• 締切済み

洋画レンタル 字幕派?吹き替え派?

表題の通りです。 皆さんはどちらを利用していますか? (字幕、吹き替え両方のあるメジャータイトルの場合) 簡単な理由もお願いします。 私は吹き替え派です。 ながら視聴が多いので、2時間近くも字幕を追って見る事は出来ません。

みんなの回答

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.20

字幕派です。  ジョン・ウェインは、あのだみ声があって、ジョン・ウェインなのです。 俳優は声以外にも表情や身体全体で演じている。 ところが吹き替えは声だけで全体を表そうとオーバーな表現になっていて、聞きづらいことが多い。  それと日本語は口先でペチャペチャ喋る。 品がない。 ところが欧米の映画はその言語の持つ美しさを最大限出そうとしている。 だからオリジナルのセリフには音楽的な美しさが宿っている。  

tango-dog
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >>ジョン・ウェインは、あのだみ声があって、ジョン・ウェインなのです。 確かに字幕ではオリジナルの本人の声は聞けません・・。 字幕に1票(字幕:13、吹き替え:5、両方:1)

tango-dog
質問者

補足

皆様、回答ありがとうございました。 やはり字幕派が圧倒的に多かったです。 皆さんも他の回答者さんの意見も参考にして洋画レンタルを楽しみましょう。 結果(字幕:13、吹き替え:5、両方:1)でした。

noname#87653
noname#87653
回答No.19

字幕派です。 吹き替えの声がワンパターンのような気がして… それと、吹き替えって、セリフを聞き逃さないように音量を比較的大きくしてるんですけど、BGMが突然大きくなってビックリする事があるので嫌です。

tango-dog
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >>BGMが突然大きくなってビックリする事があるので これは同感です。(笑) 字幕に1票(字幕:12、吹き替え:5、両方:1)

  • Ae610
  • ベストアンサー率25% (385/1500)
回答No.18

(英語が聞き取れない・・・!)生粋の日本人なので、出来る事なら俳優さんの雰囲気にマッチした声優さんの吹き替えで見たい。でもそのような作品はごく限られてしまうから、やむを得ず字幕になる。 吹き替え作品で特に好きなもの・・・ ・「ローマの休日」:オードリー、イコール池田昌子さんが自分の中にイメージとして定着しているので全然違和感なし。寧ろ字幕版も見ているが、皇室英語と庶民英語の(話し方の)違いなどが字幕版ではさっぱり分からなかったけど、吹き替え版では、明確に分かり面白かった。だから吹き替え版の方が良い。惜しむらくは、ノーカット版での吹き替え版というのを作って欲しかった。 ・ジェリールイスの底抜けシリーズ:ジェリールイスご本人の声が何か自分的合わなかった。ジェリールイス=近石慎介さんのイメージも自分の中に出来ていたので、吹き替えで見たい。 ・ヴィヴィアン・リーは基本は字幕。でも声優で佐々木優子さんの「哀愁」と栗原小牧さん(・・・だったと思ったが?)の「風と共に去りぬ」は雰囲気がマッチしていたので、字幕・吹き替え、どちらでも良い。 ・アラン・ラッドの「シェーン」も吹き替えのほうを好む。 ・クリント・イーストウッドのガンマンシリーズと、キャラハン刑事の山田康雄(男?夫?)さんもイメージとしてできあがっているので、吹き替えで見る。 こんなとこかなぁ・・・。

tango-dog
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 回答者さんのように俳優と吹き替え声優がマッチしているという場合は吹き替え支持ですね。ただルパン三世山田康雄さんは既に亡くなったし、近石慎介さんもかなりのご高齢だし・・。 吹き替えに1票(字幕:11、吹き替え:5、両方:1)

  • coco1701
  • ベストアンサー率51% (5323/10244)
回答No.17

映画館で観る場合は、字幕ですけど 家で観る場合は、吹替えですね 観る環境が違うせいでしょうか

tango-dog
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 32液晶でも字幕は小さく感じます。 やはり見る環境も大きく左右する要因かも知れません。 吹き替えに1票(字幕:11、吹き替え:4、両方:1)

noname#180131
noname#180131
回答No.16

No.14です。宮川一郎太さんじゃなくて、広川太一郎さんでした。お詫びして訂正いたします。宮川さんの吹き替えも好きです。

  • sstuff
  • ベストアンサー率36% (37/101)
回答No.15

コメディ系だと吹き替えが良いですかね。 字幕を読んでるとタイムラグができて笑えなくなる気がしますので。 でも日本語のダジャレを言われると、本当はなんて言ってるんだか気になっちゃいます。 基本的には字幕派です。 吹き替えは声優さんが演技過剰に感じてしまうんです。 あと女言葉が気になります。今の日本ではそんな言葉遣いする人いないよ、って。 でもその辺を笑いに転化して楽しめたら吹き替えも面白いかな、とは思うんですけどね。 ただ字幕のデメリットは、字数を減らすためにかなり要約・省略していることが多いので、何回か観ないと理解できないことがある点ですね。

tango-dog
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >>今の日本ではそんな言葉遣いする人いないよ 女言葉に限らずこれは感じます。吹き替えは「日常会話」でなく「セリフ」のように感じます。時代は平成でKY語などの新語がどんどん出てきても、洋画の吹き替えのセリフは昭和のままの気がします。 字幕に1票(字幕:11、吹き替え:3、両方:1)

noname#180131
noname#180131
回答No.14

 字幕派です。というのも、吹き替えだと印象が違っていることがあるからです。今や伝説となった宮川一郎太さんの吹き替えはすさまじく、アドリブがばんばん入っています。嫌いなわけではないんですが、作品はあくまであるがままの姿を受け止めたいと思っています。たとえつまらなくでも・・・。

tango-dog
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 最初に回答を読んで、宮川一郎太??、広川太一郎の間違いじゃないの?と思ったら、やはりでしたね。 広川さんも亡くなりましたが、古くからの吹き替えの声優さんってご高齢の方が多いと思います。「当たり役」の声優さんが亡くなって新しい人に替わったら、それも違和感あるでしょうね。 字幕に1票(字幕:10、吹き替え:3、両方:1)

noname#72325
noname#72325
回答No.13

字幕派です。 声もあわせて役者の演技を味わいたいし、アニメならまだしも 声だけの演技ってやっぱり映像から浮いて感じます。 詰まらないなー、と思わないもの以外は必ず2回は観ます。 内容も映像の細部も見過ごしたくないからです。

tango-dog
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >>声だけの演技ってやっぱり映像から浮いて感じます。 そもそも西洋人の演技に「日本語」というのが違和感あると思います。 欧米は吹き替えが主流と聞きます。たぶん違和感ないからでしょう。 そんな私は吹き替え派ですけど・・。 字幕に1票(字幕:9、吹き替え:3、両方:1)

  • i-q
  • ベストアンサー率28% (968/3399)
回答No.12

映画にもよりますが、両方ですね。 字幕を表示させつつ、吹き替えを聞いて合っていなければ 即行でオリジナルに切り替えて楽しみます。

tango-dog
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 はじめての「両方派」です。 両方に1票(字幕:8、吹き替え:3、両方:1)

  • fuss_min
  • ベストアンサー率11% (89/746)
回答No.11

レンタル屋で借りる事はないけど、 洋画を見るなら吹き替えだな。 洋画の吹き替えを担当する声優さんは、 大体パターンが決まっているけど、 どの方もいい雰囲気を醸し出していて好きです。 字幕は画面の下とは言え、 なんかチラチラ目障りで疲れるからイヤです。 しかもセリフ内容をかなり圧縮しているし。 吹き替え版の面白いところは、 ドラマや映画によっては オリジナル版とセリフ内容が違ったりすること。 オリジナルとの違いを楽しむのも醍醐味です。 ということで、私は断然、吹き替え派です。

tango-dog
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私も字幕は目が疲れるからイヤです。 久々の吹き替えに1票(字幕:8、吹き替え:3)

関連するQ&A

  • フジテレビでやってる韓流αのドラマの吹き替えと字幕

    洋画でも日本語の吹き替えと字幕は違うのが普通ですが、平日の昼過ぎ~夕方フジテレビでやってる韓流αという韓国ドラマでは、日本語の吹き替えにもかかわらず、その音声と違う字幕も同時に出てるので、とても見にくいです。 今日やってた『イタズラなkiss』(?)では、吹き替えと音声の日本語が違う上に、どちらも関西弁でビックリしました。 もちろん聴覚障害者を始め、字幕が最初から出てる事をイイと感じる方もいると思いますが、これにはどれだけの需要(≒視聴率)があるのでしょうか?まあ長い事この枠が続いてるので、あまり悪くはないのかもしれませんが…。 ちなみに私の家はアナログ放送なのですが、Wikipediaで韓流αのカテゴリーにある通り、地上デジタル放送に対応したテレビでは日本語の吹き替えだけか、韓国語の音声に日本語の字幕かを選択して問題ないのでしょうか?教えてください。

  • 洋画は字幕派?吹替え派?

    タイトルの通りです。 理由も添えてもらえるとわかりやすくてありがたいです。

  • VideoPadの字幕

    先日、同じ質問をさせていただいて解決したはずなのですが、やっぱり解決しなかったのでもう一度質問させていただきます。 以下が前回の質問です。 http://okwave.jp/qa/q7468498.html ------------- VideoPadを使ってスライドショーを作成しYoutubeにアップロードしました。 画像を合成しました。 正方形の黒画像の中に縦長・横長のさまざまな大きさの画像を挿入しました。 そして、上は画像、下に字幕を挿入しました。 しかし画像は時間通りに表示されるのですが、字幕は約1秒ぐらいで消えてしまいます。 設定したサブタイトル表示時間(デュレーション)は5秒、10秒、15秒などさまざまです。 VideoPadのプレビューでもWinows Media Player でもしっかり時間通りに表示されます。 しかしYoutubeにアップロードするとなぜか字幕が現れてすぐ消えてしまうのです。 また試しに一つの画像(顔とか風景など)にサブタイトルを挿入すると、やはり字幕がすぐ消えます。 一枚の黒画像にサブタイトルを挿入してもやっぱり、すぐ字幕が消えてしまうのです。 試しにVideoPadで「空を挿入(背景が黒)」してYoutubeにアップロードしましたら、設定時間通りに字幕が表示されました。 なぜ字幕がすぐ消えてしまうのでしょうか? アップロードする時はファイル変換でこうしています 動画を保存→ プリセット(カスタム) ファイル形式(.WMV) 解像度 400 × 226 Youtube Wide フレームレート 25.00(PALテレビ) 何か間違っていること、しなければならない事があるのでしょうか? よろしくお願いいたします。 ---------------- 動画用の字幕はサブタイトルではなくオーバーレイトラックを使用するという助言を回答者の方から頂きました。 そしてその時(試しに一分ぐらいのスライドショーを作って)はちゃんと時間通りに字幕が表示されました。これで解決したと思っていました。 しかし私がアップロードしたい14分ぐらいの動画を作ってYoutubeにアップロードするとやっぱりすぐ字幕が消えてしまうのです。 その後にまた短い一分ぐらいのスライドショーを作ってみましたが、やっぱり字幕だけが現れてはすぐ、ぱっと消えてしまうのです。 何か解決策はあるでしょうか? OS XP ソフト VideoPad

  • 字幕が遅れて表示・・って・・?

    お世話になります。 最近、通勤の電車の中などでワンセグ放送を利用するようになった者です。 機能のひとつとして、画面の状況やセリフなどが字幕に出せるように設定できますよね。 音声を聞き逃した時は大変便利な機能なんですが・・、 そこで質問なんですが、 たまに番組によってはその字幕が数秒~10秒くらい遅れて表示されていることがあります。 画面と字幕に時間差が出て見づらく・聞きづらくなります。 ・この「字幕の遅れ」は皆さんの受信機にも起きていることですか? もしくは自分のだけの症状でしょうか?(故障?) ・故障でないならどんな原因で起きているのかご存知の方いらっしゃいましたら、ご享受下さいませ。 よろしくお願いいたします。

  • 英語と英語の字幕でニュースを聞きたい

    表題の通りです。 有料で構いません。 英語力のリスニング力の維持向上のために 日常的にテレビ等で時間がある時に流しておけるニュース番組のような 有料チャンネルをご存知の方、そういうものがあれば教えてください。 英語で話していて、英語の字幕が出ているもの。 もしくは、英語でニュース番組をやっていて、英語の字幕表示が可能な番組。 もしくは 日本に在住している外人が、日本のニュースを英語字幕&英語吹き替えなどで 見れるものなど。 インターネットの無料サイトなどもあるとは思うのですが、 テレビでみたいです。

  • WMP11でDVDの字幕が出ない

      昔の西部劇DVDをwindows Media Player11で見ようとしているのですが、デスクトップのDELL(OPTIPLEX760)では、日本語字幕が出ますが、ノートのDELL(Inspiron1545)では、日本語字幕が出ません。両方ともWinXP(SP3)です。ただし、ノートの方は、音声も出なかったのでコーデックの問題と思い「GOMPlayer」を入れました。それで、英語の音声は出るようになりましたが、日本語字幕が出ません。   デスクトップのほうは、「再生」→「歌詞、キャプション、および字幕」と開いてゆくと、「オフ」と「利用できる場合はオン」と「規定値」と3つ選択する項目がありますが、ノートは「オフ」と「規定値」しかありません。もっとも、両方とも「オフ」にチェックが入っているので関係ないかもしれませんが。もしかしたら、GOMPlayer側に設定があるのではないかとも思われます。ノートPCの方も日本語字幕を出す方法ないでしょうか。

  • 2言語の字幕が同時に表示されたMP4をつくるには

    表題のとおりです。 powerDVDやsrtファイルを読み込む再生ソフトを利用すれば 再生画面上に複数の字幕を同時に表示させることは可能ですが それは映像データそのものに2つの字幕が存在しているのでなく 単に再生ソフト上で元々のmp4データの上に字幕をかぶせているだけです ここで私が言っているのは mp4データそのもののなかに、2つの字幕が焼きこまれているという状態を指します handbrakeでmp4化するにしても、表示させる字幕は1言語までしか選択できないですよね? やはりpowerDVDやsrtファイルを読み込める動画再生ソフトで2言語表示された状態の再生画面を、画面キャプチャーソフトで録画するしかないでしょうか

  • 地上デジタル放送の字幕放送を字幕込みでDVDに録画する方法はありますか?

    初めまして。最近地デジ対応TV(sony BRAVIA KDL-20S2000)と地デジ対応ハイビジョンHDD/DVDレコーダー(日立 Wooo DV-DH500W)を購入しました。理由は妻が難聴の為、字幕付き放送を視聴&録画する為です。今まではアナログ放送+字幕表示機器で視聴、VHSに録画していたのですが、地デジが視聴できる区域であり、地デジの字幕の方が見やすい&将来はアナログ放送がなくなる為、今回新たに機器を購入しました。地デジの字幕放送は当然視聴できますが、字幕録画に一抹の不安がありました。 で、実際に字幕放送を録画してみると・・・ HDDに録画→TSX,TS(デジタル信号)モードで録画→字幕込みで録画可能(字幕のon/off可) DVDに録画→XP,SP,LP,EP,FR(NTSC信号)モードで録画→字幕は録画されない。 HDDはXP~FRモードでも録画できますが、これらのモードの際は字幕は録画されません。なおDVDにはTSX,TSモードでの録画は不可です。 これを踏まえて、HDDにはTSモードで録画する事で字幕放送を録画保存できることが出来るようになったのですが結局HDDってのは一時保存なので、DVDに字幕放送をコピー(ムーブ)したいのですが・・・ HDDからDVDにコピー(ムーブ)する際はダウンコンバートされてしまうので、XPモード以下でのコピー(ムーブ)しかできません。つまり字幕情報はカットされ、HDD録画で入っていた字幕がDVDには入らないという事になります。これでは完全にデジタル放送に移行する2011年以降は難聴者は非常に不便になります。 なんとか字幕付きで地上デジタル放送をDVDに記録したいのですが、何か方法は無いものでしょうか?字幕はon/off出来なくて出っ放しでもかまいません。 なんとか難聴の妻の為に字幕付きでDVD保存したいのです。なにとぞよろしくお願いします。

  • DLP吹き替えとは?(少し長文です。)

    去年地元に初めて、シネマコンプレックス<以下、シネコンと書きます>ができました。まだ1度も行った事がなくて、ハリーポッターの炎のゴブレッドを観に行こうと思って上映時間をチェックしてみたら、普通の吹き替えのほかに‘DLP吹き替え’とか‘字幕A’‘字幕B’とかたくさん種類が書いてあったんです。いちおう2回観に行く予定で、吹き替えと字幕を両方見るつもりなんですが、DLP吹き替えと普通の吹き替えではどう違うのでしょう。字幕Aと字幕Bとでは何が違うのでしょうか?シネコンの会社によっても違うと思うのですが、大体でいいので簡単に分かりやすく教えて下さい。T・JOY(ティージョイ)っていうシネコンの会社らしいですが・・・。 それと、チケットが予約制らしいんですが予約制って一体?どういう意味なんですかね?今日行っても前日にチケット取ってないと観れないんでしょうか? ハリーポッターと炎のゴブレッドはかなりの人気なんで早く行って並ばないといけないですよね、チケット。 あのー全くシネコン初めてで、なんにも分からないのであまり難しい漢字とか使わないで、子供やお年寄りに教えるように分かりやすく教えて下さい(-_-;) お願いします☆お願いします。

  • 洋画のDVDが字幕か吹き替えかが分かりません

    洋画のDVDの裏に音声に関する表示がありますが、どんな音声なのか表示の見方が分かりません。 (2)日本語 (2)英語字幕 と書いてあったら日本語の吹き替えで字幕が英語なのですか。 廉価のDVDはみんなそう書いてあり、英語の音声で字幕が日本語のが見当たりません。 裏の音声表示の見方を教えて下さい。