• 締切済み

洋画レンタル 字幕派?吹き替え派?

表題の通りです。 皆さんはどちらを利用していますか? (字幕、吹き替え両方のあるメジャータイトルの場合) 簡単な理由もお願いします。 私は吹き替え派です。 ながら視聴が多いので、2時間近くも字幕を追って見る事は出来ません。

みんなの回答

  • NINAbrown
  • ベストアンサー率15% (18/113)
回答No.10

基本「字幕」です。好きな役者が出てる時は特に♪ やはりオリジナルの声で聞きたいですから。 見て、意味不明な所なんかがあると「吹き替え」見て確認します。 吹き替えの方が分りやすかったり、意味合いが忠実な場合があります。 (特に戸○奈津子さんの訳は時々???な事があるので) ただし英語以外のものは、なぜか集中出来ないので吹き替えです。 あと「シュレック」は吹き替えの方が楽しめました。

tango-dog
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >>ただし英語以外のものは、なぜか集中出来ないので吹き替えです。 これは#9様のロシアや中国なら吹き替えというのと同じような意味合いですかね? 字幕に1票(字幕:8、吹き替え:2)

  • KGS
  • ベストアンサー率24% (1323/5320)
回答No.9

基本的に字幕です。 俳優本人の声を知っているので、吹き替えで見ると雰囲気が違う映画になってしまうので。 ロシアや中国の映画は吹き替えですけどね。

tango-dog
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 中国や韓国などのアジア系の映画・ドラマなら吹き替えでも違和感ないかも知れませんね。 字幕に1票(字幕:7、吹き替え:2)

noname#71918
noname#71918
回答No.8

字幕です。 好きな俳優の作品は絶対字幕です。 好きな人(外国人)が日本語を喋ってたら変です。(笑) ストーリーが難しい時は、字幕のほうが理解し易いのもあります。

tango-dog
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 確かに思いいれのある俳優はオリジナルで見たいと思います。 字幕に1票(字幕:6、吹き替え:2)

回答No.7

字幕派です。 吹き替えだと役者さんと声が合っていない場合なんか見ていて感情移入もできず 作品の面白さも半減して幻滅してしまうので・・・。

tango-dog
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >>吹き替えだと役者さんと声が合っていない場合なんか見ていて感情移入もできず #2様は外国語だと感情移入できないので吹き替えとか? 全く正反対の意見で面白いです。 字幕に1票(字幕:5、吹き替え:2)

  • zerocatom
  • ベストアンサー率20% (50/249)
回答No.6

基本的には字幕派です。 外人が流暢な日本語をぺらぺら話しているのに少し、違和感があります。 でも、字幕ではスペース、時間的に表現しきれないところもあります。 そこで、時間のあるときは両方、つまり2度見ます。 翻訳など、微妙に違っていたりして結構、飽きずに見られます。 基本的にその時点でやっておかなければいけない事をすましてから食事しながら見ることが多いので、トイレ等に立つときなどは一時停止です。 そのせいとは言い切れませんが睡眠不足には、なります。

tango-dog
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >>外人が流暢な日本語をぺらぺら話しているのに少し、違和感があります。 吹き替え派の自分から見てもこれは思います。 字幕に1票(字幕:4、吹き替え:2)

回答No.5

基本的には字幕ですがコメディの場合は時により吹き替えを選びます。 なぜ字幕?→違和感が無い。字幕表示の訳の方が好き 何故吹き替え?→よりコメディらしい面白さが出る。 後は好きな声優が出演している場合は字幕の他に吹き替えでも確認。

tango-dog
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 #4様と同様にコメディなら吹き替えですか。 字幕に1票(字幕:3、吹き替え:2)

回答No.4

字幕派です。 その俳優の雰囲気も含めてストレートに感じ取れるからです。 でもお笑い系やパロディですと、吹き替え版のほうが楽しめますね。

tango-dog
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 吹き替えがいい自分ですが、お笑い系では「やりすぎでは?」と思うような吹き替えもありますね。 字幕に1票(字幕:2、吹き替え:2)

  • n-jun
  • ベストアンサー率33% (959/2873)
回答No.3

字幕派です。 やはり本人の声を聞くのが好きですから。 でも実写でない場合は吹替えですけど。(フルCGとかの作品) 本人(?)がわからないので、OKとしてます。

tango-dog
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ディズニーなどのCGは吹き替えのほうがいいですね。 字幕に1票(字幕:1、吹き替え:2)

  • hyakkinman
  • ベストアンサー率16% (738/4428)
回答No.2

吹き替え派です。 外国語は、感情移入がスムーズに出来ない。

tango-dog
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 吹き替えに1票(字幕:0、吹き替え:2)

  • blazin
  • ベストアンサー率50% (20063/39762)
回答No.1

アクションとかスピーディーな展開や映像を楽しむときには 吹き替えにしますね。映画そのものに集中しやすいですからね☆

tango-dog
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 確かにアクション映画が字幕を追いながら画面を見るのは疲れるかもしれません。 吹き替えに1票(字幕:0、吹き替え:1)

関連するQ&A

  • フジテレビでやってる韓流αのドラマの吹き替えと字幕

    洋画でも日本語の吹き替えと字幕は違うのが普通ですが、平日の昼過ぎ~夕方フジテレビでやってる韓流αという韓国ドラマでは、日本語の吹き替えにもかかわらず、その音声と違う字幕も同時に出てるので、とても見にくいです。 今日やってた『イタズラなkiss』(?)では、吹き替えと音声の日本語が違う上に、どちらも関西弁でビックリしました。 もちろん聴覚障害者を始め、字幕が最初から出てる事をイイと感じる方もいると思いますが、これにはどれだけの需要(≒視聴率)があるのでしょうか?まあ長い事この枠が続いてるので、あまり悪くはないのかもしれませんが…。 ちなみに私の家はアナログ放送なのですが、Wikipediaで韓流αのカテゴリーにある通り、地上デジタル放送に対応したテレビでは日本語の吹き替えだけか、韓国語の音声に日本語の字幕かを選択して問題ないのでしょうか?教えてください。

  • 洋画は字幕派?吹替え派?

    タイトルの通りです。 理由も添えてもらえるとわかりやすくてありがたいです。

  • VideoPadの字幕

    先日、同じ質問をさせていただいて解決したはずなのですが、やっぱり解決しなかったのでもう一度質問させていただきます。 以下が前回の質問です。 http://okwave.jp/qa/q7468498.html ------------- VideoPadを使ってスライドショーを作成しYoutubeにアップロードしました。 画像を合成しました。 正方形の黒画像の中に縦長・横長のさまざまな大きさの画像を挿入しました。 そして、上は画像、下に字幕を挿入しました。 しかし画像は時間通りに表示されるのですが、字幕は約1秒ぐらいで消えてしまいます。 設定したサブタイトル表示時間(デュレーション)は5秒、10秒、15秒などさまざまです。 VideoPadのプレビューでもWinows Media Player でもしっかり時間通りに表示されます。 しかしYoutubeにアップロードするとなぜか字幕が現れてすぐ消えてしまうのです。 また試しに一つの画像(顔とか風景など)にサブタイトルを挿入すると、やはり字幕がすぐ消えます。 一枚の黒画像にサブタイトルを挿入してもやっぱり、すぐ字幕が消えてしまうのです。 試しにVideoPadで「空を挿入(背景が黒)」してYoutubeにアップロードしましたら、設定時間通りに字幕が表示されました。 なぜ字幕がすぐ消えてしまうのでしょうか? アップロードする時はファイル変換でこうしています 動画を保存→ プリセット(カスタム) ファイル形式(.WMV) 解像度 400 × 226 Youtube Wide フレームレート 25.00(PALテレビ) 何か間違っていること、しなければならない事があるのでしょうか? よろしくお願いいたします。 ---------------- 動画用の字幕はサブタイトルではなくオーバーレイトラックを使用するという助言を回答者の方から頂きました。 そしてその時(試しに一分ぐらいのスライドショーを作って)はちゃんと時間通りに字幕が表示されました。これで解決したと思っていました。 しかし私がアップロードしたい14分ぐらいの動画を作ってYoutubeにアップロードするとやっぱりすぐ字幕が消えてしまうのです。 その後にまた短い一分ぐらいのスライドショーを作ってみましたが、やっぱり字幕だけが現れてはすぐ、ぱっと消えてしまうのです。 何か解決策はあるでしょうか? OS XP ソフト VideoPad

  • 字幕が遅れて表示・・って・・?

    お世話になります。 最近、通勤の電車の中などでワンセグ放送を利用するようになった者です。 機能のひとつとして、画面の状況やセリフなどが字幕に出せるように設定できますよね。 音声を聞き逃した時は大変便利な機能なんですが・・、 そこで質問なんですが、 たまに番組によってはその字幕が数秒~10秒くらい遅れて表示されていることがあります。 画面と字幕に時間差が出て見づらく・聞きづらくなります。 ・この「字幕の遅れ」は皆さんの受信機にも起きていることですか? もしくは自分のだけの症状でしょうか?(故障?) ・故障でないならどんな原因で起きているのかご存知の方いらっしゃいましたら、ご享受下さいませ。 よろしくお願いいたします。

  • 英語と英語の字幕でニュースを聞きたい

    表題の通りです。 有料で構いません。 英語力のリスニング力の維持向上のために 日常的にテレビ等で時間がある時に流しておけるニュース番組のような 有料チャンネルをご存知の方、そういうものがあれば教えてください。 英語で話していて、英語の字幕が出ているもの。 もしくは、英語でニュース番組をやっていて、英語の字幕表示が可能な番組。 もしくは 日本に在住している外人が、日本のニュースを英語字幕&英語吹き替えなどで 見れるものなど。 インターネットの無料サイトなどもあるとは思うのですが、 テレビでみたいです。

  • WMP11でDVDの字幕が出ない

      昔の西部劇DVDをwindows Media Player11で見ようとしているのですが、デスクトップのDELL(OPTIPLEX760)では、日本語字幕が出ますが、ノートのDELL(Inspiron1545)では、日本語字幕が出ません。両方ともWinXP(SP3)です。ただし、ノートの方は、音声も出なかったのでコーデックの問題と思い「GOMPlayer」を入れました。それで、英語の音声は出るようになりましたが、日本語字幕が出ません。   デスクトップのほうは、「再生」→「歌詞、キャプション、および字幕」と開いてゆくと、「オフ」と「利用できる場合はオン」と「規定値」と3つ選択する項目がありますが、ノートは「オフ」と「規定値」しかありません。もっとも、両方とも「オフ」にチェックが入っているので関係ないかもしれませんが。もしかしたら、GOMPlayer側に設定があるのではないかとも思われます。ノートPCの方も日本語字幕を出す方法ないでしょうか。

  • 2言語の字幕が同時に表示されたMP4をつくるには

    表題のとおりです。 powerDVDやsrtファイルを読み込む再生ソフトを利用すれば 再生画面上に複数の字幕を同時に表示させることは可能ですが それは映像データそのものに2つの字幕が存在しているのでなく 単に再生ソフト上で元々のmp4データの上に字幕をかぶせているだけです ここで私が言っているのは mp4データそのもののなかに、2つの字幕が焼きこまれているという状態を指します handbrakeでmp4化するにしても、表示させる字幕は1言語までしか選択できないですよね? やはりpowerDVDやsrtファイルを読み込める動画再生ソフトで2言語表示された状態の再生画面を、画面キャプチャーソフトで録画するしかないでしょうか

  • 地上デジタル放送の字幕放送を字幕込みでDVDに録画する方法はありますか?

    初めまして。最近地デジ対応TV(sony BRAVIA KDL-20S2000)と地デジ対応ハイビジョンHDD/DVDレコーダー(日立 Wooo DV-DH500W)を購入しました。理由は妻が難聴の為、字幕付き放送を視聴&録画する為です。今まではアナログ放送+字幕表示機器で視聴、VHSに録画していたのですが、地デジが視聴できる区域であり、地デジの字幕の方が見やすい&将来はアナログ放送がなくなる為、今回新たに機器を購入しました。地デジの字幕放送は当然視聴できますが、字幕録画に一抹の不安がありました。 で、実際に字幕放送を録画してみると・・・ HDDに録画→TSX,TS(デジタル信号)モードで録画→字幕込みで録画可能(字幕のon/off可) DVDに録画→XP,SP,LP,EP,FR(NTSC信号)モードで録画→字幕は録画されない。 HDDはXP~FRモードでも録画できますが、これらのモードの際は字幕は録画されません。なおDVDにはTSX,TSモードでの録画は不可です。 これを踏まえて、HDDにはTSモードで録画する事で字幕放送を録画保存できることが出来るようになったのですが結局HDDってのは一時保存なので、DVDに字幕放送をコピー(ムーブ)したいのですが・・・ HDDからDVDにコピー(ムーブ)する際はダウンコンバートされてしまうので、XPモード以下でのコピー(ムーブ)しかできません。つまり字幕情報はカットされ、HDD録画で入っていた字幕がDVDには入らないという事になります。これでは完全にデジタル放送に移行する2011年以降は難聴者は非常に不便になります。 なんとか字幕付きで地上デジタル放送をDVDに記録したいのですが、何か方法は無いものでしょうか?字幕はon/off出来なくて出っ放しでもかまいません。 なんとか難聴の妻の為に字幕付きでDVD保存したいのです。なにとぞよろしくお願いします。

  • DLP吹き替えとは?(少し長文です。)

    去年地元に初めて、シネマコンプレックス<以下、シネコンと書きます>ができました。まだ1度も行った事がなくて、ハリーポッターの炎のゴブレッドを観に行こうと思って上映時間をチェックしてみたら、普通の吹き替えのほかに‘DLP吹き替え’とか‘字幕A’‘字幕B’とかたくさん種類が書いてあったんです。いちおう2回観に行く予定で、吹き替えと字幕を両方見るつもりなんですが、DLP吹き替えと普通の吹き替えではどう違うのでしょう。字幕Aと字幕Bとでは何が違うのでしょうか?シネコンの会社によっても違うと思うのですが、大体でいいので簡単に分かりやすく教えて下さい。T・JOY(ティージョイ)っていうシネコンの会社らしいですが・・・。 それと、チケットが予約制らしいんですが予約制って一体?どういう意味なんですかね?今日行っても前日にチケット取ってないと観れないんでしょうか? ハリーポッターと炎のゴブレッドはかなりの人気なんで早く行って並ばないといけないですよね、チケット。 あのー全くシネコン初めてで、なんにも分からないのであまり難しい漢字とか使わないで、子供やお年寄りに教えるように分かりやすく教えて下さい(-_-;) お願いします☆お願いします。

  • 洋画のDVDが字幕か吹き替えかが分かりません

    洋画のDVDの裏に音声に関する表示がありますが、どんな音声なのか表示の見方が分かりません。 (2)日本語 (2)英語字幕 と書いてあったら日本語の吹き替えで字幕が英語なのですか。 廉価のDVDはみんなそう書いてあり、英語の音声で字幕が日本語のが見当たりません。 裏の音声表示の見方を教えて下さい。