• ベストアンサー

フランス語で Je ai quand meme marque l'histoire の意味を教えてください。

趣味で読んでいるフランス語の記事の和訳で わからないところがあります。 Si ses dirigeants me disent qu'ils ne veulent pas de moi, je m'inclinerai. Que faire de autre ? Mais je ai quand meme marque l'histoire de cette competition. (自分訳) もし(主催者の)リーダーが私を呼びたくないのなら、私は大人しく身を引きます。他にどうすればいいのでしょう? でも私は、それでも、この大会の歴史に足跡を残してきました。 この方は、主催者と少々揉めていて、あまりいい関係ではなかったが、それでも、この大会に名を残すいい成績を残してきた・・・ということかなというのが、自分なりのイメージです。 特に自信がないのが最後 Mais je ai quand meme marque l'histoire de cette competition. の部分です。 ai marque の時制は調べると複合過去と言うことですが、全体の和訳で間違っているところがあれば、細かくご指摘頂きたいです。(足跡を残すという表現を使ったのですが、他に的を得た表現があれば参考にさせてください。) どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

こんにちは。いつもお返事を有難うございます。 ご質問1: <全体の和訳で間違っているところがあれば、細かくご指摘頂きたいです。> よくできている和訳ですし、細かいニュアンスも十分汲み取られています。 1.dirigeants: (1)前後文脈がわかりませんのでどういう訳が適切が推察できませんが、何かのスポーツチームの「オーナー側」という意味で使われる場合もあります。 (2)例えばサッカーチームなら、監督の上に「オーナー」がいます。監督や選手の「雇用」を決めるのはオーナーなので、そのような場合なら「オーナー」「オーナー側」「チーム幹部」などと訳される場合もあります。 (3)また、カーレースのF1ならdirigeantにはチームの「オーナー」の他に「メーカー」もあります。 例: ウィリアムズ・ルノー、マクラーレン・ホンダ (それぞれ前者はオーナー、後者がメーカーです) そのような場合は、レーサーの「首」はどちらの意見にもかかっています。 (4)ということで、このdirigeantをどう訳すかは前後文脈にかかりますので、ここではご質問にあるよ「主催者側」と訳しておきます。 2.veulent: (1)ご質問文ではここを「呼びたい」と解釈されていますが、これは「招聘する」「招待する」ということでよろしいでしょうか? (2)これも前後文脈がないと正確な訳がわかりかねます。例えば文脈によっては、「~を必要とする」などの訳が適切な場合もあります。 3.je m'inclinerai.: (1)これも前後文脈がわからないので、正確にどういう訳がいいか推察できません。ご質問の訳からは、何かのイベント・大会などにその選手を主催者側が招待しない、ということでいいでしょうか? それなら、ご質問にあるような訳で問題ありません。 (2)なお、この表現は今回の大会に限って「身を引く」「辞退する」というニュアンスで使われており、決して「引退」「辞職」「現役を退く」といった意味で使われているのではありません。 ご質問2: <足跡を残すという表現を使ったのですが> それでいいです。 1.ここでは「よい成績を残す」「名を刻む」「名を残す」といった意味が含まれています。 2.この仏文だけからは、この選手は今回の大会には招聘されず、それにやや不満があるように感じられます。 3.今回は主催者側にとって好ましくない結果をその選手が残したために、招聘されなかったのでしょう。とはいえ、過去にすばらしい業績を残した自負が感じ取れます。 最後の捨て台詞は、「~だったということは忘れないように」とその自負を込めて釘を刺した表現になっているようです。 4.以上を踏まえて訳例は以下の通りです。 (直訳)「主催者側が私を招聘したくないのなら、私は大人しく身を引きます。他にどうすればいいのでしょう? それでも私は、この大会の歴史にその名を残してきましたよ。」 → (意訳)「主催者側が私をいらないと言うのなら、こちらも辞退します。どうすることもできませんからね。とはいえ、私はこの大会の歴史に残る業績をあげてきたのも事実ですよ。」 以上ご参考までに。

laver6
質問者

お礼

こちらこそ、いつもありがとうございます。大変参考になります。 >何かのスポーツチームの「オーナー側」という意味で使われる場合もあります。 手持ちの辞典になかったので大変参考になりました。 >ご質問文ではここを「呼びたい」と解釈されていますが、これは「招聘する」「招待する」ということでよろしいでしょうか? 仰る通りです。曖昧な表現で失礼いたしました。 この仏文だけからは、この選手は今回の大会には招聘されず、それにやや不満があるように感じられます。 >今回は主催者側にとって好ましくない結果をその選手が残したために、招聘されなかったのでしょう。とはいえ、過去にすばらしい業績を残した自負が感じ取れます。 >最後の捨て台詞は、「~だったということは忘れないように」とその自負を込めて釘を刺した表現になっているようです。 大変参考になりました。吐き捨てるような表現が多いイメージで、実際何が言いたいのかいまいち掴めずにいたのですが、なるほど、理解できました。丁寧な回答感謝いたします。ありがとうございました!

その他の回答 (1)

回答No.2

laver6 さん こんにちは 斯様な挑戦的な発言には、それなりの工夫が 大なりなり小なり必要と、言えるのではないか 人は、《腕っ節》や脚力の強さだけではなく この発言に、見て取れる、心臓(精神力)の ある種狂人にも通じる強靭さが必須でしょう それを、和訳の中で、紡ぎ出さなければと 二箇所のご提案 ● je m'inclinerai これは、仰せに従いますと従順さを示すもの 家臣の臣の解字に通じるものです でも此処では その次の-Que faire de autre-と合わせて読めば 幾人かの(私の招聘に)反対はきっとあるだろう それに勝る(私の招聘に)賛成の方が多いと思う そう読めて、-舌を出しながら- 仰せに従うと (これから、マスコミなどを活用して、ファンや スポンサーなどを自分の味方のしてみせるとも) ● je ai quand meme marque l'histoire 此処では、足跡を残すとを一歩も二歩も進めて 僕が、(誰にも負けない輝かしい戦歴で)この 競技会の、歴史を作って来たのだ などとして ふてぶてしさを表せれば、人柄も滲みでる。。。 何時でもチャレンジの気概を 頭が下がります Je vais de l'avant!!!

laver6
質問者

お礼

こんにちは、ご回答ありがとうございます! >斯様な挑戦的な発言には、それなりの工夫が 大なりなり小なり必要と、言えるのではないか 人は、《腕っ節》や脚力の強さだけではなく この発言に、見て取れる、心臓(精神力)の ある種狂人にも通じる強靭さが必須でしょう それを、和訳の中で、紡ぎ出さなければと なるほど、とてもいいヒントになりました! 私の語学力で読むと、ただムシャクシャしてるようにしか感じられなかったのですが、この方は諦めることなくその先を行っている人ということなのですね。アドバイス大変参考になりました! ありがとうございました。

関連するQ&A

  • このフランス語の翻訳をお願いします。

    仕事上で、フランスのお客さんからメールをもらったのですが、意味がよく理解出来ません。 どなたか翻訳をお願いします。 C'EST UNE CONTREFACON MAIS A CE PRIX LA..... JE M'Y ATTENDAIT !!!  OK QUAND MEME

  • フランス語、histoireが上手く訳せない。

    初めまして、Web上でちょっと分からない仏文に出会いました。 J'ai trouve sur un autre site exactement la meme qustion que celle que vous avez posee. http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1232790907 A la difference de ce site ici, la-bas, on peut poursuivre l'histoire des qustions posees par un membre du site. そこで質問です。フランス語のhistoireには「歴史」と「話」という意味がありますが、この場合はどちらも違うような気がします。 ここでの histoireは何と訳したらいいでしょうか?

  • フランス語の問題

    以下の問題の答えと簡単な解説を宜しくお願い致します。 (1)la plus belle vue (最上級表現)を元の形(原級表現)にしなさい。(3語で答えなさい) (2)ils s'ennuient を複合過去形にしなさい (3)je n’ai pour vous que dudégoût を和訳しなさい (4)Je vous l’avoue, je n’ai pour vous que du dégoût   Pourquoi faut –il que dans cette ville on aime autant  La haine, La haine... の aime の法と時制を書きなさい (5) Vous en oubliez meme le plaisir Le seul quicompte, c’est de hair のLe seul quicompte, c’est de hairを和訳しなさい (6)Dieu qui voit tout, regarde-nous, regardez-vous Dans nos maisons coule un poison qui a un nom のun nom とは何か。フランス語2語で書きなさい

  • フランス語の否定文について教えてください

    海外スポーツインタビュー記事で細かいニュアンスが取れない箇所があるので、ご相談させてください。 Je me sens pret meme si je ne me suis pas a 100% ce qui est normal a cette periode de la saison. 私は準備ができていると感じている、シーズンのこの時期は、100%とは限らないのが普通だとしても。(と自分なりに訳してみました) 1)全体の和訳を教えてください。 2)je ne me suis pas a 100% を部分否定で訳してしまったのですが、ここは全否定になるのでしょうか。suis は etre の活用形なのかなと思い、辞書の用例を参考にしたのですが、全否定と部分否定の用法の解釈を根本的に間違っているかもしれません。 3)ce qui は 「それは~なこと」という関係代名詞の用法だと思うのですが、この文章の場合、の「それ」は何を指しているのでしょうか。 4)この記事は、本格的にシーズンインする前の選手へのインタビューだと思われます。スポーツ記事を読んでいると、よく「準備ができている」という表現がでてくるのですが、具体的にどういう状態を指すのでしょうか。例えば、調整が上々だとか、すぐに大会に出られる状態だとか、色々考えられると思うのですが。 どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語文章の翻訳お願いします

    Il y a deux jours je lui ai quand même envoyé un mail pour lui demander si je pouvais passer chez elle comme j'ai fait ces derniers temps toute les deux semaines et elle ne m'a pas répondu. Puis dans la soirée elle m'a envoyé un mail me disant que c'était possible de se voir si c'était en dehors de chez elle. Je lui ai répondu d'accord, mais elle ne m'a pas renvoyé de réponse. En ce qui la concerne je crois que j'ai fait ma part et si elle n'a pas envie de me revoir je ne vais pas insister. よろしくお願いします。

  • このフランス語の訳または読み方を教えて下さい。

    Je m'en souviens comme si c'etait hier. Tour a tour nous soutenant,nous disputant,riant de nous-memes. Le souvenir de cette epoque rayonnante reste grave dans mon coeur. Je pense ne jamais pouvoir l'effacer,ni meme l'oublier. Courant apres mon reve,je reste enchainee. Cherchant a m'en liberer,mon reve s'evanouit・・・

  • フランス語に訳してください。

    知り合いから誕生日を祝うメールをもらいました。 フランス語で返したいのですが、なにぶんフランス語を書いた経験がほとんどありません。 誕生日祝いの返信のメールを添削してください。 よろしくお願いします。 Merci de votre courrier! Je suis tres heureux de le recevoir. En ete, je suis desole que je vous aie appele soudainement. Mais j'etais tres heureux de parler avec les etudiants chinois. J'ai ete tres etonne que vous etes tres fendoir! Aujourd'hui, j'ai pris un examen de langue chinoise. J'aime le chinois de sorte que je continue a l'etudier. Veuillez m'expedier encore. Bye!

  • フランス語の曲、翻訳お願いします<(_ _)>

    タイトルの通りなのですが。。。。 通常は英語でやり取りしている、海外の友人から Ginta - Mais oui mais non というフランスの曲が良いと 教えてもらいました。 歌詞の意味が知りたいのですが 私は、全くフランス語が分かりません( ;∀;) その友人に英訳をお願いしても、ニヤニヤマークで 教えてもらえませんでしたomg 引用元:https://www.youtube.com/watch?v=nC_WY886CAc ↓ (間違っているかも知れませんが、私自身で書き出してみました) 歌詞 Ta voix résonne J'en ai mal la tête Tu me fais des reproches Pendant que j'fume ma cigarette Je suis en face de toi Au fond de moi je n'suis pas la mais ça mous verrons Tu as raison ←(you are right という事は分かりました) Mais oui mais non ←(But yes but no)←英語でもこの意味をどう解釈するか困ってます Insuppor table J't'attends pendant des wevess Plus aucur sigme de toi Tout mon esprit esten desordre Tu m'fiches enfin la paix Pourquoi je pleure je ne sais pas Dangereuse liaison Lè cœue a ses raisons Mais oui mais non Contradictions se mélancent Je flotte, ja coule C'est etrance Je m'er fous ou je me lance Ce monde est fou Mais oui mais non Et j'avance dans la vie Prise dans ses rouages Je garde les pieds sur terre Tête dans les nuages Mais oui mais non J'en ai mal la tête Pendant que j'fume ma cigarette Au fond de moi je n'suis pas la Lè cœue a ses raisons Mais oui mais non \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ 引用元からでも良いので フランス語に詳しい方、歌詞の翻訳をお教え頂けないでしょうか? 何卒、よろしくお願いいたします<(_ _)>

  • フランス語を日本語に訳してください!

    

 Aubergenville, le vendredi 26 avril 2013

 Madame, Monsieur,

Titulaire d'un Baccalauréat Marketing et étant actuellement en deuxième année de Bts Assistante de gestion PME-PMI, je suis très intéressée par le poste que votre société propose.

Au cours de ma formation et des mes expériences professionnelles, j’ai développé un certain sens du relationnel, j’ai pu développer ma créativité, mettre en œuvre mon sens de l’organisation et de la gestion et montrer mon professionnalisme au sein des entreprises où j’ai travaillé. De plus je suis passionnée par la mode Gyaru depuis maintenant trois ans et je suis très active dans la communauté gaijin gyaru. Etant modératrice de la page Gaijin Gyaru France je suis en contact direct avec cette communauté et j’ai une bonne connaissance des préférences vestimentaire des françaises. La présentation et mise en valeur des produits est une connaissance que j’ai acquise lors de mes deux années de lycée qui m’ont conduite à mon baccalauréat en marketing. Mon dynamisme, mon sérieux et mon sens du commerce sont de réels atouts que je souhaite aujourd'hui mettre au service de votre entreprise. Je serais heureuse de vous exposer mes motivations ainsi que mes acquis professionnels, mais aussi de vous convaincre de l'intérêt de ma collaboration au cours d'un entretien.

Vous remerciant par avance de l'intérêt que pour porterez à ma candidature, je vous prie de croire, Madame, Monsieur, à l'assurance de mes sentiments respectueux.

 です!難しくて翻訳できません。誰かお願いします><

  • フランス語でメールが来ました。

    フランス語でメールが来たのですが 内容がさっぱりです。 このメールはどういった意味でしょうか。 わかるかた教えていただければありがたいです。 Salut l'ami.. Mon nom Elena Je la jeune fille solitaire, moi cherche le partenaire selon la vie (le mari futur). Je voyais tien email, et j'ai decide de t'ecrire. Je veux t'apprendre plus pres. Je fais connaissance pour la premiere fois avec l'homme d'un autre pays, pour moi ce nouveau. Mais j'espere cela sera avec succes. Je vis dans la Russie. J'espere tu tu ecriras bientot, Je serai contente de ta reponse. Je t'envoie ma photo. J'attendrai ta reponse avec l'impatience. Et je certes repondrai a tu a la fois et j'expedierai une nouvelle photo..