• 締切済み

relationalの訳語について

 ある論文のabstractの中で使われているrelationalの訳語がわかりませんので、お教えください。 For example, individuals may use both the content and the relational messages of interaction with their relational partners to make judgments about the nature of the relationship.  この中のrelational messagesとrelational partnersの意味内容は何となくわかるのですが、適切な日本語訳が思い浮かびません。私の考えではrelational messagesとはそれを見聞きすれば2人の関係がわかるようなmessages、特に物の言い方や態度のことだと推測します。またrelational partnersとは、片方を特定すればもう片方が決まるようなpartners、すなわち夫から見た妻、親から見た子、などかなと思いますが、自信がありません。というか訳語がわかりません。  この学問領域はpragmaticsないしdiscourse analysisです。訳語がわかればうれしいです。よろしくお願いします。  abstractはこちらです。 http://eric.ed.gov/ERICWebPortal/custom/portlets/recordDetails/detailmini.jsp?_nfpb=true&_&ERICExtSearch_SearchValue_0=ED402633&ERICExtSearch_SearchType_0=no&accno=ED402633

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

"relational"は、「リレーショナル・データベース」の場合「相互参照可能なデータベース」です。電子辞書で云えば、英和の例文に出て来るある単語を選択してクリックすれば和英の訳が読めるというような。 ですから、ここで"relational messages"の意味は「相関関係にあるメッセージ」と云えると思います。単なる一方通行のメッセージ(「台風が来るそうだ」など)ではなく、発すると聞き手と話し手の関係(立場)が明瞭になるようなメッセージ。例えば「煙草を吸うと癌になるそうよ」と云えば、煙草を止めたがっていない聞き手に対し、話し手は「煙草を止めて貰いたい。副流煙でこっちまで癌になるなんて大迷惑」という意味を篭めています。これは"Relational messages are embedded in the context for the interaction as well as the interactional behaviors of the partners."に当てはまらないでしょうか。

  • kick2max
  • ベストアンサー率31% (71/222)
回答No.2

出典はアカデミックな研究発表のようなので、日本でも同様なテーマで研究があるのでは、と思います。その学会ではなんて翻訳されているんでしょうかね?先達のボキャブラリーを探せばいいのでは? 「二人の関係がわかるような」メッセージ=「関連付け」があるメッセージ 「片方が特定すればもう片方がきまる」パートナー = 「関係付けされている」パートナー(同士の間にある関係がどんなものであるか、をContentとRelational Messageによってうかがい知ることができるとする) という造語してみました。 ぴんときますか?

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

relational messages =>相互(に交わす)(意思伝達の)メッセージ relational partners =>関係者 じゃ、あまりにも単純でしょうか? 因みに、当該学問分野とは全くのド素人・門外漢です。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします。

    和訳について質問です。 I wish we were not quite so quick to regard all other forms of learning as somehow interior to the universities, a little less willing to see the universities as our elite institutions. By so doing, we have tended to over-value the theoretical and the abstract in a way that, while it does help individuals lead more fulfilling lives, probably does not help our society's competitiveness. 以下の解釈はあっているでしょうか? 質問1.were not quite so quick~は『そう早くやめれない』ということですか? 質問2.a little less willing to~はどういう訳になるのですか? 『職業訓練施設として大学をみなすことは、あまり快くない。』 質問3.whileのあとのitは「the theoretical and the abstract」をさしていると思うのですが、2つであるのにitはおかしいですよね? どちらか片方なのでしょうか?

  • 訳語を教えてください。

    スピーチの用語としての,delivery---の訳語を教えてください。森岡健二著『文章構成法』には「発表力」とありました。昭和60年の刊行なのでいささか古いこともあるかと思い...「話しかた」としてみましたが,これですとわが国ですでに使われている概念があるので,少し違うのかしらと...どなたか専門のかた,よろしくお願いいたします。

  • 訳語が思いつかない。

    訳語が思いつきません。 I would thoroughly recommend .... のthoroughlyは日本語で適当な単語は何でしょうか? 徹底的?まったく?完全に?余すところなく? 辞書的には以上のようなものですが、どれもぴったりではありません。この単語が強調なのはわかりますが。皆さんなら何て訳しますか?

  • 訳語を教えてください。

    KEEP YOUR HAND OFF!と KEEP THIS SIDE UP!の訳を教えてください。よろしくお願いします。

  • 訳語を教えてください。

    お世話になります。 以下の訳語をお教えいただけましたら幸いです。 辞書で引いても、見つからなかったので、よろしくお願いいたします。 1、functional linguistics 2、corpus linguistics 3、descriptive linguistics 以上の3訳です。 よろしくお願い申し上げます。

  • 西周の訳語について

    西周は明治維新の頃、沢山のヨーロッパ語・概念を日本語(漢語)に翻訳して輸入したとされますが、それらの翻訳語を一覧できるようなテキストはあるのでしょうか。

  • 訳語の決定

    こんばんは。ひよこ産業翻訳者です。(主に医学分野) 翻訳の際、インターネットで英語の訳語を探しますよね。そして、これがどうも訳語(定訳)らしい語にあたります。 それからが問題です。その訳語が正しいか、信頼できるか皆様はどのように判断されていますか? その訳語を掲載していたホームページが大企業、大学研究室であったりした場合、無条件に信用しても良いんでしょうか? また、訳語決定の際、その手順などを訳注に書くと思いますが、皆様はどのように書かれていますか?具体例などを教えていただけると幸いです。

  • particular の訳語について

    particular の訳語が、「特定の」というのと「ある」という訳語になるのがよくわかりません。 「特定の」≠「ある」だと思うのですが。不定冠詞の“a”と同じ訳語になってしまうと思うのですが。 よろしくお願いします。

  • cockに対する訳語

    タイトルで誤解しないで欲しいのですが(^^;)、まじめな質問です。 cock a gunを訳すとき、銃がピストルのようなものだったら「撃鉄を起こす」ぐらいの訳でもいいかと思うのですが、ショットガンのようなもので、銃身の下にあるシリンダーのようなものをガチャッと引く動作(イメージわかります?)は、どういう日本語になるんでしょうか。

  • 県民性の訳語

    県民性を英語にするとなんですか? うまい訳語が見つからないです。 誰か教えてください。