• ベストアンサー

英語のシャレの解釈を教えてください

英語のシャレのようなのですが "I'm drunker than a skunk."とはどういう意味でしょうか? 「スカンクよりのんだくれ」? 「俺はいやなヤツじゃなく、ただののんだくれ」?? いまひとつ意味が取れないのですが どなたかわかる方、教えていただけませんでしょうか。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

ちなみに「drunk as a skunk」という、「泥酔している」という意味の慣用句があるのです。この慣用句の面白さも#1さんがお書きになっているとおりです。この慣用句の状態にも増して泥酔しているということでしょうね。そもそも「drunker」という単語が文法的に正しくないところも、酔っぱらいっぽくて面白いですね。もちろん、英語がわかる人が見れば「drunk」の比較級だと受け取れますが。

dirtnow
質問者

お礼

drunk as a skunk というフレーズは知りませんでした。この慣用句に掛けたシャレだったんですね。納得です。ありがとうございます!

その他の回答 (2)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

『飲酒用語辞典』ともいうべきサイトがあります。(http://freaky_freya.tripod.com/Drunktionary/C-D.html) Drunk as a skunk - Very drunk. Rhyming plus the concept of "Stinking drunk." US, 1900s. 『研究社 リーダーズ英和』にも同様の例が出ていて「へべれけ」となっています。"skunk"は別に訳す必要のない言葉です。

dirtnow
質問者

お礼

サイト拝見しました。こんな辞典があるんですね~。おかげさまでこのフレーズの謎が解けました。ありがとうございます!

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

「スカンクよりのんだくれ」で、いいんじゃないですか。 もちろん「臭くて、いやなやつ」というskunkのイメージもあるのでしょうが、それ以上に、drunkとskunkが韻を踏んでいる・・・というか、要するに単なるだじゃれだと思いますよ。

dirtnow
質問者

お礼

なるほどダジャレですね。早速の回答ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 英語についての質問です。

    (1)do you?とは、どういう意味でしょうか? (2)don't you?とは、どういう意味でしょうか? (3)I'm( )than you,aren't it? という文の()内に入る英語で、適当なものは例えば何がありますか? 沢山質問して申し訳無いです…

  • Smithさんのしゃれ

    (ダドリー刑事と新聞記者のボビーの会話) Bobby:Duddley,Icame up with a title for the □□□story.I'm calling it, "Silent Night with □□□the L.A.P.D” Dudley:Oh,that's,uh ,that's grand.Now,remember □□□ Bobby,that's Smith ,with an S. Everyone laughs. □□□ that's Smith ,with an S.の所がよくわからないのですが 何かのしゃれですか?

  • 「ただの通りすがりの者です。」って英語でなんて言いますか?

    「ただの通りすがりの者です。」って英語でなんて言いますか? 中学生の子供がいきなり 「(私は)ただの通りすがりの者です。」って英語でなんて言うのだろうかと聞いてきて 辞書で調べて参考にしてみましたが・・・ I'm just a passing stranger. I'm just a passer-by. で正しいでしょうか。

  • 英語の解釈を教えてください

    1)It felt obvious. 2)Like I should understand. 上のふたつの英文の意味・解釈を教えてください。 1)は「それは明らかなように思える(見える)」という意味ですか。I feel it obvious と同じと考えていいのでしょうか。 feelの前の主語は人間でないとおかしいような気がするのですが、itが主語でもいいのですか。 2)は、意味もまったくわかりません。なんだか動詞が多すぎるように思うのですが。 (I feel) Lile I shoud understand. とか、前に何かが省略されているのでしょうか。それとも Like I shoud~ という特殊な言い回し(?)があるのでしょうか。 英語の得意な方、よろしくお願いいたします。

  • この英語はどう解釈すれば...?

    こんにちは。 英会話について質問です。 海外の友達との会話で わたし「LJK?!」 友達「watt!? I'm not kidding!?」 と来ました。 ▼LJK=高校3年生 「watt!? I'm not kidding!?」 これはどういう 意味なのでしょうか。

  • 英語の勘違い解釈防止法ってありますか?

    こんにちは、 英語を独習していると、どうしても、分からなくて読めない英文以外は、人に聞くということもしませんし、なんとなくこう言う意味だろうと『読めたつもり』英文なんかは、何年も誤解して解釈していても、誤解したかいしゃくと正しい解釈にあんまり差がないと中々気が付きません。 例えば、先ほども、質問番号:5750714で(勘違い)回答して指摘され初めて気が付いたのですが、 I'm the fine the way I am.を、(比較的良く聞く言い回しなので)何年も、「主語+be動詞」の省略で I'm the fine(, I am) the way I am.(=I'm the fine(, I am) how I am. 結構です、私は私ですから。 の意味だと思い込んでいたのですが、(大泣) 実際は、 I'm the fine (in) the way I am. 私は(今の)私の状態で良い。 という風にthe wayが副詞的に用いられていることを「ずーと気づかずにいました。」 自分で自分の誤解に気が付く良い方法は無いものでしょうか? それとも、この様にいつか何らかの方法で、大恥をかいて気がつくしか方法は無いのでしょうか??(大泣) よろしくお願い致します。

  • ハチャメチャな英語ですが教えて下さい。

    ハチャメチャな英語ですがおしえてくださいお願いします。 いま家でゲームしてた という人に対して、「家でゲームするのはリラックスする時間の一つだね」といいたいのですが、 playing video game in home is one of relax time:) と書いてしまいました。 自分でも意味わからなそうな英語だと思うのですが意味わかりませんよね? もし間違えならおしえてください。 あと 私は仕事中だけど車の中で歌を歌ってるよというのは I'm at work but I'm singin in a carで平気ですか?

  • こういうときは一緒に、、を英語に直していただけませ

    思っている以上にわたし疲れてるみたい。。 こういうときは、あなたと一緒にワインをかたむけたいわ。 とを伝えたいです。 I guess I'm more tired than I thought.←これで良いでしょうか? こういうときは、あなたと一緒にワインをかたむけたいわ。 を何と英語に訳したら良いでしょうか? 堅すぎずざっくばらんに言いたいです。 よろしくお願い致します。

  • 英語のジョーク

    次のジョークの意味はわかるのですが、その面白さがわかりません。どなたか教えていただけませんか? Bully: Let me copy your homework. Nerd: Do it by yourself. Bully: No, I'm not a nerd. Nerd: Me neither. I'm just smarter than you!

  • 英語です。

    英語です。 A shrew,a mouse-like animal,frantically eats more than its weight each day. 訳)ネズミに似た動物のトガリネズミは毎日、死に物狂いで自分の体重以上のえさを食べる とありま すが、この文の、eats more than its weight.これって比較級として成り立っているのですか? 例えば、 I eat more apples than oranges. とかなら、食べたりんごとミカンの量を比較している、となるのですが、この文のやつだと、自分の体重を食べているわけじゃないので比較級にはできないと思うのですが… また、more than~ で ~以上としても、これもまた自分の体重を食べているわけではないので、何か違和感を感じます。