• 締切済み

次の「  」の中の言葉を英訳して欲しいです。

「ズキズキ」痛い 感電して「ビリビリ」した お腹が「シクシク」する 肌が「ヒリヒリ」する 二日酔いで頭が「ガンガン」する お腹が「キュルキュル」する 目が「チカチカ」する セーターを着ると「チクチク」する 注射は「チクッ」とする 頭を「ポリポリ」かく 「ゴシゴシ」擦る 「ザワザワ」と寒気する これらの「 」内の言葉って英訳するとどうなるのですか????

みんなの回答

  • Reisender
  • ベストアンサー率40% (21/52)
回答No.1

是非 下記サイトを参考にして下さい。 「」の中の言葉だけを検索にかけると、かなり回答が得られると思います。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/

関連するQ&A

  • 英訳は?

    馬の頭につける「頭絡(とうらく)」というものがあります。これを英訳したいんですが、みつからないんです。頭絡の英語自体ないんでしょうか?ないとしたら変りにどうゆう言葉を使ったらいいでしょうか。

  • 英訳・・・耳元で言われたい

    どなたか英訳のほどなにとぞよろしくお願いいたします。 相手からのメール: 「君はモデルになるべきだと思うよ。君の外見だけでなく、さらに一層内面も好きだ。」に対して・・・ 返信内容:英訳のほどお願いできませんでしょうか。 1.(私の)耳元で言われたい Could you whisper into my ear? これくらいしか思いつきませんでした・・・。 2.(それを聞いてすごく嬉しくて・・・)その言葉でずっと生きていけるよ! 3.ダイエットになる 4.小腹が減っていたから(その言葉を聞いて)おなかいっぱいになった 5.大衆に対して認めてもらわなくてもいいの。一人に対して認めてもらえればいいの。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願い致します。 「先日病院に行ってきました。 バセドウ病の為に、血液検査をしましたが少しまだ数値が高いです。 今後も薬を飲み、12月に再度病院へ行かないといけません。 バセドウ病が原因で、目が突出してきており目の状態は良くありません。 もっと悪化する様であれば手術か注射をする予定にしてます。」 よろしくお願い致します。

  • 英訳を教えてください!

    「伝えるものがあるかぎり」というのは英語でどういうんでしょうか? あと、お分かりになる方がいらしたら、「伝えたいものがあるかぎり」の英訳もお願いしたいです。 「「伝えるものがある」でなければ、「伝えたい」でもないんです。私の少ない頭では、We have~くらいしか思いつきません。このニュアンスって、英語にありますかね? ちなみにこれは、大学の部活で展示をする際に使う言葉なんです。宜しくお願いします!

  • これは何ですか?

    ちょっと暑い日に、登校中急に腹痛に襲われ、その後頭がくらくらしてきました。 視界が暗くなる(ずっとしゃがんでて、いきなり立ったあとの頭がぼーっとなって視界がぐらりとするような感じです)感じがずっと続きました。 その日、夏服の長袖を着ていたので袖をまくったらすぐに治りました。 また、授業中におなかが痛くなり、その後ものすごく暑くなって、汗をかいてしまったので体が冷え寒気がしました。 体の中は暑いけど、表面は寒いみたいな?感じでした。腕をまくってじっとしていたら治りました。 その日は冬服で、セーターは着てませんでした。まわりにはセーターを着てる人もたくさんいました。 これは何なんでしょうか?暑さに弱い体質なんでしょうか?

  • 受け継いだ~の英訳をお願いします

    こちらの文章を英訳してください。 お願いいたします。 (1)あなたの娘の美しい黒髪と 青い目の組み合わせが すごく好きです。 彼女の黒髪は誰の血を 引いたのでしょうか? 以上です。 よろしくお願いいたします。 *maternal beautyとは 「母方の血を受け継いだ美しさ」 と訳しますか? maternal は母方のみに つかわれる言葉でしょうか?

  • 英訳して。

    どなたか至急次の文章を英訳して下さい。 皆さんこんばんわ。 ようこそ日本へそして宮城県へいらっしやいました。 私たちはあなた方の来日を心からお待ちしておりました。 こうして無事にお目にかかることができて非常に嬉しく 思います。短い期間ではありますが、滞在中は日本の そして宮城の歴史、文化等をその眼、その肌で感じて 有意義な経験をつんでいただき、将来はフィリピンと 宮城の間における掛け橋となって、相互の交流が益々 盛んになるよう活躍されることを期待します。

  • 英訳してくだい

    英語が得意な方にお尋ねしたいです。 下記の文を英訳してください。 なお、文章の内容は触れないでいただけると嬉しいです。 あなたに直接愛してるとお伝えしたかったのですが、目を見つめられたら頭が真っ白になってしまい、お伝え 出来ませんでした。 なのでお手紙でお伝えしようと思います。愛しています。 イベントラストの日に抱きしめてくださったことを一生忘れないです。 ファンの気持ちを優先に考えてくださってありがとうございます。誰もがあなたにまた来日をしてほしいと考えています。 もしも来日が難しいようでしたら、私はどこへでもあなたに会いに行きます!

  • 英訳お願いします。

    英語が得意な方にお尋ねしたいです。 下記の文を英訳してください。 なお、文章の内容は触れないでいただけると嬉しいです。 あなたに直接愛してるとお伝えしたかったのですが、目を見つめられたら頭が真っ白になってしまい、お伝え 出来ませんでした。 なのでお手紙でお伝えしようと思います。愛しています。 イベントラストの日に抱きしめてくださったことを一生忘れないです。 ファンの気持ちを優先に考えてくださってありがとうございます。誰もがあなたにまた来日をしてほしいと考えています。 もしも来日が難しいようでしたら、私はどこへでもあなたに会いに行きます!

  • 英訳:ひとつになろう!

    震災関連でよく言われている『ひとつになろう!』の英訳で、 Let's be united as one.というフレーズを目にしたのですが、 これは正しく、また自然な英語ですか? ネットで調べていてもあまりuniteを使ったフレーズが無いのですが、 ニュアンスが違うのでしょうか? uniteを使ったかっこいい『ひとつになろう』を教えてください。 もし、uniteは違うよ、と言う場合は別の言葉を教えてください。 よろしくお願いします。