なのでしょうか。

  • これをローマ字で書くとつづりは?

    すいません。英語ってほどのものでもなく。 ローマ字のつづりを教えていただきたいのです。 「よっしー」をローマ字表記するとどうなりますか? 主人は「YOSSHI」だというのですが、これでは「よっし」な気が。。。私は「YOSSY」と書いたのですが、これも変な感じ。この年になってこんな質問お恥ずかしいのですが、よろしくお願いします。

  • 名刺の英語表記

    今度副社長が代表権を持つことになり代表取締役副社長となるのですが 日本語表記の名刺と英語表記の名刺を発注することになりましたが、英語表記をどのようにすればいいのかわかりません。今までは副社長表記のExecutive Vice Presidentとしていたのですが代表取締役となったのでCEOを表記に入れる事になったのですがどのような表記が正しいのか、またCEO表記が正しいのかがわかりません。名刺の作成を急かされています。よろしくお願いします。

  • 「代表取締役代行」の英語表記…。

    名刺のデザインの英語表記についてご質問です。 今回、「代表取締役代行」という肩書の名刺を制作します。 英語での表記の仕方がわかりません…。 適切な英語表記があれば教えていただきたいです。 ちなみ現在使用している名刺で「代表取締役社長」の英語表記は 「President」にしております。ご参考になれば幸いです。

  • コンテンツアドバイザを設定したけど・・

    社内で一部にアダルトサイトに接続しているヒトがいるらしく、 社内のインターネットアクセスの制限を設けたいと思っています。 フィルタリングソフトや監視ソフトの前に、第一弾としてIEのコンテンツアドバイザを設定しようと考え、ためしに自分のパソコンで設定をしました。 「規制」に表示された4つのカテゴリ(暴力、セックスなど)の制限を一番厳しいレベルに設定しました。 「規制していないサイトを表示する」にチェックマークを入れています。 設定後いったんIEを閉じ、再度開いて、ためしにアダルトサイトをいくつか開いてみたのですが、制限がかかりません。 IEに標準装備されていると思われるRSACiという規制システムを使っているのですが、解説文が英語でした。 ひょっとして、日本語のサイトは制限にひっかからないのでしょうか?

  • 名刺 英語表記 について

    うちの会社は小さい会社なので、特に部署を設けていません。 1人が担当する業務も多く、総務、経理、人事を1人で担当していたりします。 今回、作成したい名刺は、購買、デリバリー(貿易事務)を担当する方の名刺です。 英語表記はどうしたら良いでしょうか? ちなみに日本語の表記もわかりません。 宜しくお願い致します。

  • 拡販担当部長(次長待遇)の英語表記

    拡販担当部長(次長待遇)の英語表記 急遽、数ヶ月、営業の応援にいく人の英語表記の名刺を作成するように言われましたが、 「拡販担当部長(次長待遇)」は英語でどのように表記するのでしょうか? 取締役兼営業部長がDirector、営業課長がSALES MANAGERを使っています。

  • 英語で取締役企画部はどうかきますか?

    英語表記の名刺を作るんですが、肩書きが取締役企画部というのはどう書けば良いでしょう? 宜しくお願いします。

  • 英語の名刺表記について

    このたび会社で英語表記の名刺を作成することになったのですが、 細かな表記方法がわからず困っています。 取締役と工場長という2つの肩書を表記したいのですが、 取締役 Board Member 工場長 Factory Manager でよいのでしょうか? 取締役といっても単独で意思決定権を持っているわけではなく、 取締役会の一員というニュアンスにしたいので、 Director より Board Memberのほうがいいのかなと思ったのですが 間違ってないでしょうか? また、2つの肩書を書く場合、順番はどちらを先に書くべきですか? 教えて頂けると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 社内SE(システムサポート)の名刺の英語表記を教えてください。

    名刺の英語表記を教えてください。 社内SE、といっても社内のパソコンやらサーバ、プリンタ、 ネットワーク環境の構築、運用サポート ヘルプデスクのような仕事をまとめてやっている部署なのですが、 適当な英語表記は何があるでしょうか。。。