- ベストアンサー
字幕?吹き替え?
あなたは海外の映画を見るとき、字幕、吹き替え、どっちで見る時が多いですか?
- みんなの回答 (16)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
字幕で見ることが多いんですが、英語のヒアリングができる人によると、字幕では細かいニュアンスを省略していることが多いので、吹き替えでみた方がいいそうです。 実際同じドラマを字幕と吹き替えで見たことがありますが、やはり吹き替えの方が細かい台詞の内容を忠実に翻訳しているように思えました。でも声が違うので、役者さんのイメージがまったく変わってしまいますが......
その他の回答 (15)
- coco1701
- ベストアンサー率51% (5323/10244)
・映画館で観るのなら、字幕のみですね (映画館のスクリーンなら苦にならないし、普通に見られますね) ・家で見る場合は、吹替えです (映画館とは違う場、環境なので、字幕で見ていると今一疲れるので、吹替えで観ています)
- nicknick55
- ベストアンサー率14% (25/176)
アメリカ映画の映像重視のものは吹き替えにして映像美に没頭したいところですが、有名タレントや有名俳優を主役クラスに起用してるものは絶対に字幕です。 どんなにアフレコがうまくても顔と声が定着してる人を使われると見てる最中本人の顔がチラついて超邪魔なので.. ヨーロッパや中国系のものは字幕にします。 その国の言葉の音も映画の雰囲気を味わうのに大事ですから.. 字幕の方が多いです。
- gonta-99
- ベストアンサー率12% (55/424)
こんにちは。 ほとんど字幕です。吹き替えはこの声イメージと違うと思うことがあるので。 英語聞き取れないのに、周囲がうるさいと聞こえない!!と怒ってしまいます…。字幕があるので聞こえなくても話はわかるのに…。わざわざ巻き戻して観ています。
- dell_OK
- ベストアンサー率13% (770/5733)
どちらも同じくらいです。 映画館に一人で行けば字幕ですし、友達と行けば友達が吹き替えがいいと言うので吹き替えです。 家で見るならそれぞれ一回ずつ見るか、気分でどちらかで見ています。 総じて同じくらいだと思います。
- deep_in
- ベストアンサー率14% (62/425)
やっぱり、字幕ですかな。 声はやっぱり、本物がよいですから、 吹き替えをされる方で、この俳優にはこの声優ではないだろうと感じることがまれにありますので。
- mshrgp7213
- ベストアンサー率28% (54/191)
こんにちは 基本的には「字幕」なのですが、ジャッキー・チェンだけは「吹き替え」です。
- booboo55
- ベストアンサー率24% (120/492)
基本的に「字幕」で観ます。 吹き替えにしてしまうと、なーんかしらじらしく感じてしまって。 どうせなら演じている役者さんの声で聞きたいですし。 でもCGアニメなどは吹き替えにします。 なぜなら人間が演じる普通の映画と違い、アニメ系はテンポが速すぎて、字と絵を瞬時に見るのが困難!! それにアニメなら元々映像に声を吹き込んでいるのだから、日本の声優サンの声であっても全く問題ありませんしね。
字幕ですね・・。 子供の頃は吹き替え派でしたが、やはり字幕の方が良いですね。 特に芸能人を声優に使うドラマや映画(例スーパーナチュラ○等) 酷いものでした・・・。 ですが上手い声優さんのときは 気分によって吹き替え、字幕と変えたりします。
- tiltilmitil
- ベストアンサー率22% (1871/8250)
吹き替え派です。ストーリーが一番重要だと思ってますので。次が映像、音響がその次ぐらいかな。意味のわからない生台詞など効果音程度の意味しかないし。
いつも吹き替えに日本語字幕を付けて見ます。 役者の声や雰囲気を楽しみたいわけではないので(そもそも役者を知らない)。それなら親しみやすい吹き替えの方が楽しめます。 吹き替えなのに字幕も表示させるのは何故かと言うと、何故か聞き取りにくいことが私の場合あるので、一応字幕も表示しときます。 ゲームでも日本語が良いです。 私としてはどこどこ国にいる雰囲気や、何々人と話している雰囲気はそこまでいらないので…。海外の声優も知らないし。
- 1
- 2