• ベストアンサー

洋画の吹き替えと字幕では吹き替えの方が言葉の数が長いですよね?

なんでですか?

noname#66208
noname#66208
  • 洋画
  • 回答数5
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ultraCS
  • ベストアンサー率44% (3956/8947)
回答No.2

単純に言えば、聴くことと読むことの能の処理能力の差からきています。本来、人間の視覚の処理能力は聴覚よりも高いのですが、文字を処理するとなると声の処理より遅くなってしまいます。これは、脳の構造的問題ですから、仕方がないことです。元々、脳は文字を解釈するようにできておらず、文字をまず絵として認識してから、改めて文字として認識しています(ですから、訓練が必要なんです)。 字幕は出ている間に読み取れる分しか書けませんから、どうしても本来の台詞を短くしたり、意味が通る(時には意味が通らないのもあるが)範囲で改変します。 ですから、字幕を作成するには単に英語が堪能なだけではなく、日本語の能力も要求される職人芸になっています。 それにくらべ、吹き替えは、元の台詞を逐次的に訳しても見る側は付いてこれますから、ある程度長くできます。それでも、特定の言い回し(慣用句やことわざなど)に付いては、大局的な意味が変わらない程度に日本語を直訳から変更します。 一番困るのは慣用句がギャグ化していて、日本の慣用句に変更すると意味がなくなってしまうばあいで、この場合は強引にギャグをぶっ込んだりして、珍訳の生まれる元となります。

その他の回答 (4)

回答No.5

著作権が切れて,1枚500円程度で売っているDVDですが,ヒッチコックの古い作品で,台本をそのまま翻訳ソフトで訳させて字幕にしたようなものを見たことがあります。訳のひどさもさることながら,あまりの文字の多さに,とてもついていけませんでした。吹き替えを文字にして出されるとするならば,かろうじて読むことはできても,とても作品を楽しむことは不可能だと思います。字幕作りは単なる翻訳ではなく芸術ですよね。

noname#66208
質問者

補足

テレビの吹き替えがまさにそうですよね?声を副音声(英語)にして下に字幕を出すと最後まで読んでる間に次の場面になってしまって映画をみることがやっとになってしまいますよね。

  • hitoyana
  • ベストアンサー率27% (18/66)
回答No.4

 吹き替えと字幕では吹き替えの方が原語版の台詞に近い言葉になっています。字幕は画面の文字を目で追うため、意味をとる作業が頭の中で遅くなります。  文字を目で認識してから頭が処理する速度には限りがあり、その限界を考えた文字数で字幕は作られています。そのため、台詞をはしょったり、原語とは違うニュアンスになったりしている場合もあります。  1秒間に何文字認識できるかは度忘れしたしまいました。  ちなみに、昔あった縦書きの字幕がなくなり、横書きだけになってきたのは、目が縦の動きよりも横の動きが得意だからです。

回答No.3

http://www.business-i.jp/print/article/200805140015o.nwc  13字2行が読みやすい長さだそうです(それすら読めない人々が増えて来ているそーな)。  吹き替えは言葉の長さにあわせます。  できるだけオリジナルの口の開け方に似た言葉を選ぶそうです。

回答No.1

吹き替え版はあまり見ませんので、 気が付きませんでしたが、 そうだとすると、 字幕を読むのと耳で聞くのとでは理解する速度が違うからではないですか? 聞く分には、 少しくらい込み入っていても、 少しくらい早口でも、 あるいは少しくらい長いセリフでも、 母国語であればさほど気になりませんが、 字幕だったらどうでしょう? ちょっと大変になります。

noname#66208
質問者

補足

現地そのままの声で聞きたい時分には字幕の方がいいのですが字幕よりも吹き替えの方が情報量が多いとなると困りものですよね。 アニメの場合は字幕よりも吹き替えの方がいいとしても普通の映画はやはり字幕で見た方がいいですよね。

関連するQ&A

  • 洋画は字幕派?吹替え派?

    タイトルの通りです。 理由も添えてもらえるとわかりやすくてありがたいです。

  • 洋画のDVDが字幕か吹き替えかが分かりません

    洋画のDVDの裏に音声に関する表示がありますが、どんな音声なのか表示の見方が分かりません。 (2)日本語 (2)英語字幕 と書いてあったら日本語の吹き替えで字幕が英語なのですか。 廉価のDVDはみんなそう書いてあり、英語の音声で字幕が日本語のが見当たりません。 裏の音声表示の見方を教えて下さい。

  • 洋画レンタル 字幕派?吹き替え派?

    表題の通りです。 皆さんはどちらを利用していますか? (字幕、吹き替え両方のあるメジャータイトルの場合) 簡単な理由もお願いします。 私は吹き替え派です。 ながら視聴が多いので、2時間近くも字幕を追って見る事は出来ません。

  • 洋画のDVD、これは吹替え?それとも吹替えと字幕両方?

    洋画のDVDを買おうと思い、裏の表示を見たんですが、吹替え版なのか、吹替え版と字幕版と両方が入ってる(選択できる)のかがわかりません。 というのも、声優さんの名前が書いてるので、吹替えは間違いなく入ってると思うのですが、 字幕: 日本語/英語 音声: 英語/日本語 っていう表示が、よくわかりません。 洋画のDVDのパッケージのどこを見れば吹替え版なのか字幕版なのかわかるのですか? 最近は、1000円前後で洋画のDVDが売ってるのでぜひ買いたいと思うのですが、そのあたりがわからないので、まだ買えずにいます。(洋画は字幕で観たい派なので。) よろしくお願いします。

  • 字幕と吹き替えはどっちがいいの?

    普段あまり映画を見ないんですが、 久しぶりに「スチュワート・リトル2」を見ようかと思ってます。 あまり映画を見ないヒトは、どっちが楽しめますか? 吹き替えだと、洋画本来の雰囲気が味わえないような気がするし、 字幕だと、字を追うのでいっぱいになってしまうような気がします。 あと、先に1を見てからと思ってるのですが、 吹き替えのほうの声優さんたちは全く同じ人たちですか?

  • 吹替用字幕について

    DVDの映画などで日本語字幕と日本語吹替用字幕というのがありますが、吹替用字幕に設定しても何も出てきません。プレイヤーも日本語の字幕が2種類あって選べるようになっているのですが、吹替用字幕では字幕が全く出てきません。プレイヤーがおかしいのかと思い、パソコンでもやってみましたが、吹替用字幕はやはり出てきません。これは何か特別な機器に対応しているものなのでしょうか。それともこちらの機器の不具合なのでしょうか。よろしくお願いします。

  • 吹き替え派?字幕派?

    吹き替えと字幕、みなさんはどちらを見ますか? お互いの良い所悪い所を教えて下さい。今後の参考にしたいと思います。

  • 吹き替えと字幕が切り替わってしまう

    教えて!goo初心者ですので、こちらのカテゴリーで良いかどうか分かりかねる部分もあるのですが、 何か不適切な部分がありましたらお知らせくださいませ。よろしくお願いいたします。 私はOCNシアターというIPv6網を使った映像配信サービスを申し込んでおりまして、その中でも最近になって登場した、 テレビサービスというスカパー等のチャンネルと同等のものを視聴できるサービスにも申し込みました。 ただ、AXNやFOX、スーパードラマTVといった特定のチャンネルで吹き替えのコンテンツを視聴中に、 突然字幕が出てきて音声も切り替わり、またしばらくすると字幕が消えて音声は吹き替えに戻る、というかなり稀な現象が起こっています。 録画機器を接続していて、録画された映像についても同様のことが起こっており、 番組名や時間帯は問わず、たまに起こってしまうという現象です。 OCNに問い合わせても、契約者ではないのですがスカパーに問い合わせても、「そのような現象はありえない」との一点張りでした。 私もそのように思いますが、現に起こってしまっている以上、同じ現象が起こっている方、 また解決方法を何かご存知の方がいらっしゃいましたら、何かご教授のほど、よろしくお願いいたします。

  • 字幕?吹き替え?

    あなたは海外の映画を見るとき、字幕、吹き替え、どっちで見る時が多いですか?

  • 字幕派?。吹き替え派?。

     洋画を見るときには吹き替えでないと見る気になりません。  字幕があえて好きという人いますか?。