• ベストアンサー
  • 困ってます

吹き替えと字幕が切り替わってしまう

教えて!goo初心者ですので、こちらのカテゴリーで良いかどうか分かりかねる部分もあるのですが、 何か不適切な部分がありましたらお知らせくださいませ。よろしくお願いいたします。 私はOCNシアターというIPv6網を使った映像配信サービスを申し込んでおりまして、その中でも最近になって登場した、 テレビサービスというスカパー等のチャンネルと同等のものを視聴できるサービスにも申し込みました。 ただ、AXNやFOX、スーパードラマTVといった特定のチャンネルで吹き替えのコンテンツを視聴中に、 突然字幕が出てきて音声も切り替わり、またしばらくすると字幕が消えて音声は吹き替えに戻る、というかなり稀な現象が起こっています。 録画機器を接続していて、録画された映像についても同様のことが起こっており、 番組名や時間帯は問わず、たまに起こってしまうという現象です。 OCNに問い合わせても、契約者ではないのですがスカパーに問い合わせても、「そのような現象はありえない」との一点張りでした。 私もそのように思いますが、現に起こってしまっている以上、同じ現象が起こっている方、 また解決方法を何かご存知の方がいらっしゃいましたら、何かご教授のほど、よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数306
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

それは別におかしな現象ではなく、番組自体がそういう作り(吹き替えと字幕の混在)になっているのです。完全版、オリジナル版、ノーカット版等と呼ばれているものです。 私が見ていたものでは、スーパードラマTVで放送されていた「新スタートレック」等がそうでした。 なぜ、このようなものが放送されているかというと、かつてはCS放送での二次利用という考え方がなかったため、日本の地上波で放送する際、放送枠(放映可能時間)が海外より微妙に短いために、テレビ局(または配給会社)が本編をカットしてしまうことがよくあったのです。 そしてこのカット版に対して声優が吹き替えを行い、日本語版を作成し、地上派で放送していました。つもり、カットされたシーンには日本語が当てられていなかったのです。 ところがスカパーの海外物専門チャンネルでは、ノーカットオリジナル版として放送しているため、地上派でカットされた部分だけ日本語吹き替えが欠如してしまい、それを補うためにそこだけ字幕になっているのです。 番組の冒頭で注意が表示されませんでしたか? スーパードラマTVでは番組の冒頭に 「この番組はノーカットオリジナル版で放送します。一部日本語吹き替えのない箇所は字幕でお送りします。」 といった旨のメッセージが表示されるはずです。 チャンネルや番組名が分かっているのなら、直接そのチャンネルに聞いてみた方がいいですよ。 スーパードラマTVならホームページからメールで問い合わせできるようですから。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答どうもありがとうございます。 恐らくJRO2007様の回答が原因に一番近い気がします。 私はカット版・ノーカット版ともに気にせず視聴していましたので、 細かい部分を見落としていた可能性があるからです。 CS放送における二次利用の微妙な弊害といったところなのでしょうね。 これからは注意深く視聴するようにいたします。 感服いたしました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • スカパーで放送されている海外ドラマは字幕?吹替?

    スカパーの加入にちょっと興味を持っているものです。 スカパーのHPを見ていてもチャンネルがいっぱい あって、混乱しています。 見たいのは日本語字幕での海外ドラマです。 韓国や台湾などアジア系のドラマはどこも字幕ですよね? わからないのは、アメリカドラマは字幕か吹き替えか どっちなんでしょうか? 気になるチャンネルは、韓国ドラマもアメリカドラマもやっている Lalaテレビなんですが、どうなんでしょう? 他のチャンネルでも字幕でドラマをやっている所、 おすすめチャンネルがあれば教えて下さい。

  • フジテレビでやってる韓流αのドラマの吹き替えと字幕

    洋画でも日本語の吹き替えと字幕は違うのが普通ですが、平日の昼過ぎ~夕方フジテレビでやってる韓流αという韓国ドラマでは、日本語の吹き替えにもかかわらず、その音声と違う字幕も同時に出てるので、とても見にくいです。 今日やってた『イタズラなkiss』(?)では、吹き替えと音声の日本語が違う上に、どちらも関西弁でビックリしました。 もちろん聴覚障害者を始め、字幕が最初から出てる事をイイと感じる方もいると思いますが、これにはどれだけの需要(≒視聴率)があるのでしょうか?まあ長い事この枠が続いてるので、あまり悪くはないのかもしれませんが…。 ちなみに私の家はアナログ放送なのですが、Wikipediaで韓流αのカテゴリーにある通り、地上デジタル放送に対応したテレビでは日本語の吹き替えだけか、韓国語の音声に日本語の字幕かを選択して問題ないのでしょうか?教えてください。

  • 韓国ドラマ 吹き替え 字幕

    韓国ドラマのテレビ放送で、日本語音声なのに字幕がでている作品があるのはどうしてなんでしょう? BSなどの韓国ドラマっておもに 1、向こうの言語のまま、日本語字幕 2、日本語に翻訳し声優さんが喋る 3、1と2の融合 みたいな3種類ありますよね。 どうして日本語吹き替えしてるのに字幕(それも省略し微妙に違う)を 流すのか不思議です?? 映像フィルムそのものが字幕つきのしか 手元にないってことなんですかね?

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
noname#29456

もしかしたら、リモコンの誤動作かもしれません。 具体的には、あなたのOCNシアターのリモコンで、 吹き替えと字幕を切り替える信号(とよく似た信号)が、 リモコン以外の何かから発生していて、 それで誤動作が起こっている可能性があります。 実際、テレビやビデオのリモコンを操作したら電気ストーブが発火したり、 掃除機のモーター速度を切り替えたらテレビのチャンネルが変わったとか、 そういう話は報告されています。 http://www.ohmynews.co.jp/news/20070501/10683 吹き替えと字幕が切り替える時に、 もしかしたら他の電気製品のリモコンを操作してませんか? もしそうなら、原因も特定しやすいはずです。 そういうのに心当たりがないなら、 原因を突き止めるのは難しいかもしれませんが。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

すばやいご回答どうもありがとうございます。 ただ、誠に残念ではあるのですが、OCNシアターのリモコン自体には、 主音声と副音声の切り替えボタンはあっても、 吹き替え/字幕の切り替えボタンはついていないので、 誤動作ではないとめぼしはつけておりました。 説明不足で申し訳ありませんでした。 しかしながらご紹介のURLの情報は私にとってとても有益なものでしたので、 重ねてお礼申し上げます。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • HD録画済の映画(日本語吹き替え)を字幕に出来る?

    日本のTV番組として放送された映画(通常=日本語吹き替え)をHDに録画済です。 これを英語音声・日本語字幕にして視聴することは地デジ操作で可能でしょうか? また音声を英語音声・・というか元の原版音声=俳優が話してる言葉そのまま にする地デジ操作方法も併せてお教えください。 宜しくお願い致します。

  • 字幕&バイリンガル放送で録画したものを

     ソニーのすご録(RDR-HX50)にアナログ放送時代に録画した海外ドラマが残っています。    字幕&バイリンガル放送と表示が出ているので日本語字幕で副音声の英語にして視聴したいのですが、(本放送は日本語吹き替えで特に設定を変えることなく録画しました)出来るでしょうか?  

  • DVDに吹き替えを付けて更にDVDにしたい

    DVDに吹き替えを付けて更にDVDにしたい とても気に入った洋画をamazonで購入したのですが 字幕・吹き替えが無く、音声の英語のみです。 これにwavで用意した吹き替えを付け加え、元のDVDのように構築したいです DVDtoAVIで映像を抜き出し、aviutlで英語音声を削除し、日本語吹き替えを合成するまではできました しかし、この方法では映像が圧縮されてしまい、できた映像もパソコンでしか再生できません 私が望むのはDVDの映像を生のまま抜き出し、生のまま日本語音声を合成し 元のDVDのメニューから無劣化で日本語吹き替えの映像を再生したいのです。 解決して下さった方はもれなく尊敬します お願いします。

  • 特定チャンネルの字幕が録画されない

    字幕付TVの内、NHKだけが字幕部分をあ録画できません。他のチャンネル(BS・CS・地デジ)は全て字幕も含め録画できます。該当NHK視聴中に録画画面を出して確認するとTV画面では正常に表示されています。しかし後日録画を再生すると字幕がありません。リモコンで「字幕」操作しても表示されません。どのような対処をすれば良いのかお教えください。よろしくお願いします。(京都地方在住、チャンネルは地デジ011と021)

  • スカパーe2のアスペクト比について

    スカパーe2を視聴しています。AXNで放映されているHAWAI5-Oは16:9ですが、FOXで放映されている「24」や「MI-5」はハードディスクレコーダーに録画した場合4:3になってしまいます。過去の作品ならいざ知らず、最近の作品ならすべて16:9だと思うのですが、何か理由があるのでしょうか?それとも私の視聴のやり方(機器の操作方法)が間違っていて、実は16:9で視聴する方法もあるのでしょうか? よろしくご指導くださいませ。

  • 洋画DVDの字幕について

    レンタルDVDって全てのDVDがメニューで音声&字幕切り替えが出来るんじゃないですか? 字幕なしで音声も英語だけの、設定の切り替えが出来ないDVDもあるのでしょうか…?(日本でのレンタルなのに…) 洋画が好きで、よくDVDをレンタルしてくるのですが、レンタルしてくる作品の中の1~2本が音声や字幕選択が出来ずに観れないことがあります。(泣) 映像が観れても英語で何を言ってるか分からない状態…。 ビデオには日本語吹き替えとか字幕で選べますよね? DVDは、みんなメニューでチャプターメニューや音声&字幕切り替えが出来るものと思ってたんですが…。 ちなみにDVDはPCで鑑賞してます。DVDはすべて洋画で旧作が多いですね。DVDは音声は英語で字幕ありで観てます。吹き替えは好きじゃないので…。たまに英語のセリフを知りたい時は、音声も字幕も英語で観たりもしますが。 という訳で、いつも泣く泣く観ずに返却してるんです。 PC側の言語設定で観れたりもするのかなぁ~? 詳しい情報を知ってる方、解決方法をご存知の方教えてください。 長い文章になってしまいスミマセン。

  • ストリーミングの使い方を知りたい

    映像配信サービスを使ったことがないので教えて下さい。 別でダウンロードかストリーミングがよいか?質問もしているのですが、ストリーミングには、早送り機能などあるのですか? また、字幕とか吹き替えなどは、選べるのでしょうか? DVDは色々簡単に選べるので、同じような機能はあるのでしょうか? ほんと、使い方がわかってなくて、しょうもない質問で、すみません。

  • 二か国語字幕を録画したいです。

    cs放送での二か国語字幕の録画方法について Cs放送339チャンネルのディズニージュニアで二か国語字幕つき放送をされているので設定をしたところ英語で字幕が出ており、副音声にすると英語できける状態です。このまま録画をしても主音声の日本語&日本語字幕で録画されてしまいます。ビデオ設定の二重音声記録は副音声に設定しました。 機器DVD RDZ D700 ※OKWaveより補足:「ソニー製品」についての質問です。

  • ダビングしたら字幕が消えた!

    DVDをビデオテープにダビングし、友人に送ったところ、一部字幕が消えているそうです。同じくダビングした私の持っているテープには字幕は入っています。映像と音声が入っているのに字幕が(それも一部)消えることってあるんでしょうか?我が家のテレビは横長型なので字幕付の映画では時々字幕が見にくい時がありますが、友人が言うのに字幕がない部分でも、一瞬表示されたりすることもようで、テレビの問題ではないようです。

  • プロジェクトAII DVDの吹き替え

    質問があります。 ジャッキーチェンの、プロジェクトAIIのDVDを本日レンタルしてきました。 で、私は実は字幕が苦手で映画は日本語吹き替えでいつも楽しんでいます。レンタルのビデオならば、日本語字幕/日本語吹き替え版と借りる時によく見て借りないといけないんですが、DVDは音声の選択が出来るものがほとんどですよね?(というか、選択できるものしか見た事がない) ただ、このプロジェクトAIIは音声選択、おそらく語言という選択部分が(メニュー画面から中国語らしいです)廣東語(Cantonese)と國語(Mandarin)しか選べない様です。ただ、なにしろメニュー画面から中国語っぽいので本当に日本語吹き替えにする事はできないんでしょうか? 見た事ある方、どうでしたでしょうか? また、プロジェクトA(I)自体もレンタルされていたので先にIIを借りたんですが、Iの方もDVDは日本語吹き替えはできないんでしょうか?出来ないならば、レンタル自体をやめようと思ってるくらい、吹き替えしか受け付けない人なのです・・。