- ベストアンサー
星いっぱいの日曜日の英語
星の多い日曜日は 「starry sunday」では間違いでしょうか? どうしてもstarryを使いたいのですが。 無理がある表現でしょうか?
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数0
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
starry sunday星の多い日曜日、正確には It is starry sunday.ですよね。 別に問題はないと思いますが! starry sundaysとかならとか visiting starry sundayほしがいっぱい滞在するとかなら どうですが? でもIn the days from starry days of sunday. が面白いかな? あくまで参考まで!
その他の回答 (2)
- 6120NA
- ベストアンサー率43% (21/48)
excite翻訳では、次のようになりました。 starry night → 星の多い夜 starry winter sky → 星明りの冬空 starry Sunday → 星明りの日曜日 starry Sunday sky → 星明りの日曜日の空 starry Sunday night → 星明りの日曜日の夜 因みに、元の表現を調べました。 星の多い日曜日 → Sunday when a lot of stars are 星いっぱいの日曜日 → Sunday of full star (申し訳ありません、他人のふんどしで相撲をとってしまいまいした・・・)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
"starry night"というのはよく聞く表現です。LDOCE(Longman Dictionary of Contemporary English)には"starry winter sky"という例が出ていました。"starry Sunday"(Sundayは大文字です)がいけない理由は見当たりません。"starry Sunday sky"あるいは"starry Sunday night"なら誰からも文句は出ないでしょう。
関連するQ&A
- 英語で「毎週日曜日に」と言いたいとき、
英語で「毎週日曜日に」と言いたいとき、 ふつうは every Sunday とか on Sundaysと言いますが、 every week on Sunday や on Sunday every week という表現は英語として間違っているのでしょうか? どの表現も通じるとは思いますが、受験英語としてどうなのかが知りたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 先々週の日曜日。再来週の日曜日は
先週の日曜日 last Sunday 先々週の日曜日 ? 次の日曜日 next Sunday 再来週の日曜日 ? ? がわかりません アルクで調べましたがどうかなと思い よろしくお願いします。 アルク 先々週の日曜日 a week ago last Sunday
- ベストアンサー
- 英語
- 外国人の作文(日曜日)
日本在住の中国人の作文です。 より自然な日本語に添削お願いします。 ・・・・・・・・・・・・・・・ 久しぶりの日曜日です。 日曜日は毎週来るもので、久しぶりなんって、ずいぶん不自然な表現かもしれません。しかし、このごろお仕事やら、誰かとの約束など、自宅でゆっくり過ごす「日曜日」は、ありませんでした。 以前から田原さんの「サンデープロジェクト」という番組が好きで、良く見ていましたが、自民党に変わって以来、なんとまだ一回も見ていません。今日、ゆっくり見るがために、早朝から掃除やら、洗濯やら手早く家事を済ませ、十時五分前に中国茶を片手に、ソファーに腰掛けました。十時になりました。スイッチを入れましたが、「サンデープロジェクト」ではなく、「駅伝」でした! 「駅伝」を眺めながら、民主党に代わって、何が変わったかなと考えてみました。正直、何か変わったような気もしますが、それはなんだとは、はっきり分かりません。「無血の平成維新」というけれども、幕府を倒した明治初期の人々は、もう少しそわそわしたものがあったような気がします。時代劇の見すぎでしょうか。 昼寝でもしましょう。 ・・・・・・・・・・・・・・・
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 英語で「日曜の朝に」は?
中3の息子に、英語で「日曜の朝に」と言う場合 (1) on Sunday morning (2) on the morning of Sunday (3) in the morning on Sunday のどれが正しいのかと聞かれ、 どれも正しいと答えましたが、どうも自信がありません。 使う頻度は(1)が多いと思うのですが、特に(3)は正しいのでしょうか。 また、ニュアンスの違いがあるのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 私は日曜日の朝がいちばん楽しい気分になる
私は日曜日の朝がいちばん楽しい気分になる I feel happiest on Sunday morning って答えはなっているんですが なんでTheはいらないのですか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「日曜日なのに」という表現について疑問があります
普段何気なく使っています日本語について、 あらためて基礎的な文法から学んでいます。 ○十年も昔のことで、ほとんど記憶のない状態からの出発、 日本語の難しさを思い知らされている次第です。 今高等学校の国文の文法書を読んでいますが、 少し疑問に思っているところがあります。 「日曜日なのに」を品詞分解すれば、 日曜 名詞 な 断定の助動詞「だ」の連用形 のに 逆接の接続助詞 になると思います。 「のに」は用言ではありませんので「なのに」となるのはおかしく、 従いまして、「日曜日なのに」の文法的に正しい表現は 「日曜日であるのに」とすべきではないかと思っています。 今まで何気なく使っていました「日曜日なのに」は、 文法的には間違いのような気がしてきたのですが、 そのような解釈でよろしいのでしょうか? ご教授願えれば幸いです。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 私は日曜日の朝がいちばん楽しい気分になる
私は日曜日の朝がいちばん楽しい気分になる I feel happiest on Sunday morning って答えはなっているんですが なんでhappiestの前にtheはいらないのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「今度の日曜日、彼は来るつもりだ」
「今度の日曜日、彼は来るつもりだ」にあたる英文はなんでしょうか。 「He will come next Sunday.は意思未来ではなく単純未来の文である」 という記述をみたためおうかがいします。このHe will come next Sunday.は意思未来の意味にとられることは100パーセントないのかについても、おききしたいです。
- ベストアンサー
- 英語