- ベストアンサー
Could you give me a hand?
こんにちは、英語で分からない事があったので、質問させてください。 「私達は人種が違えど同じ人間だ。」って英語で何ていうんですかね・・・--; 後、angrilyとpeevishlyの違いって一体なんですか?!
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数3
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
angry は起こっている状態で peevish は気難しくてすぐ怒る気質、 みたいなさがあると思います。 ですから、副詞にすると、前者は「怒った調子で」後者は「いらいらして」という感じになるんじゃないかな。 また、英語圏で「人種は違えど同じ人間だから」と人種を意識した発言をすると、周りはなーんか違和感を感じちゃうんじゃないかなぁ。 人種が違うことは社会的枠組みで当たり前(建前としても)なので、それをわざわざ突っついてしまうことを発言するということは、「人種差別が実際にある」と発言しているようで誤解を招くような、妙な気まずさがある感じです。 人種"race"にとらわれず、例えば、”where you are coming from"という言い方にすれば、考え方や出身地などもっと漠然と大きなものを挿しているので受容れられやすい野では、と思います。
その他の回答 (2)
- M_Sato
- ベストアンサー率54% (550/1003)
下手な訳ですので、参考程度に。 Even if we are different races of man, we all belong to the same human beings. ただし、「人種」自体が差別のために生まれた概念で、科学的でないということから、現在は否定される方向にあります。 詳しくは下記サイトを参照ください。
お礼
全然下手なんかじゃないですよ、助かりました! 参考URLもありがとうございます。
- ccloveforu
- ベストアンサー率10% (5/46)
If we are different races, we have only one. でどうでしょうか。 angrilyは相手の意見や感情に対して自分の感情を ぶつけることです。必ずしも日本語の怒ると同じで はないです。 peevishlyの方はいらいらする感じですね。それも 人に対してではなく自分で勝手にって言う感じ。 こういうのは辞書で説明を読んでも分からないんで すよね。外人さんなんかを捕まえて聞いてみるとい いです。
お礼
詳しい解説ありがとうございます! ほんとそうですよね、辞書には載ってないニュアンスはどうしても 分からないです。ネイティブからすると書いてあることが間違っている事もあるみたいですし・・・。
関連するQ&A
- 違いを教えて下さい!
"Found it," she angrily replied. "Found it," she replied, very angrily. "Found it," she replied very angrily. どういった違いがあると思いますか? 思いつく事なら何でもいいので教えて下さい!
- ベストアンサー
- 英語
- give me give me give me ♪ という歌詞の。。。
give me give me give me ♪ という歌詞の洋楽を最近ケーブルテレビのランキングで見ていいうただなぁ!って思ったんですけど調べてみてもでなくて。。。 若い女の人が歌っている多分新しい歌なんですけど知っていたら教えてください!!!
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- give me a time??
(もうサンプルは出荷されましたか?もしまだ出荷されていなければ、)Can you gime a time when it will be shipped? というメールがきました。 "give me a time"を「時間をください」という意味で読んでいましたが、前後の文からのつながりを考えると「時間(出荷日)を教えてください」がしっくりくるのですが、、、どうなんでしょうか?「時間をください」で"a time"はありえませんか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「Give me a break.」
三日前に日本に着いたというアメリカ人を含む何人かとテニスをし、ゲームをした後、疲れたので、 Give me a break. と言ったら、何か妙に受けすぎたような気がして気になります。 「冗談は止めてよ」と言うイディオムを掛けて、「ちょっと休ませてよ」と言ったつもりなのですが、何か別のニュアンスがあるのかなと思ったりしました。つまり、廃れた懐かしいスラングを久しぶりに聞いて思わず笑ってしまったとか・・・。 又、日本人はこんな表現はしない方がいいのかなとも思いましたが、どうなんでしょう。 元海外営業部員でした。
- ベストアンサー
- 英語
- 「ギブ&ギブ」に虚しさを感じたら、どうされますか??
「ギブ&ギブ」に虚しさを感じたら、どうされますか?? 人間関係ギブ&テイクだと言う方もいるし、ギブ&ギブと言う方もいると思います。 もしかしたらテイク&テイクという方もいる??のかも。 私は、どちらかというとギブされると返したいと思います。 ギブしたら、いつかは返ってくるとも聞きますが・・どうなんでしょう。 いろんな人がいるので、そういう人ばかりではないですよね。 返ってこない事も多いような。 自分さえ良ければそれでいいと思ってる人もいますよね。。 またはギブに気付いてない人??も。 ギブに気付かないフリをする人も。 ギブを忘れる??人も。 ギブを当たり前だと思う人??も。 親、彼氏、友達・・・ 「そういう人」と受け入れた上で、どのように接してますか??
- ベストアンサー
- その他(恋愛・人生相談)
- give を用いた英文について・・・
こんばんは。 giveを用いて表現したい事があるのですが、基本的な 事が分からず困ったので質問します。 「私は何人か(の人)にそれを贈ります。」 という事を英語にしたいのですが、 「I give some people it」は間違っているのでしょうか? 相手に贈るという事を伝えたいのならば、 give to なのでしょうか?? (贈る=give to のようなイメージが浮かんでしまうので…) 全体的に合っている自信がないので、指摘して頂けたらと…と思います。 宜しくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- Could you ask me a favor?
英会話の初心者です。 お尋ねしたいのは、人にお願い事する時の表現です。 最初に覚えたのがCould you ask me a favor?(a)です。 この表現は変でしょうか? 周辺の人や通っている英会話講師(米国人)は変だと言うのです。 しかしこの表現は以前に購入した市販本にあった表現です。 他に(助動詞のバリエーションは別にして)、 Could you do me a favor? Could I ask you a favor?(b) などがあるのも知っています。 ネットで検索すると、文aを間違いと言う人と、この表現を使っている方も見受けます。 文aと文bは表現的に対立します。 しかしaskは「尋ねる、聞く」と「頼む、要求する」の両者の意味も持つと思いますので、 文bの「私の願いを頼んでもよいですか」に対し、 文aは「私の願いを聞いてもらえますか」と解釈できそうに思います。 どっちも有りかなと思っています。 しかし、英語は理屈ではない局面もありますので、実際はどうなのか、まるっきり通じないのか、古典表現としてはあったのか、米国人が知らないのであればイギリス英語なのか、通じる地域が異なるのか、ご存知の方は教えてください。
- 締切済み
- 英語
- would youとcould you
以前にも質問があったらすみません。 丁寧な依頼のwould youとcould youに違いはありますか? couldの方が丁寧と聞いたこともあるし could youは“できましたか?”と勘違いされることも まれにあるからwouldの方がいい。とも・・・ 結局どちらの方が丁寧なのでしょうか? それともどっちでもいいのでしょうか? どなたか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 今日喫茶店流れていた「give me,give me・・・」と歌ってい
今日喫茶店流れていた「give me,give me・・・」と歌っている女性黒人(おそらく)歌手の歌のタイトルが分か りません。 非常によく聞く歌なのですが(古い歌です)、アップテンポでディスコ調です。 こんな条件で題名を教えてくださいは、おこがましいのですが、これではないかというのがありましたら是非教えて ください。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
お礼
なるほど、確かに人種というと差別的に聞こえますね。 出身地が違うといった方が聞いていて心地良い気がします。 ありがとうございます!