• ベストアンサー

難解な英文のヒントをください。

以下の英文は30日以上前に通知するべきだと言っているのでしょうか?それよりも後でも良いといっているのでしょうか? 明日の朝、大学の試験必要な英文なのですが、オーストラリアNSW州の賃貸契約に関する文章です。文法が難しく、どうしても理解する事ができません。 見た目には、30日以上前に通知する必要が「ない」と書いてあるように見えるのですが、だったら30日という日数が出てくるわけが無いわけで・・・。どなたか教えていただけませんでしょうか? RESIDENTIAL TENANCIES ACT 1987 - SECT 56 Notice of termination on ground that premises are being sold A notice of termination given under this section shall not specify a day earlier than 30 days after the day on which the notice is given as the day on which vacant possession of the residential premises is to be delivered up to the landlord.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

A notice of termination given under this section 本条に基づいて行われる解約通知は shall not specify a day earlier than 30 days after the day on which the notice is given 通知が行われる日の30日後より前の日を指定してはならない as the day on which vacant possession of the residential premises is to be delivered up to the landlord. 明け渡された居住用建物の占有が家主に引渡されるべきべき日として 要するに、建物の明渡日(この日までに明渡せという期限)は、通知日の30日後より前の日に設定してはダメということです。

その他の回答 (2)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

常識で考えればいいのだと思います。普通、住人が「退去します」と大家に云うのも、大家が「出てってくれ」と通告するのも最低一ヶ月前です(入居の際の取り決め次第ですが)。私が住んでいるアメリカのアパートも一ヶ月前です。 この例文の場合も、「通告後30日より短い日限を設定すべきでない」(NOT earlier than 30 days)という意味です。

noname#202629
noname#202629
回答No.1

> A notice of termination given under this section shall not specify a day earlier than 30 days after the day on which the notice is given as the day on which vacant possession of the residential premises is to be delivered up to the landlord 契約解除は”(大家がテナントに)部屋を空にして明け渡せと定めた日(x月y日)”の後で30日より早く定めてはいけない。と言うことは(明け渡し設定日)x月y日から30日以後に設定をしなければいけないと言う事になりませんか?30日を含むかは今の脳味噌では判断がつきません。悪しからず。

関連するQ&A

  • ライセンス契約の英文が、詰まって訳せません...

    下記の英文が、契約関係に疎い素人には難しくて訳せません... どなたか助けて下さい。 Licensee may terminate this licence by giving sixty (60) days written notice of such termination. Such termination shall not serve to pro-rate or otherwise diminish the Licence Fee for the year in which the notice is given. 前半は、「契約が切れる60日前に通知しなくてはならない」でしょうか? また後半の、「pro-rate」もよく判りませんし...

  • 中途解約の場合のペナリティーは?

    以下の英文の契約書について、教えて下さい。 ワイキキの知人が契約しているコンドですが、 A- この契約を中途解約する場合、契約期間の残り期間の家賃を全額支払うことになるのでしょうか? B- 「2. TERM」の条項にある、「Thereafter」とは「 DECEMBER 1, 2010」以降を指すのでしょうか、 それとも、契約期間6カ月が過ぎた後のことを指すのでしょうか? STANDARD RENTAL AGREEMENT 1. COMMENCEMENT DATE. This Agreement shall commence on DECEMBER 1, 2010. 2. TERM. This Agreement shall be for a Six (6) month term. Thereafter, the Agreement shall be month to month tenancy. The Tenant may end the month to month tenancy by providing Landlord written notice of intention to terminate. Such notice to terminate must be provided to Landlord at least 30 days prior to the desired date of termination of the tenancy. If at any time Landlord desires to terminate the tenancy, Landlord may do so by providing to Tenant such written notice of intention to terminate at least 30 days prior to the desired date of termination of the tenancy. 17. TENANT’S HOLD OVER. If Tenant remains in possession of the Premises with the consent of Landlord after the natural expiration of this Agreement, a new tenancy from month-to-month shall be created between Landlord and Tenant which shall be subject to all the terms and conditions hereof except that rent shall be then be due and owing at $1600.00 per month

  • 英文の邦訳

    Given that the Index normally contains about 500 securities, this indicates that, on the median day, there is a surplus of over 100 securities that could be on the Index but are not, representing over 20% of the total number of securities on the Index. 上記英文を御訳し下さい。宜しくお願いします。

  • この英文について、文法、表現、教えてください。

    アメリカでアパート暮らししています。先月の家賃を払い損ねてしまい、 管理者から"Three day notice to pay rent or quit"の用紙を渡されました。その中の内容です。 1、Three day notice ですが、Three days なのではないのでしょうか? 2、Of the premises designated by the number, street, and unit number as 1111 XXX avenue..... , state of California.始めのOf the premises のof は? もう1枚の用紙"Declaration of service notice to resident"の内容についてです。 文頭に、 I, the undersigned, declare that at the time of service of this paper herein referred to, I was at least EIGHTEEN (18) years of age, and that I served the following checked notice. 文末に、 I declare under penalty of perjury that the foregoing is true and correct and if called as a witness to testify thereto, I could do so competently. 上記の2つの文章、詳しく教えていただけますか? よろしくお願いします。

  • 英文契約書の翻訳

    数日前にInterest Periodについて教えていただいたので、続けて関連の文章を訳してみたのですが、以下の文が良く分かりません。calendar monthは暦月とありますが、数字がない日?(no numerically corresponding day)や、そういう月の最終日になるといっているのに、commencesは開始日とか始まる日と言う意味で、どうも、理解できません。この短い文章をどなたか訳していただけますか?ありがとうございます。 Any Interest Period which commences on a day for which there is no numerically corresponding day in the calendar month at the end of such Interest Period shall end on the last day of such calendar month.

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    another important property of waves is their speed, which depends on the type of wave and the nature of the medium through which the wave is traveling (for example, air, water, or a vacuum). この英文を和訳してほしいです。

  • 英文を訳してください。

    Yes commercial use is possible of all Makoweruk fabrics on the website www.makoweruk.com except The Very Hungry Caterpillar which is a licensed design. 上記の英文を日本語に訳して下さい。 お願いします。

  • 英文を訳して下さい。

    The day has a slogan, “A day ON, not a day OFF”, which means it is a day to work, not a day from, or off, work. 上記の英文のnot a day from, or off, work.の部分の訳を詳細にお願いします。 ””はキング牧師の演説からの抜粋です。

  • この英文の意味

    Julia lost the ring which Alex had given her the day before ジュリアは前の日にアレックスがくれたリングをなくした この文の the day before はどこにかかるかがわかりません Julia~ringですか?それともwhich以下ですか? それはどこで見分ければいいのでしょうか 宜しくお願いします

  • この英文まちがってないですか?

    Relieve your tiredness on the day. by bathpillow of cool jelly, Let's enjoy your daily bathtime! <冷たいジェルのバスピローで、1日の疲れを癒しましょう、毎日楽しいバスタイムを!>みたいな意味にしたくて、自分なりにつくってみた英文なのですが、間違っていないかどうか心配です。特に「1日」は on the dayでいいのでしょうか?疲れはtiredness?fatigue?癒す」は、healingとかの方がいいのかな?できるだけ、正しいニュアンスが伝わる英文になるよう、詳しい方添削おねがいします。