- 締切済み
中国語 「也」の位置
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- hiruda
- ベストアンサー率68% (13/19)
こんばんは。 筑波大学の沼田善子先生は日本語のとりたて詞「も」と中国語の「也」の対照研究をしていらっしゃる方です。先学期は沼田先生に中国語の「也」について同じような質問にされたことがあります。その論文は発表しているかどうかは分かりませんが,うちの図書館にないので,紹介できません。 中国語の「也」の文法機能は日本語のとりたて詞「も」と似ているところがあります。つまり,「也」はそのフォーカス(焦点)の違いによって,何通りの意味解釈が読み取れます。 例えば,単文の「我也把被罩洗了。」は複文に直すと,以下の二つの可能性((1)(2))があります。 (1) 我把床単洗了,也把(被罩)洗了。 (2) 他把被罩洗了,(我)也把被罩洗了。 (3) 我把床単洗了,把(被罩)也洗了。 ()は「也」のフォーカスを示します。 (1)と(3)は意味が同じです。形式からみれば,同じ主語が要求されます。 それに対して,(2)は(1)(3)と違って,主語も異なります。 ですから,コンテキストを作って,短文の意味を読み取れるのです。
- hiruda
- ベストアンサー率68% (13/19)
今日は,中国人の日本語学習者です。 両方とも言えると思います。 例えば、 我把床単洗了,把被罩也洗了。 あるいは, 我把床単洗了,也把被罩洗了。 共通語の用法です。人によって地域によって,ちょっと違うかもしれませんね。
関連するQ&A
- 半訳サイト
英語を日本語に翻訳してくれるサイトは色々ありますが、 英語の文法の解析をしてくれるサイトはありますでしょうか? これは主語、これは述語、これは補語、これは目的語、 これは句動詞、これは群前置詞、これはイディオム、 これは述語を修飾する副詞、これは文全体を修飾する副詞、 等々というような感じにです。 日本語に自動翻訳する前段階で英文の文法解析はやっていると思いますので、 そういうサイトが有ってもいいように思ったのですが、 自分では見つけることが出来ませんでした。 もしご存じの方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。 利用目的は文法が正しいかどうかのチェックではなく、 ことわざや英字新聞なんかの文法の構造がどうなっているかの勉強です。
- ベストアンサー
- 英語
- 中国語の副詞の位置について
中国語の副詞の位置について質問なのですが、 これは概ね日本語の副詞のように述語の前に置き、 英語のように動詞のあとに副詞を置かないと思います。(たぶん)。 ところで主語と副詞の位置関係はなにか決まりはあるのでしょうか? (日本語の場合は原則とくにないと思います) 例えば 我明天上午五点起床。 明天上午五点我起床。 の二つはどちらも正しい文でしょうか? 基本的過ぎる質問で申し訳ありませんが今一テキストを見ても ハッキリと書いていないので教えていただけると助かります。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 副詞の位置
お世話になっています。今ESLに通っています(ビギナーです)。 授業でセンテンスに「副詞」や「形容詞を」加える、という宿題がありました。私は (1)動詞を修飾する時は動詞の後(目的語がある時はその後) (2)形容詞・副詞を修飾する時は形容詞・副詞の後 (3)時を表す副詞は文末か文頭 (4)頻度を表す副詞はBe動詞・助動詞の直後、一般動詞の直前 という日本の文法の本を参考に宿題をしたのですが、先生から間違っている、もしくはおかしい英語だと指摘されました。 例えばThe lonely student did quickly his homework. これはdidの前にquicklyを置くように言われました。私はdidを修飾しているので(1)に当てはまると思ったのですが。 教えてgooを始めネットで調べたのですが「副詞はどの位置に置いても通じる」「原則一般動詞の前・Be動詞の後」「原則動詞の前、目的語があったら目的語の後」などが検索でき混乱しています。ちなみに先生からは「目的語がある時は文末か動詞の前、目的語がないときは動詞の後」と説明されました。私がビギナーなので今はここまでで良いと言うことなのかもしれませんが・・・。 混乱しているので、皆さんの考えを参考にもう一度問題を解きたいのでご回答、お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 文構造についての質問 (日本語の質問)
次の文を見てもらいたいのですが、 「彼は それがどの様なものだとしても それを実現させている。」 この文の構造は 彼は=主語 それがどの様なものだとしても=副詞節 それを=目的語 実現させている=述語動詞 で宜しいでしょうか? 宜しくお願いします m(__)m
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 英語の副詞の位置について
There once lived on a small island in Greece a wise man. Surely there are some supporters of terrorism in the village. 上記2つの例文はどちらも動詞を修飾している副詞句があります。 私の認識として、副詞も修飾する語句のなるべく近くに置いてあげると思っていたのですが しかし2個目の文章は主語の後に副詞句が来ています。 この違いはどこから来るんでしょうか。 初学者で、特に副詞の位置について判断の基準が明確に分かっていないんので何卒教えていただけたら幸いです。
- 締切済み
- 英語
- 現在分詞を副詞で修飾できますか?
現在分詞の動詞的用法を副詞で修飾できますか? Seeing cautiously will lead to understanding.(Seeing動名詞の動詞的用法? ← cautiously副詞) 動名詞はこのように修飾できますが 現在分詞も動詞の用法があるのでそれを副詞で修飾できる例文を教えて下さい
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます。 ネイティブの方に答えていただけるとやはり重みが 違いますね。 結論としては、やはり以下どちらもOKで しかも意味も全く変わらないということでしょうか。 我把床単洗了,把被罩也洗了。 私はシーツもふとんカバーも洗った。 我把床単洗了,也把被罩洗了。 私はシーツもふとんカバーも洗った。 被罩bei4zhao4 =被套bei4tao4 ふとんカバー も勉強になりました。
補足
もう少し確認させてください。 「也」の位置によって下記のように修飾が異なるということは ないのでしょうか。 我也把床単洗了。 私もシーツを洗った。 意味:「他の人がシーツを洗った。同じように自分も洗った」 我把被罩也洗了。 私はふとんカバーも洗った。 意味:「私は(シーツの他にも)ふとんカバーも洗った」