• ベストアンサー

韓国の地名?Leemoondongって?

旅行とはちょっと違うのですが・・・。 韓国の地名と思われることについての質問です。 韓国に詳しい方教えてください。 韓国の方と趣味の品をやりとりすることになり、先方の銀行口座に代金を振り込むことになりました。 教えてもらった情報に銀行の支店名が不足していたので質問したところ、 Kookmin Bank (Leemoondong) という回答が返ってきました。 Leemoondongというのが支店名だと思うのですが、本当にそうでしょうか。 お互い不自由な英語でやりとりしているので、ちゃんと意思疎通ができているか心配です。 またこれが支店名の場合、この表記は韓国地名の英語表記として正確なものでしょうか。 ご存知の方、どなたか助けてください。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kuropin
  • ベストアンサー率40% (20/49)
回答No.4

Leemoondongは、ハングルですが、もともと漢字語で「里門洞」になります。 ソウルのどのあたりかははっきり自信ありませんが、「里門ソルロンタン」という 有名な飲食店もありますので、まずまちがいないでしょう。 ですので、ご質問への回答としては、 「国民銀行里門洞支店」ということになるとと思います。すなわち、 「Kookmin Bank Leemoondong Branch」 で正解でしょう。

yu-zu-ko
質問者

お礼

地名だとわかってすっきりしました。 先ほど振り込みを済ませてきました。 先方の記述間違いでなければ、無事に入金できそうです。 ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • bhoji
  • ベストアンサー率53% (1514/2852)
回答No.6

Googleを使って、Leemoondongを検索しても見つかりませんが、単語を離してLeemoon dong とすると 2件出てきます。 その結果の片方はLeemoon-Dong, Dongdaemoon-Gu Seoul と出ますが、 区名はDongdaemun-Guの方が多いです。 参考URLはKookmin Bankの東京支店でから、確認のため電話で問い合わせてみてください。 東京にお住まいでしたら、支店から送金すれば送金手数料が少なくて済むかも?

参考URL:
http://inf.kbstar.com/quics?page=A003601
yu-zu-ko
質問者

お礼

私もLeemoondong、Lee moon dongでは調べてみていたのですが、Googleの検索に引っかからず困っていました。 Leemoon-dongと区切るのですね。 一般的な都市銀行から振り込んだので手数料は結構かかってしまいました。 Kookmin Bankの支店が近くにあればよかったのですが、残念です。 ありがとうございました。

  • kuropin
  • ベストアンサー率40% (20/49)
回答No.5

すみません、下のNo.3が重複してしまいました(汗) で、この機会についでで申し訳ないのですが、補足しておきますね。 里門洞の「洞」は、日本で言う「町」レベルにあたるものです。 ただし、行政区としての市区町村の「町」ではなく、まちという意味あいでの 「町」なのです。 調べてみたら、里門洞は、ソウル市東大門区でした。ソウル中心部でも、少し東の ほうにあたりますね。地図を見たら、「国民銀行」乗ってましたよ~!

yu-zu-ko
質問者

お礼

なるほど、洞は町にあたるものなのですね。 勉強になりました。 ありがとうございました。

  • kuropin
  • ベストアンサー率40% (20/49)
回答No.3

Leemoondongは、ハングルですが、もともと漢字語で「里門洞」になります。 ソウルのどのあたりかははっきり自信ありませんが、「里門ソルロンタン」という 有名な飲食店もありますので、まずまちがいないでしょう。 ですので、ご質問への回答としては、 「国民銀行里門洞支店」ということになるとと思います。すなわち、 「Kookmin Bank Leemoondong Branch」 で正解でしょう。

  • stripes
  • ベストアンサー率9% (11/113)
回答No.2

私も直接的な回答でなくてすみません。 dongってつくのは韓国の住所にはとても多いですよね。 たぶん、洞って意味なんでしょうがLeemoondongは私は 聞いた事がなくて…

yu-zu-ko
質問者

お礼

明洞(ミョンドン)とかありますもんね。 ありがとうございました。

  • kamasoe
  • ベストアンサー率7% (27/338)
回答No.1

直接の回答ではありませんが・・・ >この表記は韓国地名の英語表記として正確なものでしょうか。 ソウルをSEOULって表記しますからねえ。 日本人がローマ字的に考える英語表記とは違うみたいですよ。

yu-zu-ko
質問者

お礼

アルファベット以外で記述する言語の国の地名の英語表記って難しいですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 韓国の地名のアルファベット表記

    韓国のSOCHO-2-DONG,SOCHO-KUという表記が、ソウルのどこにあたるのか知りたいです。 アルファベット表記の韓国の地名が書いてあるサイトを ご存知の方教えてください。

  • 中国の人名、地名

    英字新聞の中国関連の記事には必ず中国人の人名、中国の地名が出てきますが、(当然ですが)英語表示になっていて、全く雲をつかむようでわかりません。 英語表記の中国人名、中国地名を調べる方法を教えてください。 最低でも漢字表記が知りたいですし、欲を言えば、地名の場合は所在位置までわかればと思います。

  • eバンク等のネットバンクの支店の意味

    eバンク等のネットバンクに一般銀行のような支店いくつも存在する意味が解りません。 なぜ実際の支店は現存しないのにいくつも作るのですか? 一般の銀行ならば客の利便性を考えてあちこちの街に支店を作られるので地名を冠した「○○町支店」等となりますが、ネット上の銀行でそもそも支店を作る意味があるのでしょうか? それに支店名もかなり斬新で遊び心だと言えば聞こえは良いですが、eバンクの場合「ジャズ支店、オペラ支店、ダンス支店、、、」など遊びで支店を作ってるのか、ふざけているとしか私の目には写らないのですが、、。 これらの意味や事情をご存知の方教えていただけますか?

  • 海外銀行の口座への入金方法

    趣味で、ある品をコレクションしています。 そのため、オークションなどを通して 海外の方とやりとりをすることもしばしばあります。 今回、韓国の方にお品を譲っていただけることになったのですが 支払方法に銀行口座への振込を指定されました。 これまで海外の方とのお取引においては 支払い・入金ともPayPalやIPMOなどで事足りていたので 海外銀行への振込方法がさっぱりわからず困っています。 国内の一般的な銀行(都市銀行など)の窓口でお願いすれば 海外の銀行の口座への振込もできるのでしょうか。 先方指定の口座は韓国のKookmin Bank(国民銀行)のものです。 振り込みができる場合、通貨は円だて・ドルだて・ウォンだてのどれになるのでしょうか。 また、先方から "When you remit the money to my account, it will be transferred to Korean foreign exchange bank." と言われました。 これはどういう意味でしょうか。 Kookmin Bankにお金を振り込むと、 Korean foreign exchange bankに入金されるのでしょうか。 ご助言、お願いいたします。

  • 英語で表記された中国人名、地名の漢字名を知りたい

    英語で表記された中国人名、地名の漢字名をしることのできるサイトありますか。 知っている方、ぜひおしえてください.

  • 韓国・釜山の読み方は変更になったのでしょうか?

    こんにちは。 カテゴリーに迷ったのですが、こちらで質問させていただきます。 私の記憶では確か、韓国の釜山の読み方は「プサン」で、英語表記は「Pusan」だったはずです。 ところが、先ほどよく釜山に行く人に航空券を見せてもらったところ、券面に「Busan」と書かれていました。  読み方や英語表記のみが変更になったのでしょうか?  それとも「釜山」という地名自体が別の地名に変わったのでしょうか? またなぜ変更になったのでしょうか? 確か先月までは「Pusan」と記載されていたと記憶していますので、 変更になったとすれば最近のことだと思います。 以前韓国に旅行した際に現地のガイドから聞いた話によると、韓国人にとっては「最初の文字に濁点がつく言葉(例:ガラス)は発音が難しい」と聞いたことがあるので、これが事実であれば、「Busan」に変わることは不自然なのではないかとも思います。 この件につきまして、何かご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。 よろしくお願いします。 

  • 地名や名前を英語で書くとき

    地名や名前を英語で表記する時、nのすぐ後に母音が来る場合、saninやjunichiというように書くと英語圏の方が正しく発音(読む)されないような気がします。ほとんどの方が前述のように記述すると思うのですが、やはり正しく読んでほしいと思います。そこで質問です。 1)どのように書けば正しく発音してもらえるのでしょうか。 2)現実はどうなんでしょうか。

  • Chevy Chase といえば、俳優or地名?

    Chevy Chase といえば、コメディ映画男優ですが、WashingtonDCに行った時、当地にChevy Chase Bankという銀行があることを知りました。 この銀行名は、WashingtonDCの北郊にあるMaryland州の町の名を冠したものでした。  さて、なぜ、あの俳優は、この有名な銀行の名を芸名にしたのでしょうか? 覚えてもらうため? Chevy Chaseという地名は、Maryland 以外には、西海岸Hollywood周辺にはありませんけど。いかが?

  • 韓国にあるウォンを名古屋で引き出す方法

    知人の代理での質問です。 例えば、東京や大阪であれば、韓国の外換銀行の口座に入っているウォンを 外換銀行東京支店や外換銀行大阪支店から引き出せるだろうという話しですが、 名古屋から韓国の銀行にあるウォンを引き出す方法はあるのでしょうか? 詳しい方いらっしゃいましたらお教え下さい。よろしくお願いします。

  • 韓国の釜山はブサンでは?

    韓国朝鮮の地名の表記についてです。 韓国の都市、釜山は英語ではPusanともBusanとも表記されていて、その頻度もGoogleによればほぼ拮抗しているようです。一方、日本語ではGoogleによればプサンが574,000 件あるのに対してブサンは28,400件で一桁違いでプサンが圧倒的に普通のようです。 さて、中学・高校の教育現場で使われている地図帳にブサンの表記が載っているものはいくつぐらいあるのでしょうか?お教えください。