• 締切済み

洋画は字幕派?吹替え派?

タイトルの通りです。 理由も添えてもらえるとわかりやすくてありがたいです。

noname#84644
noname#84644

みんなの回答

回答No.31

字幕派です。 声優さん大好きなので、吹き替えだとやはりその声優さんのキャラがどうしても浮かんできて、集中出来ません。 >吹替えだと声優のイメージに引っ張られるというご回答が多いようですが、俳優そのものについても同様ではありませんか? こちらの質問に関して 私的な答えで申し訳無いですが、声優さんにこだわりがあるのであって「俳優」さんには無いんです。 なので俳優そのもののイメージは私にとっては あまり意味を成しません。 他の方がどうかは分かりませんが…

回答No.30

字幕は集中できないので吹替え派です。 この前、録画しておいた「復活の日(テレビ東京の深夜ロードショー)」を見たのですが、字幕だったので見るのを途中でやめてしまいました。

回答No.29

基本的に吹き替え派です。そこから、その映画にのめり込んだら、英語にして英語の字幕でみます! 日本語とのニュアンスの違いなどを楽しんでます。もちろん映画館では字幕でみます。 複数人の登場人物がいて同時に話してるときなどは字幕は一行しかでません。これでは周りの人の言葉が全然わからないので吹き替えでみます。それに、字幕でみたあとに吹き替えみてみてら自分が理解してた映画の内容と本当は全然違ったなんてこともあったので…。

  • yubuccho
  • ベストアンサー率8% (126/1550)
回答No.28

家で見るなら、家事をしながら聞ける吹き替え、映画館で見るなら集中して見られるので字幕派です。

noname#15285
noname#15285
回答No.27

吹替えだと声優のイメージに引っ張られるというご回答が多いようですが、俳優そのものについても同様ではありませんか? 例えばある映画の印象が強すぎて何を見てもその役にしか見えないとか? (ご質問者さま、便乗質問失礼します。)

  • deme-king
  • ベストアンサー率22% (32/142)
回答No.26

私も字幕です。 吹き替えを見たときにその声優さんがやっている他のキャラと どうしてもイメージがかぶってしまいます。 『あっ、この人アンパンマンの声だ』 『アラレちゃんの声だよな』 といった具合に。そうなるとその俳優さんはその映画の中で以降ずっと アンパンマンとアラレちゃんなんです。 (このお二人はキライじゃないですよ) 悲鳴の『キャー』って声も、実際の悲鳴と吹替えの悲鳴では受ける印象が ちがいますから、断然“字幕”派です。

回答No.25

字幕派です。 でもある一定の言語だけは、耳にもしたくない(ニュースとかでも)ので その言語の映画を見るときには、吹き替えオンリーですね。 理由は、やはりその俳優の音声でないとそのキャラクターがつかめないからです。 吹き替えで聞くと声優さんがそのキャラクターを掴み切っていない場合、 間違ったキャラクター設定で見てしまうから。 そうすると、何の映画を観たのかなってことになるので、吹き替えでは見ません。 でも、ロード・オブ・ザ・リングはよかったです。 俳優とそれほどイメージの変わらない声優を使っていたので。 あれ程がんばって作ってくれると、吹き替えも見る気になるんだけどな

  • okamon
  • ベストアンサー率23% (67/289)
回答No.24

字幕 吹き替えは俳優の個性が損なわれるから あと、ちょっとしたフレーズが覚えられるから TVでやっている吹き替えは たとえ、どれだけ好きな映画でも見ませんね

回答No.23

字幕派です。 といっても、映画の吹き替えは見たことないのでTVで放送される映画などのイメージです。 「あらぁ~ボぉブ、お久しぶりねぇ~。お元気だったかしら?」とか、 「ほぅら、ボビーこっち来るんだ。いい子だ。」と言うような日本人の持つ独特の外国人のイメージで会話がなされていくのがちょっと苦手です。(日本人の憧れ?なのか、リアリティに欠ける。) あと、俳優が10代の設定の映画なのにやけに大人っぽい言い回しや声になっているのも気になります。

  • 04taka
  • ベストアンサー率28% (277/958)
回答No.22

 こんばんは。以前ビデオ屋に勤務していて、同じタイトルを字幕・吹き替え両方で見る機会が多かったので、お答えします。  私の個人的意見は、断然字幕です。(色々諸事情あるとは思いますが)  ある映画の中で、精神科医がクライアントに向かって、”This is my sun”と言っていました。吹き替えだと、”ねえ、君?”って感じです。(精神科医は50代位・クライアントは20代の青年)  言葉の上での違いのようですが、字幕は意味と一緒に、実際喋っている言葉・ニュアンスも伝わりますので、断然字幕をお勧めします。  先の例でも、どれだけ精神科医がクライアントに優しく接しているか、とても伝わりました。(ちなみに精神科医はロビン・ウィリアムスです。グットウィルハンティングだったかな?)

関連するQ&A

  • 洋画レンタル 字幕派?吹き替え派?

    表題の通りです。 皆さんはどちらを利用していますか? (字幕、吹き替え両方のあるメジャータイトルの場合) 簡単な理由もお願いします。 私は吹き替え派です。 ながら視聴が多いので、2時間近くも字幕を追って見る事は出来ません。

  • 洋画は字幕と日本語吹き替えとどちらが好きですか

    洋画を観るとき、日本語字幕で観るのと、日本語吹き替えで観るのと、どちらが好きですか? よろしかったら、理由も教えて下さい。

  • 洋画の吹替えについて

     洋画の吹替えについて質問です.  洋画を吹替えで見ていると,叫び声や泣き声,笑い声などは吹き替えらず,外国の俳優の声のままになっていることがよくあります.  これはなぜなのでしょうか.私はこういうシーンに出会うと一気に現実に引き戻されてしまい,興醒めもいいところなのです.吹替えしている声優もプロなのですから,そういった声もうまく吹き替えられるはずです.  何か理由があるのでしょうか.

  • 洋画のDVDが字幕か吹き替えかが分かりません

    洋画のDVDの裏に音声に関する表示がありますが、どんな音声なのか表示の見方が分かりません。 (2)日本語 (2)英語字幕 と書いてあったら日本語の吹き替えで字幕が英語なのですか。 廉価のDVDはみんなそう書いてあり、英語の音声で字幕が日本語のが見当たりません。 裏の音声表示の見方を教えて下さい。

  • 洋画の吹き替え

    地上波で洋画を放映するとき、なぜ必ず吹き替え版でしか放送されないのでしょうか? 私は断然字幕派で、吹き替えと言うだけで見る気を失ってしまいます。 子供向けの番組なら吹き替えで放送する意味が理解できるのですが、明らかに大人向け(変な意味ではなく、一般向けと言う意味で)の内容の映画でも、全て吹き替えで放送しなければならない理由と言うのがあるのでしょうか? CSやBSのように、字幕スーパーで放送していただけると本当にありがたいと常々思っているのですが・・・・下らない質問ですみません。

  • 洋画のDVD、これは吹替え?それとも吹替えと字幕両方?

    洋画のDVDを買おうと思い、裏の表示を見たんですが、吹替え版なのか、吹替え版と字幕版と両方が入ってる(選択できる)のかがわかりません。 というのも、声優さんの名前が書いてるので、吹替えは間違いなく入ってると思うのですが、 字幕: 日本語/英語 音声: 英語/日本語 っていう表示が、よくわかりません。 洋画のDVDのパッケージのどこを見れば吹替え版なのか字幕版なのかわかるのですか? 最近は、1000円前後で洋画のDVDが売ってるのでぜひ買いたいと思うのですが、そのあたりがわからないので、まだ買えずにいます。(洋画は字幕で観たい派なので。) よろしくお願いします。

  • 字幕と吹き替えはどっちがいいの?

    普段あまり映画を見ないんですが、 久しぶりに「スチュワート・リトル2」を見ようかと思ってます。 あまり映画を見ないヒトは、どっちが楽しめますか? 吹き替えだと、洋画本来の雰囲気が味わえないような気がするし、 字幕だと、字を追うのでいっぱいになってしまうような気がします。 あと、先に1を見てからと思ってるのですが、 吹き替えのほうの声優さんたちは全く同じ人たちですか?

  • 吹替用字幕について

    DVDの映画などで日本語字幕と日本語吹替用字幕というのがありますが、吹替用字幕に設定しても何も出てきません。プレイヤーも日本語の字幕が2種類あって選べるようになっているのですが、吹替用字幕では字幕が全く出てきません。プレイヤーがおかしいのかと思い、パソコンでもやってみましたが、吹替用字幕はやはり出てきません。これは何か特別な機器に対応しているものなのでしょうか。それともこちらの機器の不具合なのでしょうか。よろしくお願いします。

  • 吹き替えと字幕が切り替わってしまう

    教えて!goo初心者ですので、こちらのカテゴリーで良いかどうか分かりかねる部分もあるのですが、 何か不適切な部分がありましたらお知らせくださいませ。よろしくお願いいたします。 私はOCNシアターというIPv6網を使った映像配信サービスを申し込んでおりまして、その中でも最近になって登場した、 テレビサービスというスカパー等のチャンネルと同等のものを視聴できるサービスにも申し込みました。 ただ、AXNやFOX、スーパードラマTVといった特定のチャンネルで吹き替えのコンテンツを視聴中に、 突然字幕が出てきて音声も切り替わり、またしばらくすると字幕が消えて音声は吹き替えに戻る、というかなり稀な現象が起こっています。 録画機器を接続していて、録画された映像についても同様のことが起こっており、 番組名や時間帯は問わず、たまに起こってしまうという現象です。 OCNに問い合わせても、契約者ではないのですがスカパーに問い合わせても、「そのような現象はありえない」との一点張りでした。 私もそのように思いますが、現に起こってしまっている以上、同じ現象が起こっている方、 また解決方法を何かご存知の方がいらっしゃいましたら、何かご教授のほど、よろしくお願いいたします。

  • 字幕?吹き替え?

    あなたは海外の映画を見るとき、字幕、吹き替え、どっちで見る時が多いですか?