- みんなの回答 (16)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
字幕で見ることが多いんですが、英語のヒアリングができる人によると、字幕では細かいニュアンスを省略していることが多いので、吹き替えでみた方がいいそうです。 実際同じドラマを字幕と吹き替えで見たことがありますが、やはり吹き替えの方が細かい台詞の内容を忠実に翻訳しているように思えました。でも声が違うので、役者さんのイメージがまったく変わってしまいますが......
その他の回答 (15)
- coco1701
- ベストアンサー率51% (5323/10244)
・映画館で観るのなら、字幕のみですね (映画館のスクリーンなら苦にならないし、普通に見られますね) ・家で見る場合は、吹替えです (映画館とは違う場、環境なので、字幕で見ていると今一疲れるので、吹替えで観ています)
- nicknick55
- ベストアンサー率14% (25/176)
アメリカ映画の映像重視のものは吹き替えにして映像美に没頭したいところですが、有名タレントや有名俳優を主役クラスに起用してるものは絶対に字幕です。 どんなにアフレコがうまくても顔と声が定着してる人を使われると見てる最中本人の顔がチラついて超邪魔なので.. ヨーロッパや中国系のものは字幕にします。 その国の言葉の音も映画の雰囲気を味わうのに大事ですから.. 字幕の方が多いです。
- gonta-99
- ベストアンサー率12% (55/424)
こんにちは。 ほとんど字幕です。吹き替えはこの声イメージと違うと思うことがあるので。 英語聞き取れないのに、周囲がうるさいと聞こえない!!と怒ってしまいます…。字幕があるので聞こえなくても話はわかるのに…。わざわざ巻き戻して観ています。
- dell_OK
- ベストアンサー率13% (740/5645)
どちらも同じくらいです。 映画館に一人で行けば字幕ですし、友達と行けば友達が吹き替えがいいと言うので吹き替えです。 家で見るならそれぞれ一回ずつ見るか、気分でどちらかで見ています。 総じて同じくらいだと思います。
- deep_in
- ベストアンサー率14% (62/425)
やっぱり、字幕ですかな。 声はやっぱり、本物がよいですから、 吹き替えをされる方で、この俳優にはこの声優ではないだろうと感じることがまれにありますので。
- mshrgp7213
- ベストアンサー率28% (54/191)
こんにちは 基本的には「字幕」なのですが、ジャッキー・チェンだけは「吹き替え」です。
- booboo55
- ベストアンサー率24% (120/492)
基本的に「字幕」で観ます。 吹き替えにしてしまうと、なーんかしらじらしく感じてしまって。 どうせなら演じている役者さんの声で聞きたいですし。 でもCGアニメなどは吹き替えにします。 なぜなら人間が演じる普通の映画と違い、アニメ系はテンポが速すぎて、字と絵を瞬時に見るのが困難!! それにアニメなら元々映像に声を吹き込んでいるのだから、日本の声優サンの声であっても全く問題ありませんしね。
字幕ですね・・。 子供の頃は吹き替え派でしたが、やはり字幕の方が良いですね。 特に芸能人を声優に使うドラマや映画(例スーパーナチュラ○等) 酷いものでした・・・。 ですが上手い声優さんのときは 気分によって吹き替え、字幕と変えたりします。
- tiltilmitil
- ベストアンサー率22% (1871/8251)
吹き替え派です。ストーリーが一番重要だと思ってますので。次が映像、音響がその次ぐらいかな。意味のわからない生台詞など効果音程度の意味しかないし。
いつも吹き替えに日本語字幕を付けて見ます。 役者の声や雰囲気を楽しみたいわけではないので(そもそも役者を知らない)。それなら親しみやすい吹き替えの方が楽しめます。 吹き替えなのに字幕も表示させるのは何故かと言うと、何故か聞き取りにくいことが私の場合あるので、一応字幕も表示しときます。 ゲームでも日本語が良いです。 私としてはどこどこ国にいる雰囲気や、何々人と話している雰囲気はそこまでいらないので…。海外の声優も知らないし。
- 1
- 2
関連するQ&A
- 吹替用字幕について
DVDの映画などで日本語字幕と日本語吹替用字幕というのがありますが、吹替用字幕に設定しても何も出てきません。プレイヤーも日本語の字幕が2種類あって選べるようになっているのですが、吹替用字幕では字幕が全く出てきません。プレイヤーがおかしいのかと思い、パソコンでもやってみましたが、吹替用字幕はやはり出てきません。これは何か特別な機器に対応しているものなのでしょうか。それともこちらの機器の不具合なのでしょうか。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- Bluray・DVDプレーヤー・レコーダー
- コメディ映画の吹き替えと字幕について
明日 友人と「TED」というコメディ映画を見に行くことになったのですが、 吹き替えを観るか字幕を観るかで軽くもめました。 友人は字幕派で理由が「コメディ映画だとネタが字幕と吹き替えで変わってくる」とのことです。 私はそんなに映画を観るほうではありませんし、その上わざわざ熱狂的なファンでもない 海外の俳優の声で楽しむ理由も無いため字幕でコメディ映画を見たことがありません。 ネットで調べても友人と同じようなことを言っている人が見当たりません。 字幕でも吹き替えでもコメディ映画を楽しむ方 友人の言ってることは正しいのか教えてください。 関係ありませんが、友人が折れてくれたので吹き替え版を観ます。
- ベストアンサー
- 洋画
- 字幕と吹き替えはどっちがいいの?
普段あまり映画を見ないんですが、 久しぶりに「スチュワート・リトル2」を見ようかと思ってます。 あまり映画を見ないヒトは、どっちが楽しめますか? 吹き替えだと、洋画本来の雰囲気が味わえないような気がするし、 字幕だと、字を追うのでいっぱいになってしまうような気がします。 あと、先に1を見てからと思ってるのですが、 吹き替えのほうの声優さんたちは全く同じ人たちですか?
- ベストアンサー
- 洋画
- 映画は、字幕 OR 吹替え?
映画は、字幕 OR 吹替え? 字幕のほうが、原語の意味がつかめます。字幕は読みません。だって、意味が違うときがあるのですから 字幕が減らないことを願います。 皆さんは、字幕の映画がへっても許容できますか?
- ベストアンサー
- 洋画
- もし、映画を見るなら吹き替え派?字幕派?
素朴な疑問なんですが、今度映画を見に行こうと思うのですが、考えてみたら、字幕と吹き替えの両方があるので、悩んでいます。 字幕・吹き替えのメリット・デメリミットを教えてください。
- ベストアンサー
- 洋画
- 映画の字幕と吹き替えの違い・・。
先日、テレビで映画を字幕版と吹き替え版の両方を観ました。字幕の日本語と、吹き替えの時の表現が違っていました。吹き替え版は、字幕日本語を忠実に再生するのではないのでしょうか?表現によっては、だいぶ雰囲気が変わります!
- ベストアンサー
- 洋画
- 映画は字幕派?吹替派?
最近映画館で上映される洋画は、字幕版より吹替版の方が回数が多い。 私は外国語は全くわからないが、俳優の生の声が聞きたいので「字幕派」だ。 吹替版は、声が余りにも俳優のイメージとかけ離れブチ壊しになる事がある。 皆さんは、字幕派?吹替版?どちらでしょうか?
- 締切済み
- アンケート
- 字幕と吹き替えの比較
大学のゼミで、映画の「英語の字幕」と「日本語の吹き替え」を比較しようと思っているのですが、比較するのに何かいい映画はありませんでしょうか? 自分の好きな映画のDVDでも借りて、やってみてもいいのですが、「英語と日本語の違い」や「文化の違い」というものが結構わかりやすく出る、比較するのに割と適した映画を何かご存知でしたら教えていただきたいと思います。 どんなジャンルでも結構ですので、何かアドバイスいただければと思います。
- ベストアンサー
- 英語